RSS

Twenty interesting ways to die in English

10 Ott

Pushing Up Daisies

Per motivi più che comprensibili la morte è uno di quegli argomenti che facilmente suscita un senso di disagio in chi si trova a doverne parlare. Forse per questo motivo, in inglese (come immagino in tutte le lingue del mondo) esiste un’infinità di espressioni per affrontare l’argomento senza dover pronunciare mai le parole difficili; espressioni che spaziano dal delicato al dissacrante, dal stucchevole allo scherzoso, una gamma sterminata dalla quale ho scelto per voi i miei 20 preferiti in base all’utilità e alla pura simpatia personale.

Eccoli qui (in ordine alfabetico). A voi la scelta!


FORMAL

to breathe one’s last ~ tirare l’ultimo respiro

  • I’m sorry but he’s breathed his last.
  • Mi dispiace ma ha tirato l’ultimo respiro.

to give up the ghost ~ mollare l’anima

  • After a long illness, Stanley finally gave up the ghost.
  • Dopo una lunga malattia, alla fine Stanley ha mollato l’anima.

to go to one’s final resting place ~ andare all’ultimo luogo di riposo

  • Don’t be sad. She’s gone to her final resting place now.
  • Non essere triste. È andata al suo ultimo luogo di riposo adesso.

to join the choir invisible ~ unirsi al coro invisibile

  • They sold the house soon after their grandmother joined the choir invisible.
  • Hanno venduto la casa poco dopo che la loro nonna si è unita al coro invisibile.

to meet one’s maker ~ conoscere il proprio creatore

  • Frank met his maker a long time ago
  • Frank ha conosciuto il suo creatore molto tempo fa.

to pass away ~ andarsene

  • His grandfather passed away last year.
  • Suo nonno se n’è andato l’anno scorso.

to pay Charon’s fare ~ pagare la tariffa di Caronte

  • Mike paid Charon’s fare several years ago.
  • Mike ha pagato la tariffa di Caronte diversi anni fa.

INFORMAL

to be six feet under ~ essere due metri sotto (terra)

  • All his grandparents are six feet under.
  • Tutti i suoi nonni sono due metri sotto terra.

to bite the dust ~ mordere la polvere

  • I’m afraid Tom has bitten the dust.
  • Temo che Tom ha morso la polvere.

to cash in one’s chips ~ incassare le fiches (smettere di giocare)

  • I heard that Bob’s uncle cashed in his chips just before Christmas.
  • Ho sentito che lo zio di Bob ha incassato le fiches poco prima di Natale.

to count worms ~ contare i vermi

  • John will be counting worms before the end of the year.
  • John conterà i vermi prima della fine dell’anno.

to dance one’s last dance ~ ballare l’ultima danza

  • He’s danced his last dance, I’m afraid.
  • Ha ballato la sua ultima danza, temo.

to fall off the perch ~ cadere dal trespolo

  • Paul fell off the perch soon after he retired.
  • Paul è caduto dal trespolo poco dopo di andare in pensione.

to juggle halos ~ fare il giocoliere con le aureole

  • Tom? He’s been juggling halos for the last five years.
  • Tom? Fa il giocoliere con le aureole da cinque anni.

to kick the bucketcalciare il secchio (molte sono le teorie dietro questa espressione: wikipedia)

  • The house is for sale because the owner has just kicked the bucket.
  • La casa è in vendita perché il proprietario ha appena calciato il secchio.

to pop one’s clogs ~ dare in pegno i zoccoli

  • Fiona popped her clogs when her children were still quite young.
  • Fiona ha dato in pengo i suoi zoccoli quando i suoi figli erano ancora abbastanza giovani.

to push up daisies ~ spingere verso su (fa crescere) le margherite

  • Bob is pushing up daisies now.
  • Bob sta facendo crescere le margherite adesso.

to snuff it ~ spegnersi (a differenza di ‘spegnersi’ in italiano, ‘snuff it’ è molto informale in inglese)

  • Simon’s grandfather snuffed it during the second world war.
  • Il nonno di Simon si è spento durante la seconda guerra mondiale.

to turn up one’s toes ~ girare in su le dita dei piedi

  • Mary turned up her toes before Richard was born.
  • Mary ha girato in su le dita dei piedi prima che Richard nascesse.

to wear wooden pyjamas ~ indossare il pigiama di legno

  • She’ll be wearing wooden pyjamas if she doesn’t stop smoking.
  • Indosserà il pigiama di legno se non smette di fumare.

Creative Commons ~ some rights reserved

 
Lascia un commento

Pubblicato da su 10 ottobre 2014 in idioms, Lessico

 

Tag: , , , , ,

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: