Time to work out?

È probabile che a qualche punto avrai sentito l’accostamento tra il verbo work e la preposizione out, soprattutto se vai in palestra. Ma sapevi che questo phrasal verb non viene usato soltanto nel campo fisico ma anche in quello intellettuale? In effetti l’utilizzo nel campo fisico risale soltanto al 1909 quando fu coniato nel mondo della boxe per riferirsi ad una sessione di allenamento, mentre già nel 1848 l’espressione era in uso con il significato di risolvere un problema. Vediamo in che modo sono diversi questi due utilizzi dal punto di vista grammaticale.


To work outallenarsi

Il verbo to work out, usato nel senso di allenarsi fisicamente, è un verbo intransitivo, ciò significa che non può reggere un complemento oggetto:

  • Bob usually works out in the late afternoon.
  • Di solito Bob si allena nel tardo pomeriggio.
  • Have you always worked out in this gym?
  • Ti sei sempre allenato in questa palestra?
  • Clare didn’t have time to work out yesterday.
  • Clare non ha avuto tempo per allenarsi ieri.
  • What time are you going to work out this evening?
  • A che ora ti allenerai stasera?
  • I would work out more often if I could.
  • Mi allenerei più spesso se potessi.

To work outrisolvere, calcolare, capire

Il verbo to work out, usato nel senso di risolvere, calcolare, capire, è un verbo transitivo invece, e ha bisogno sempre di un complemento oggetto:

  • We still have to work out all these extra costs.
  • Dobbiamo ancora calcolare tutti questi costi aggiuntivi.
  • I can’t work out my income taxes on my own.
  • Non posso calcolare le imposte sui miei redditi da solo.
  • It took me a long time to work out the answer to this problem.
  • Ho impiegato parecchio tempo per trovare la soluzione a questo problema.
  • I can’t work out what’s going on.
  • Non riesco a capire cosa sta succedendo.
  • Can you work out where the noise is coming from?
  • Puoi individuare da dove viene il rumore?

N.B. Il sostantivo workout viene usato solamente per l’allenamento fisico:

  • I try to do a half hour workout every day.
  • Cerco di fare un  allenamento di mezz’ora ogni giorno.

4 comments

  1. Thank you, Tony, for your, as usual, insightful explanation. About the proverb, I have met both versions. Could be mine an American version? Thanks again.

    1. Your version is much closer to the Italian original so I suppose it’s possible that Italian immigrants in America have created an alternative version. However, Google doesn’t come up with anything.

  2. Learning a new language entails working out the brain’s cells, catching two pigeons with just a single shot!
    ( Is this sentence incorrect, since it doesn’t respect the grammar?)

    1. In effect, Giuseppe, it is not correct because you are trying to use “work out” here in the sense of “allenarsi” but you’ve given the verb a direct object: “the brain’s cells”. What you could say is, “Learning a new language entails making your brain cells work out.”
      Also, the proverb in English is “to kill two birds with one stone”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.