Expressing great surprise or disbelief
(without upsetting grandma!)
Capita prima o poi anche in una seconda lingua di voler esprimere una forte sorpresa o incredulità utilizzando qualche espressione efficace ma che non desta scalpore tra i puritani della lingua. Bene, in questo caso un modo utile, e facile da ricordare, è quello di chiamare in causa il nostro caro pianeta EARTH. Un equivalente approssimativo sarebbero i cavoli italiani! Occhio però, la formula in inglese è sempre interrogativa:
- Where on earth are you?
- Dove cavolo sei?
- What on earth are you doing with my bicycle?
- Che cavolo fai con la mia bicicletta?
- Why on earth didn’t you help her?
- Per quale cavolo di motivo non l’hai aiutato?
- When on earth did you find out?
- Quando cavolo l’hai scoperto?
- How on earth did you get in?
- Come cavolo sei entrato?
Your comments are always very welcome.
“What hell are you doing ? ” è espressione volgare , ma equivalente ?
Non so se corrisponde all’italiano ” Cosa diavolo stai facendo ?” o ha un’accezione più volgare?
Grazie.
LikeLike
L’espressione è “What the hell are you doing?” ed è decisamente più forte di “What on earth…?” Però non è blasfemo e, secondo me, neanche particolarmente volgare. Tende a comprendere, oltre alla sorpresa o all’incredulità, anche un certa quantità di rabbia.
LikeLike