Until the end of the world

until = finché, fino a, fino a quando

Until è una preposizione/congiunzione utilissima la quale, però, non si comporta sempre come la sua controparte in italiano. Viene usato in inglese esclusivamente per indicare un punto nel tempo: un tempo definito da un orario, un giorno, una data ecc (preposizione) o da un’azione (congiunzione). Richiede il verbo nella forma affermativa anche quando nell’italiano la frase viene espressa con un “non” pleonastico (privo di valore negativo). Vediamo con degli esempi pratici quali sono le sue possibilità.

[ricorda che until si scrive con una sola ‘l’,
mentre la forma abbreviata
till si scrive con due ‘l’]


Come preposizione:


  •  We waited until midday and then we left.
  • Abbiamo aspettato fino a mezzogiorno e poi ce ne siamo andati.
  • You can keep it until the end of the week.
  • Puoi tenerlo fino alla fine della settimana.
  • Jane’s going to stay here until Sunday.
  • Jane rimarrà qui fino a domenica.
  • Bob works as a lifeguard every summer from 1st June until 15th September.
  • Bob lavora come bagnino ogni estate dal 1 giugno fino al 15 settembre.
  • The children can play in the park until dinnertime.
  • I ragazzi possono giocare nel parco fino all’ora di cena.

Come congiunzione:


Prima di passare agli esempi è importante notare che quando until viene usato come congiunzione e si riferisce ad un tempo futuro, segue le stesse regole delle ‘proposizioni temporali con when’. Per conoscere queste regole o per rinfrescarsi la memoria, clicca QUI. Occhio al negativo in italiano!

Past Perfect

  • Jane stayed in the kitchen until all the guests had gone.
  • Jane è rimasta nella cucina finché tutti gli ospiti non se n’erano andati.
  • Tom kept the news to himself until everyone had finished eating.
  • Tom ha tenuto la notizia per sé finché tutti non avevano finito di mangiare.

Past Simple

  • We sat on the beach until the sun set.
  • Siamo rimasti seduti sulla spiaggia finché il sole non è calato.
  • He worked as a waiter in a restaurant until the police finally found him.
  • Ha lavorato come cameriere in un ristorante finché la polizia non l’ha trovato.

Present Simple (futuro in italiano)

  • Don’t move until you hear your name.
  • Non ti muovere finché non sentirai il tuo nome.
  • I’m going to sleep on the balcony until the nights get a bit cooler.
  • Dormirò sul balcone finché le notti non si rinfrescheranno un po’.

Present Perfect (futuro anteriore in italiano)

  • I won’t believe it until I’ve seen it.
  • Non ci crederò finché non l’avrò visto.
  • Bob’s not going to celebrate until they’ve published the results.
  • Bob non festeggerà finché non avranno pubblicato i risultati.

C’è però un altro uso di finché in italiano che non si rende con until in inglese ed è importante vedere questa distinzione:

  • Finché (fino al momento in cui) = until
  • Finché (per tutto il tempo che) = as long as

Questo secondo uso, che tendenzialmente sta all’inizio della frase in italiano, non prevede necessariamente un’interruzione dell’azione principale e non fa uso del “non” pleonastico.

  • Finché Bob resta con noi, mi sento sicuro.
  • As long as Bob stays with us, I feel safe.
  • Finché nessuno ci interrompe, dovremmo finire in tempo.
  • As long as nobody interrupts as, we should finish in time.
  • Finché vi tenete alla strada principale, non vi perderete.
  • As long as you keep to the main road, you won’t get lost.

Nell’inglese possiamo tranquillamente invertire le due proposizioni.
Forse questo è meno comune nell’italiano:

  • Finché mi tiene asciuto, non mi interessa di che cosa è fatto.
  • I don’t care what it’s made of, as long as it keeps me dry.

And last but not least (dulcis in fundo):

  • Finché la barca va, lasciala andare.
  • As long as the boat is sailing, let it sail.

Inoltre, non si deve usare until con distanze:

  • They gave us a lift to the nearest town and then we caught a bus.
  • Ci hanno dato un passaggio fino al paese più vicino e poi abbiamo preso l’autobus.
  • We’re going to swim out to the island tomorrow morning.
  • Nuoteremo fino all’isola domani mattina.
  • You can take the dog up to the woods but don’t go in.
  • Potete portare il cane fino al bosco ma non entrare.
  • I’ll come with you as far as the lighthouse.
  • Verrò con te fino al faro.

E non si deve usare until con quantità:

  • This boat can hold up to 12 people.
  • Questa barca può contenere fino a 12 persone.
  • My car can take up to 5 people.
  • La mia macchina può portare fino a 5 persone.
  • The hotel can accomodate up to 250 people.
  • L’albergo può accomodare fino a 250 persone.

Your comments are always very welcome.


Advertisement

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

4 thoughts on “Until the end of the world”

  1. … until si comporta come when, al futuro… Però qui non ho bisogno di una frase con il doppio futuro ma uso SEMPRE il presente, con until? Faccio riferimento all’esempio “Don’t move until you hear your name” 🤔

    Like

    1. L’imperativo, come anche “can”, “must” ecc, possono “supplire” il futuro. Pensala così:
      “You will not move until you hear your name.”

      Like

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: