Town vs. city

Come tradurre ‘città’

La parola ‘città‘ si può tradurre in inglese o con la parola city o con la parola town. Ma come si sa quale è più indicata in una data circostanza?

Storicamente ci sono quattro termini fondamentali per i centri abitati in inglese: hamlet, village, town, e city. Pur essendo molto affascinanti i criteri storici per distinguere tra questi quattro termini – village si distingue da hamlet perché vanta una chiesa; town si distingue da village perché vanta un mercato; city si distingue da town perché vanta una cattedrale – in realtà la differenza si riduce più che altro ad una questione di grandezza, popolazione e infrastrutture.

Oggi il termine hamlet è caduto quasi in disuso e il termine village è facilmente paragonabile al termine paesino in italiano. Restano quindi i termini town e city da distinguere.

In diverse parti del mondo anglosassone, i criteri stabiliti per distinguere una town da una city non sono uguali e quindi non ci aiutano molto. L’unica soluzione è quella di tenere presente che in genere una city ha una popolazione grande e multietnica, e un sistema sofisticato di trasporto, comunicazioni, sanità e edilizia. Una city è anche  autonoma per quanto riguarda la legislazione locale e la gestione di risorse.

Quello che è forse più importante però è il modo in cui il nativo tende a prediligere il termine town quando si tratta del suo rapporto personale con la città – soprattutto la città propria – a prescindere della grandezza di essa. A causa di questa preferenza, si tende ad usare il termine town molto più spesso di city.

Quando si tratta della città propria, la tendenza è quella di eliminare l’articolo come negli esempi seguenti:

  • Does Clare live in town?
  • Clare abita in città?
  • Tom doesn’t work in town anymore.
  • Tom non lavora più in città.
  • Were there a lot of people in town yesterday?
  • C’erano molte persone in città ieri?
  • What are you doing in town on a Thursday?
  • Cosa fai tu in città di giovedì?
  • Mike is out of town this week.
  • Mike è fuori città questa settimana.
  • Jane goes to town almost every morning.
  • Jane va in città quasi ogni mattina.
  • Bob has gone into town to pick up some wine for this evening.
  • Bob è andato in città per prendere del vino per stasera.
  • We came to town by bus this morning.
  • Siamo venuti in città con l’autobus stamattina.
  • If you come into town tomorrow morning, we can have a cofffee together.
  • Se vieni in città domani mattina, possiamo  prendere un caffè insieme.
  • Neil left town straight after the meeting.
  • Neil ha lasciato la città subito dopo la riunione.

Your comments are always very welcome.


Advertisement

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

6 thoughts on “Town vs. city”

  1. Dear teacher, the historical references and the style of your explanations make our work less hard and more pleasant. I hope to read more often this kind of flashes of inspiration. Thanks

    Like

    1. Hi Giuseppe, thanks for taking the time to drop in and leave a comment. I shall certainly try to provide more articles of this kind in the future. It’s interesting research work for me too!

      Like

  2. Dear Professor, learn from you these little things but important too on the English language, give us joy and courage to continue and try to improve our knowledge. Many thanks

    Like

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: