RSS

Don’t say “shoes shop” in English

08 Dic

shoe-shop

L’idea è buona ma l’esecuzione è sbagliata.

Il trucco utilizzato consiste nel prendere un sostantivo e farlo diventare aggettivo piazzandolo davanti ad un altro sostantivo e cioè nella posizione tipica del aggettivo in inglese. Facendo così riusciamo a rendere più sintetiche espressioni come “un biglietto per l’autobus”, “la finestra della cucina”, “le chiave della macchina”, “un bicchiere da vino”, “un libro di storia”, e così via…

Un biglietto per l’autobus ~ a bus ticket
La finestra della cucina ~ the kitchen window
Le chiavi della macchina ~ the car keys
Un bicchiere da vino ~ a wine glass
Un libro di storia ~ a history book

Questo trucco esiste da tanti anni e molto parole si sono unite nel tempo:

Suitcase ~ (suit case) ~ “cassa per i vestiti” (valigia)
Teacup ~ (tea cup) ~ “tazza per il tè” (tazza da tè)
Earring ~ (ear ring) ~ “annello per l’orecchio” (orecchino)
Necklace ~ (neck lace) ~ “laccio per il collo” (collana)

Il problema nasce quando il sostantivo che dovrà diventare aggettivo si trova in italiano nella forma plurale come nel esempio di “un negozio di scarpe”.

Applicando il trucco, la logica ci porta a dire “shoes shop”. Ma, nel momento in cui la parola “shoes” diventa a tutti gli effetto un aggettivo non può stare più nella forma plurale in quanto gli aggettivi in inglese non hanno una forma plurale!

Di conseguenza dobbiamo dire “a shoe shop”.

A stamp collection ~ una collezione di francobolli
A pencil box ~ una portamattite
A photograph album ~ un album per le foto
A flower vase ~ un vaso per i fiori

L’altra cosa da non confondere è la differenza tra questo trucco e il genitivo sassone. Bisogna ricordare sempre che per utilizzare il genitivo sassone ci dev’essere (con poche eccezioni) un “possessore”, cioè un essere vivente (persona o animale) che “possiede” (anche in senso lato). In questo caso si applicano tutte le regole per il genitivo sassone con l’utilizzo dell’apostrofo e della “s” aggiuntiva.

N.B.

  • A wine glass = un bicchiere da vino (‘wine’ descrive il tipo di bicchiere)
  • A glass of wine = un bicchiere di vino (‘wine’ è ciò che è contenuto nel bicchiere)

Creative Commons ~ some rights reserved

 
6 commenti

Pubblicato da su 08/12/2011 in adjectives, syntax

 

Tag: , , ,

6 risposte a “Don’t say “shoes shop” in English

  1. Corrado

    08/12/2011 at 21:35

    Quindi, Tony, per dire “quartetto d’archi” dirò string quartet e non strings quartet…
    Questa lezione mi serviva proprio!
    Grazie!

     
    • Tony Lawson

      08/12/2011 at 21:58

      È così, in fatti, Corrado: si dice “string quartet”.

       
  2. concetto

    08/12/2011 at 19:46

    thanks.

     
  3. concetto

    08/12/2011 at 12:56

    wine bottle

    pen holder 🙂

     
    • Tony Lawson

      08/12/2011 at 19:22

      Esattamente! Attenzione che non si può fare sempre però. Bisogna intuirlo un po’. L’importante è NON mettere al plurale il sostantivo che è diventato aggettivo.

       

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: