Le due frasi sembrano seguire la stessa costruzione, ma in realtà non è così:
il tempo vola come una freccia,
la frutta vola come una banana, che non ha senso, quindi leggendo la frase con “like” come verbo:
ai “moscerini della frutta” (fruit flies) piace la banana.
Può essere…? Grazie!
The shape of the banana is just a distraction, Maria. The question is more “grammatical” than that.
Think carefully about the possible meanings of the words that are repeated…
You’re thinking on the right lines, Giuseppe, but you haven’t quite got there.
Remember that you can’t actually chenge the structure of the sentence, you just have to find a second interpretation.
I think first you need to work out what it is that doesn’t make sense and then try to see if you can find a way to make sense out of it, obviously relying on double meanings.
Great…
🙂👍
Fruit flies like a banana! ( ai moscerini della frutta piace una banana!)
Top marks for you this morning, Lory. 🙂
Le due frasi sembrano seguire la stessa costruzione, ma in realtà non è così:
il tempo vola come una freccia,
la frutta vola come una banana, che non ha senso, quindi leggendo la frase con “like” come verbo:
ai “moscerini della frutta” (fruit flies) piace la banana.
Può essere…? Grazie!
Top of the class this morning! 😉
🙂
second option…a narrow fruit…a banana
The shape of the banana is just a distraction, Maria. The question is more “grammatical” than that.
Think carefully about the possible meanings of the words that are repeated…
I see a banana like a boomerang, for its shape similar to the famous tool…something like that…
Flies like banana fruit
You’re thinking on the right lines, Giuseppe, but you haven’t quite got there.
Remember that you can’t actually chenge the structure of the sentence, you just have to find a second interpretation.
The speed of the arrow and the slowness of eating good things. But I can’t see anything else. I know I’m far from the solution
I think first you need to work out what it is that doesn’t make sense and then try to see if you can find a way to make sense out of it, obviously relying on double meanings.