to have something done = farsi fare qualcosa
Probabilmente risulta un po’ complicata in tutte le lingue quella situazione dove vuoi fare una cosa per te stesso ma non vuoi o non puoi farlo tu e devi fare in modo che qualcuno lo faccia per te. La situazione è aggravata dal fatto che non ti interessa parlare di chi lo fa ma semplicemente di ciò che viene fatto. Un’opzione abbastanza ovvia sarebbe quella di usare la forma passiva, ma spesso risulta troppo verbosa per le nostre esigenze e quindi si finisce per inventare una formula idiomatica che nel caso della lingua inglese è il nostro to have something done, in italiano farsi fare qualcosa.
La formula non è particolarmente difficile: si tratta dell’ennesimo utilizzo del verbo to have (che può essere reso in qualsiasi tempo compreso quelli continuous), poi il sostantivo che è l’oggetto dell’azione che desideriamo compiere, e infine il participio passato del verbo che rappresenta l’azione stessa. Tre elementi in un ordine fisso. Prima di vedere una selezione di esempi tipici, prendiamo l’esempio tipico del taglio dei capelli e vediamo in quanti modi potremo esprimerlo:
- Bob cuts his hair once a month. (tecnicamente lo fa lui stesso se viene detto così)
- Bob si taglia i capelli una volta al mese.
- Someone cuts Bob’s hair once a month. (accettabile ma c’è quel ‘someone’ che si mette in primo piano)
- Qualcuno taglia i capelli a Bob una volta al mese.
- Bob’s hair is cut once a month. (forma passiva: troppo verboso e formale)
- I capelli di Bob vengono tagliati una volta al mese.
- Bob has his hair cut once a month. (sicuramente la forma più comune e più orecchiabile)
- Bob si fa tagliare i capelli una volta al mese.
Come si vede, con questo tipo di frase, la formula to have something done è l’unica che esprime il concetto con un suono tipico della lingua parlata e lasciando Bob come soggetto della frase. Adesso vediamo degli altri esempi utilizzando una selezione varia di tempi:
- Jane has her garden hedge trimmed every spring.
- Jane fa spuntare la siepe del giardino ogni primavera.
- Bob is having his car repaired at the moment.
- Bob sta facendo riparare la macchina al momento.
- Dave had his photgraph taken with the Pope.
- Dave si è fatto fotografare con il Papa.
- I was having my eyes tested when you called.
- Mi stavo facendo controllare la vista quando hai chiamato.
- We haven’t had our house redecorated for some time.
- Non ci facciamo ridipingere la nostra casa da un po’ di tempo.
- They’re going to have a swimming pool put in the garden.
- Si faranno mettere una piscina nel giardino.
- Will you have the brakes checked at the same time?
- Ti farai controllare i freni nello stesso momento?
- We must have the car washed before Gill’s wedding.
- Dobbiamo fare lavare la macchina prima del matrimonio di Gill.
N.B. Non è insolito l’uso del verbo to get al posto del verbo to have con lo stesso significato.
Your comments are always very welcome.
Well done, Tony!
Your explanations are always clear and useful.
LikeLike
🙂👍
LikeLike