Hmmm… sto sbagliando qualcosa?
[ intermediate ]
Se pensi che ci sia qualche errore, scrivi la tua versione nei commenti.
Non tarderò a rispondere.
APPUNTI GRAMMATICALI
QUI
[ intermediate ]
Se pensi che ci sia qualche errore, scrivi la tua versione nei commenti.
Non tarderò a rispondere.
APPUNTI GRAMMATICALI
QUI
Fortunately, we don’t have to wait for long.
Good idea, but you’ve changed the tense…
uhmmmm you wrong
Fortunately,we didn’t have to wait for long.
Ah! I had a feeling there was something wrong. Thank you, Roberta!
N.B. You’re wrong / You’ve made a mistake
..my pleasure 🙂
nahhhh I made it on purpose…:)
Ahem… “I DID it on purpose.” oops… What, again?
oh my God !!!! I’ve always said “to do it on p..” but today NO ,today I had to say it wrong!!!!!
It happens…
Hi, it’s possible to say ” Fortunately we didn’t wait for long. Thanks.
Hi Gianna. Yes, it is possible but you lose the sense of “dovere”.
I’m sorry.
We didn’t have to wait for long.
I confused with the past perfect.
Okay! Now you’re talking.
Fortunately, we hadn’t waited for long
Così, però, perdi il senso di “dovere”…
we haven’t had to wait for so long. Or we didn’t to wait for so long.
we didn’t have to or we haven’t had to sorry
Hi Antonino. Well, both forms are possible but I think the simple past is much more probable in this kind of construction. The present perfect variation would only be possible if the person speaking is still in the place where the waiting happened and the waiting has just finished.
Thank you Tony.
😀
Hi Tony, and speaking of “dovere” I’ve just found out another form of conditional other than “should” that is “where to”. Have you already discussed it?
I’m not sure what you mean by “where to”. Can you give me an example?
Adesso ho capito. Dai un’occhiata qui:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv103.shtml
sorry I mean were to
Obviously, if this were to get out…
se non ho capito male si traduce “dovesse” ma non ho capito se si coniuga o meno o quando si usa.
Thank you very much Tony. (comunque lo trovo spesso usato dai giornalisti, credo anche che devo aumentare i gradi dei miei occhiali)
Journalistic English is a special category!
quindi è una contrazione giornalistica di be going to (The Prime Minister is to make a further visit to..) Oppure si usa per dare ordini formali (credo che sia una attenuazione di must) oppure nelle if clause. Le forme passive Be to + passive infinitive o be to + perfect infinitive le ho lasciate perdere troppo avanzate per me adesso. Grazie di tutto Tony.
Non è prettamente giornalistico, ma in realtà forse viene sfruttato maggiormente in quel campo. Come he detto non si usa quasi per niente nell’inglese parlato. È un modo di riferirsi formalmente ad un ordine senza fare riferimento alla fonte dell’ordine. “Have to” fa lo stesso lavora ma è informale.
HI prof,
Fortunately, we didn’t have to wait for long
Very good, Sandro.
fortunately we didn’t have to wait for a long time
Good work with the verb, Sandro. However, “for long” is used a lot in negative and interrogative sentences.