When is a question not a question?

Tanto si cerca di inculcare per bene la forma interrogativa in inglese che a volte va a finire che viene utilizzato erroneamente quando non serve affatto! Questo avviene di solito quando all’interno di una frase c’è un pronome interrogativo che NON segnala una vera e propria domanda ma un’insidiosa domanda indiretta. L’errore sta nel interpretare la frase come se fosse una domanda diretta e di conseguenza inserire la forma interrogativa.

Vediamo qualche esempio di quelli più comuni (avviene per di più, ma non solo, con il verbo essere):

Non so dov’è la mia macchina.

ERRATO: I don’t know where’s my car.

CORRETTO: I don’t know where my car is.

Probabilmente l’errore nasce dal processo di traduzione che avviene nel momento in cui si deve formulare la frase in inglese. Questo processo prevede, normalmente, la traduzione per prima della parte “Non so” e la conseguente traduzione, “I don’t know”. Fin qui tutto bene. Però adesso rimane la parte, “dov’è la mia macchina” che, privo ormai della parte iniziale, suona davvero come una domanda e induce a tradurla utilizzando la forma interrogativa.


Vediamo qualche altro esempio:

Non mi ricordo come si chiama lui.

ERRATO: I don’t remember what’s his name.

CORRETTO: I don’t remember what his name is.

E ancora:

Non capisco perché la sua borsa è qui.

ERRATO: I don’t understand why is her bag here.

CORRETTO: I don’t understand why her bag is here.


Il problema si complica ancora di più quando la domanda indiretta si trova all’interno di una domanda diretta:

Puoi dirmi dov’è la stazione, per favore?

ERRATO: Can you tell me where is the station, please?

CORRETTO: Can you tell me where the station is, please?

In questo caso la vera domanda è: “Puoi dirmi?” Invece “dov’è la stazione” è sempre una domanda indiretta, solo che in questo caso è più difficile riconoscerlo come tale perché la frase nella quale si trova è una frase interrogativa!

Vediamo un’altro esempio:

Sai che ora è?

ERRATO: Do you know what’s the time?

CORRETTO: Do you know what the time is?


Questo problema succede a volte anche con verbi normali solo che in questo caso spesso si finisce per sbagliare nel formulare la forma interrogativa anche lì dove non serviva!

Vediamo un’esempio:

Non ricordo dove abita Bob.

ERRATO (si sente spesso): I don’t remember where lives Bob. [un tentativo di fare una forma interrogativo mettendo il verbo prima del soggetto ma dimenticando l’uso dell’ausiliare]

ERRATO (si sente meno spesso): I don’t remember where does Bob live. [la forma interrogativa è perfetta ma non serviva]

CORRETTO: I don’t remember where Bob lives. [normalissima forma affermativa con il soggetto seguito dal verbo]

Mettiti alla prova QUI


17 comments

  1. So di avere spostato il tema dell’argomento infatti il mio dubbio non è sull’argomento del post ( confermo che ne ho già compreso il senso )ma il dubbio paradossalmente mi è nato sulla seconda parte della frase. E adesso, dopo la sua risposta , nasce la mia domanda: in italiano si dice io so dove sono il libri, ma in inglese si traduce “I know where the books are” (io so dove i libri sono) con il verbo alla fine . Sinceramente non mi ricordavo questa regola tutto qui.

    1. È sempre rischioso ricorrere alla traduzione per capire qualcosa tra l’inglese e l’italiano. Ricorda che l’italiano è molto più flessibile nell’ordine delle parole. Quindi, a prescindere dell’italiano possiamo dire semplicemente che quello che devi fare quando la domanda NON è una vera domanda ma è una domanda indiretta è di utilizzare la forma AFFERMATIVA che prevede il soggetto PRIMA del verbo. Nel caso del tuo esempio questo fa sì che il verbo finisce alla fine della frase.

  2. Concetto, I understand what you are saying (non “I understand what are you saying” ;-))! Hai spostato un po’ l’argomento me quello che dici è sempre valido. Devi ricordare che i ‘pronomi interrogativi’ (who, what, why, when, why ecc) non introducono sempre delle vere domande. Quindi il tuo, “I know where the books are” è perfettamente corretto. Devi solo chiederti se o non è una vera domanda.

    I don’t know why he likes Anne. (Non c’è la domanda, “Perché a lui piace Anne?” che verrebbe: “Why does he like Anne?” ma l’affermazione, “Non so perché a lui piace Anne.”)

  3. prof sorry se ritorno sul tema ma la frase CORRETTO: Do you know what the time is? mi crea ancora qualche dubbio; non tanto per prima frase che capisco, dopo la sua spiegazione, che è l’unica interrogativa del periodo (questo è stato già metabolizzato) ma per la seconda. Difatti se volessi dire “io so dove sono i libri” verrebbe “I know where the books are” giusto?
    p.s. attendo risposta per porle il mio dubbio. Grazie.

  4. Ottimo aiuto grazie! Chissa’ che anche questo serva a far scomparire l’inglese maccheronico che ci perseguita!!! 🙂

  5. Sei un pò fuori tema in quanto nella tua frase non c’è il pronome interrogativo che trae in inganno. Invece dovresti mettere sempre l’avverbio di tempo alla fine e in questo caso il “presente progressivo” sarebbe più idoneo come tempo per il futuro: “Do you know if you’re working tomorrow?”

    Per fare un esempio come quelli miei dovresti fare una domanda di tipo: “Do you know where you’re working tomorrow?”
    In questo caso l’errore sarebbe quello di dire: “Do you know where are you working tomorrow?”

  6. Is it correct to say: Do you remember where the keys are? and Do you know where he left the keys?

    1. Non è proprio così. Si potrebbe dire per esempio: “Do you like this house and would you buy it?”
      Sono due domande nella stessa frase ma sono collegate da una congiunzione quindi la situazione è diversa.
      Negli esempi che trovi nell’articolo invece la seconda parte della frase NON è una vera domanda né in inglese né in italiano: è una domanda indiretta che in inglese non vuole la forma interrogativa.
      Prendi il penultimo esempio: non contiene la domanda “Che ora è?” ma la domanda “Sai?” la parte della frase “che ora è” è subordinata alla domanda “Sai?” e non è una domanda a se stante.
      La mia spiegazione sembra molto ‘tecnica’ ma in effetti basta inquadrare questa ‘tipologia’ di domanda e non caschi più in errore!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.