Un piccolo appunto sull’utilizzo di enough
pronuncia approsimativa: ináf, con l’accento sulla ‘a’ (una ‘a’ molto chiusa)
Bisogna ricordare sempre che enough si posiziona subito prima di un sostantivo, come in italiano, ma, a differenza dell’italiano, si posiziona subito dopo un aggettivo, un avverbio o un verbo.
È un campo dove si sbaglia molto spesso!
SOSTANTIVO:
- Are there enough chairs for everybody?
- Ci sono abbastanza sedie per tutti?
- Have you got enough wine for the guests?
- Hai abbastanza vino per gli ospiti?
- There isn’t enough time to visit the museum.
- Non c’è abbastanza tempo per visitare il museo.
AGGETTIVO:
- This box isn’t strong enough for all these magazines.
- Questa scatola non è abbastanza forte per tutte queste riviste.
- Her car isn’t big enough for six people.
- La sua macchina non è abbastanza grande per sei persone.
- The sea isn’t warm enough to swim yet.
- Il mare non è abbastanza calda ancora per nuotare.
AVVERBIO:
- You don’t learn quickly enough.
- Non impari abbastanza in fretta.
- He doesn’t drive carefully enough.
- Non guida con abbastanza attenzione.
- She didn’t speak loudly enough.
- Non ha parlato abbastanza forte.
VERBO:
- They don’t practice enough.
- Non si esercitano abbastanza.
- She doesn’t eat enough.
- Non mangia abbastanza.
- Bob doesn’t sleep enough.
- Bob non dorme abbastanza.
Dulcis in fundo: l’espressione idiomatica, “Enough is enough!” (di solito detto con tono piuttosto esasperato). Significa: “Basta così!” oppure, “Non se ne può più!”
Excuse me Prof I understood how to use enough, but I can’t the difference between enough and quite. Can you help me please?
LikeLike
Hi Marina, try reading this article here:
LikeLike
Practice makes perfect! 🙂
Comunque esistono poche di queste espressioni che finiscono con la preposizione “to”. Un’altra da ricordare è “in addition to”:
“In addition to writing books, he also writes for several newspapers.”
LikeLike
in addition to teaching you have enough patience to write in this blog.
LikeLike
Nice!
LikeLike
sinceramente mi ero posto il problema dato che il to in questa espressione è sempre presente( a prescindere cosa viene dopo) ma se non avessi sbagliato non l’avrei mai saputo! Warrior the winner don’t repeat the same mistakes…
LikeLike
Sei cascato in una vecchia trappola, Concetto. Nell’espressione “to look forward to” il “to” finale è una preposizione e non la particella “to” dell’infinito. Pertanto, essendo una preposizione, richiede un gerundio:
“I’m looking forward to reading the next lesson.”
LikeLike
No. I’m looking forward to read the next lesson 🙂
LikeLike
“Pazienza” è un sostantivo e quindi: “I haven’t enough patience.”
“Have you had enough.” = “(Ne) hai avuto abbastanza?” oppure, “Ti è bastato?”
LikeLike
Se dico è abbastanza di qualcosa scriverlo così è corretto: that’s enough?
LikeLike
Si, è perfetto.
LikeLike
prof sorry what can i to traslate “have you had enough?”
LikeLike
I must say :
I haven’t enough patience or
I haven’t patience enough
LikeLike
“Pazienza” è un sostantivo e quindi: “I haven’t enough patience.”
“Have you had enough.” = “(Ne) hai avuto abbastanza?” oppure, “Ti è bastato?”
LikeLike