Non attorcigliarti le mutande!
Un detto inglese, scherzoso e di uso comune, che invita a non preoccuparsi, confondersi, per questioni di poco conto. L’imperativo negativo è forse la forma più usata, ma chiaramente il verbo base get si può coniugare in qualsiasi tempo verbale. Vediamo alcuni esempi tipici dell’uso più comune di questa espressione:
- Stop getting your knickers in a twist and phone the manager!
- Smetti di confonderti e chiama il direttore!
- Jane always gets her knickers in a twist when it’s time to do her tax returns.
- Jane si preoccupa sempre quando arriva il momento di fare la dichiarazione dei redditi.
- Bob got his knickers in a twist about who to invite.
- Bob si è confuso riguardo chi invitare.
- If Clare gets her knickers in a twist, just tell her to call me.
- Se Clare va nel pallone, dille di chiamarmi e basta.
- I’m afraid Tom has got his knickers in a twist again.
- Temo che Bob si è confuso di nuovo.
- She will probably get her knickers in a twist if you don’t tell her.
- Probabilmente si preoccuperà se non glielo dici.
Hi Tony,
While I was surfing on internet I found that the sentence “Don’t get your knickers in a twist” is also traslate as “Non ti arrabbiare”.
What do you think about it?
Thank you
Claudio
Yes, I’ve seen that as well, Claudio. I think it’s possible, but generally not in a particularly ‘heavy’ sense. I think generally it’s more “agitarsi” than “arrabbiarsi”.
How absurd English seems when its idioms are considered.
Well, idioms are strange creatures, probably in all languages (at least the two that I know well: English and Italian). I think a lot of it is to do with cultural background and the rest is often just humour, light ot dark as it may be. Whatever, they do give flavour to a language.
🤦🏻♀️😂😂Prof non é per niente facile, ma rende il concetto
On the contrary, Cristina, it’s very easy to get your knickers in a twist these days! 😂