Per motivi più che comprensibili la morte è uno di quegli argomenti che facilmente suscita un senso di disagio in chi si trova a doverne parlare. Forse per questo motivo, in inglese (come immagino in tutte le lingue del mondo) esiste un’infinità di espressioni per affrontare l’argomento senza dover pronunciare mai le parole difficili; espressioni che spaziano dal delicato al dissacrante, dal stucchevole allo scherzoso, una gamma sterminata dalla quale ho scelto per voi i miei 20 preferiti in base all’utilità e alla pura simpatia personale.
Eccoli qui (in ordine alfabetico). A voi la scelta!
► FORMAL
to breathe one’s last ~ tirare l’ultimo respiro
- I’m sorry but he’s breathed his last.
- Mi dispiace ma ha tirato l’ultimo respiro.
to give up the ghost ~ mollare l’anima
- After a long illness, Stanley finally gave up the ghost.
- Dopo una lunga malattia, alla fine Stanley ha mollato l’anima.
to go to one’s final resting place ~ andare all’ultimo luogo di riposo
- Don’t be sad. She’s gone to her final resting place now.
- Non essere triste. È andata al suo ultimo luogo di riposo adesso.
to join the choir invisible ~ unirsi al coro invisibile
- They sold the house soon after their grandmother joined the choir invisible.
- Hanno venduto la casa poco dopo che la loro nonna si è unita al coro invisibile.
to meet one’s maker ~ conoscere il proprio creatore
- Frank met his maker a long time ago
- Frank ha conosciuto il suo creatore molto tempo fa.
to pass away ~ andarsene
- His grandfather passed away last year.
- Suo nonno se n’è andato l’anno scorso.
to pay Charon’s fare ~ pagare la tariffa di Caronte
- Mike paid Charon’s fare several years ago.
- Mike ha pagato la tariffa di Caronte diversi anni fa.
► INFORMAL
to be six feet under ~ essere due metri sotto (terra)
- All his grandparents are six feet under.
- Tutti i suoi nonni sono due metri sotto terra.
to bite the dust ~ mordere la polvere
- I’m afraid Tom has bitten the dust.
- Temo che Tom ha morso la polvere.
to cash in one’s chips ~ incassare le fiches (smettere di giocare)
- I heard that Bob’s uncle cashed in his chips just before Christmas.
- Ho sentito che lo zio di Bob ha incassato le fiches poco prima di Natale.
to count worms ~ contare i vermi
- John will be counting worms before the end of the year.
- John conterà i vermi prima della fine dell’anno.
to dance one’s last dance ~ ballare l’ultima danza
- He’s danced his last dance, I’m afraid.
- Ha ballato la sua ultima danza, temo.
to fall off the perch ~ cadere dal trespolo
- Paul fell off the perch soon after he retired.
- Paul è caduto dal trespolo poco dopo di andare in pensione.
to juggle halos ~ fare il giocoliere con le aureole
- Tom? He’s been juggling halos for the last five years.
- Tom? Fa il giocoliere con le aureole da cinque anni.
to kick the bucket – calciare il secchio (molte sono le teorie dietro questa espressione: wikipedia)
- The house is for sale because the owner has just kicked the bucket.
- La casa è in vendita perché il proprietario ha appena calciato il secchio.
to pop one’s clogs ~ dare in pegno i zoccoli
- Fiona popped her clogs when her children were still quite young.
- Fiona ha dato in pengo i suoi zoccoli quando i suoi figli erano ancora abbastanza giovani.
to push up daisies ~ spingere verso su (fa crescere) le margherite
- Bob is pushing up daisies now.
- Bob sta facendo crescere le margherite adesso.
to snuff it ~ spegnersi (a differenza di ‘spegnersi’ in italiano, ‘snuff it’ è molto informale in inglese)
- Simon’s grandfather snuffed it during the second world war.
- Il nonno di Simon si è spento durante la seconda guerra mondiale.
to turn up one’s toes ~ girare in su le dita dei piedi
- Mary turned up her toes before Richard was born.
- Mary ha girato in su le dita dei piedi prima che Richard nascesse.
to wear wooden pyjamas ~ indossare il pigiama di legno
- She’ll be wearing wooden pyjamas if she doesn’t stop smoking.
- Indosserà il pigiama di legno se non smette di fumare.
Your comments are always very welcome.