Just ~ l’aggettivo / Just ~ l’avverbio
Hai mai notato con quale frequenza la parola just si fa sentire nell’inglese parlato? In effetti è una parola con diversi significati e tanti usi idiomatici i quali tendono a complicare un po’ l’apprendimento. Tuttavia una guida semplice si può stilare, illustrando i significati principali e limitando gli usi idiomatici a quelli più comuni e utili. Vediamo nel dettaglio.
Just ~ l’aggettivo
Comincio con l’aggettivo just perché è semplice e non molto usato nella lingua parlata quotidiana:
- just = giusto, onesto, imparziale, corretto, leggittimo
Come si vede, le sfumature di significato sono diverse anche se il campo è, effettivamente, uno solo.
Vediamo degli esempi pratici:
- The locals are fighting for a just cause.
- La gente del posto sta lottando per una giusta causa.
- The mayor at that time was a just man.
- Il sindaco in quel periodo era un uomo onesto.
- I think it was a just decision.
- Credo che è stata una decisione imparziale.
- The manager always used just measures with his workers.
- Il dirigente usava sempre delle misure corrette con i suoi dipendenti.
- She has a just reason to ask for a refund.
- Ha un motivo leggittimo per chiedere un rimborso.
Just ~ l’avverbio
L’avverbio just, invece, è molto usato nella lingua parlata quotidiana con TRE significati principali:
- appena / per un pelo / per poco
- solo / soltanto / solamente /semplicemente
- proprio / davvero / precisamente / esattamente
Vediamo degli esempi pratici:
► Appena, per un pelo, per poco
Usato in questo senso, just si colloca, come gli avverbi di frequenza, prima del verbo principale. Quando si tratta di un’azione che si è conclusa da poco, si usa moltissimo, ma non esclusivamente, con il present perfect:
- Bob has just moved to the country.
- Bob si è appena trasferito in campagna.
- I’ve just finished reading “The Tin Drum”.
- Ho appena finito di leggere “Il Tamburo di Latta”.
- She just managed to keep her balance.
- È riuscita per un pelo a mantenere l’equilibrio.
- Tom has just come out of hospital.
- Tom è appena uscito dall’ospedale.
- Guess who I’ve just seen.
- Indovina chi ho appena visto.
- Bob just missed the last train.
- Bob ha perso per poco l’ultimo treno.
► Solo, soltanto, solamente, semplicemente
Usato in questo senso, just, come only, non ha una posizione fissa e va posizionato o (al solito) prima del verbo principale, oppure davanti ad una parola alla quale si vuole dare maggiore rilievo:
- We’ve got just one lemon left.
- Abbiamo solo un limone rimasto.
- There were just a few people on the beach this morning.
- C’erano soltanto poche persone sulla spiaggia stamattina.
- I’m afraid I just know his first name.
- Temo di sapere solamente il suo nome di battesimo.
- It’s just too difficult for me, I’m afraid.
- È semplicemente troppo difficile per me, temo.
- Just a moment.
- (aspetta / ci vorrà) Solo un momento.
► Proprio, davvero, precisamente, esattamente
Usato in questo senso, just diventa più enfatico e spesso viene sottolineato con il tono della voce:
- These biscuits are just delicious.
- Questi biscotti sono proprio squisiti.
- It’s just incredible how much he can eat!
- È davvero incredibile quanto riesce a mangiare!
- That’s just what Bob was trying say.
- Questo è precisamente quello che Bob cercava di dire.
- Thank you so much! It’s just what I’ve always wanted.
- Grazie tanto! È esattamente quello che ho sempre voluto.
Al di fuori degli usi principali elencati sopra, just si trova in moltissime espressioni idiomatiche. Spesso queste espressioni ricalcano più o meno i significati sopra elencati, ma non è sempre evidente a prima vista e non è sempre utile per quanto riguarda la traduzione. Vediamo adesso alcune delle espressioni più comuni e più utili.
► Just about = più o meno, praticamente
- I’m just about ready for my bed.
- Sono più o meno pronto per il mio letto.
- That’s just about all I can remember.
- Questo è praticamente tutto quello che mi ricordo.
- Well, this illness has just about put an end to my plans.
- Bene, questa malattia ha più o meno messo fine ai miei progetti.
- Their constant arguing just about ruined the day.
- Il loro costante litigare ha praticamente rovinato la giornata.
► Just in case = nel caso che, nel caso dovesse
- Take an umbrella with you just in case it rains.
- Porta un ombrello con te nel caso che piovesse.
- Here’s my phone number just in case you get lost.
- Ecco il mio numero di telefono nel caso dovessi perderti.
- Would you mind keeping the spare key just in case I lose mine?
- Ti dispiacerebbe tenere la chive di riserva nel caso che perdessi la mia?
► Just as well = meno male, tanto vale
- It’s just as well I phoned first. They’re closed all day today.
- Meno male che ho chiamato prima. Sono chiusi tutto il giorno oggi.
- You might just as well apply for the job now.
- Tanto vale che fai la domanda per il posto di lavoro adesso.
- It’s just as well you bought the tickets when you did. There are none left.
- Meno male che hai comprato i biglietti quando l’hai fatto. Non ce ne sono più.
- We might just as well wait now. They’ll be open soon.
- Tanto vale che aspettiamo ormai. Saranno aperti tra poco.
► Just like = tipico di
- It was just like Jane to have supper ready when we arrived.
- Era tipico di Jane avere la cena pronta quando siamo arrivati.
- It was just like Tom to ask so many questions.
- Era tipico di Tom fare tante domande.
► Just right = perfetto
- This job would be just right for me.
- Questo lavoro sarebbe perfetto per me.
- Look! This jacket is just right.
- Guarda! Questa giacca è perfetta.
► Just like that = all’improvviso
- The next minute he pulled out a gun – just like that!
- Un attimo dopo ha tirato fuori una pistola – all’improvviso!
- Bob’s mobile phone exploded – just like that!
- Il cellulare di Bob scoppiò – all’improvviso!
► Just + imperativo = …… e basta!
- Just do what I say!
- Fai quello che ti dico e basta!
- Just give me another five minutes!
- Dammi altri cinque minuti e basta!
- Just take it easy.
- Fai con calma e basta.
Ci sono tante altre espressioni con just, ma normalmente si possono capire senza problemi, semplicemente traducendo just in uno dei tre modi principali: appena, solamente, proprio.
Good evening …:)
Nella frase : ” there were a few people ON the beach this morning . ” dopo aver studiato l’uso di In – At – On , avrei usato la preposizione At. Ho letto che “On the beach” significa che sono ” seduti sulla spiaggia” .
Puo’ spiegarmi ?
Thanks a lot !
eleonora.
LikeLike
Anche la preposizione “at” andrebbe benissimo in questa frase. Ricordati che “at” è la preposizione “base” per stato in luogo ma è anche una preposizione abbastanza generica. Spesso viene sostituito con “in” oppour “on” per dare maggiore precisione. Ciò non vuol dire che “at” è sbagliato però. “On the beach” è proprio “sulla spiaggia” a differenza di “alla spiaggia”. In certi contesti può essere più indicato. Chi è “on the beach” non è necessariamente seduto, può anche essere a passeggio o a giocare…
LikeLike
Grazie mille per la precisazione .
Night.
LikeLike
(◠‿◠)
LikeLike
Prof, sei un mito!!!
LikeLike
(◠‿◠)
LikeLike
Thank you prof ….another very interesting topic ! very useful!
LikeLike
٩(͡๏̮͡๏)۶
LikeLike