Do you want some more?

some more any more = ancora / altro ~

Spesso costringiamo i nostri vocaboli a fare più di un solo lavoro e, poiché difficilmente questo sdoppiamento trovi un’esatta corrispondenza in altre lingue, è facile che diventi fonte di potenziali errori nel momento di volerci esprimere in una lingua che non è la nostra. Questo è il caso tra l’italiano e l’inglese con i vocaboli ancora e altro quando vengono usati nel senso di dell’altro, degli altri ecc.

Normalmente si associa il vocabolo ancora alla coppia still yet in inglese e il vocabolo altro all’inglese other. Ma quando vengono usati nel senso di dell’altro, degli altri ecc. questi termini non funzionano e bisogna fare ricorso alla coppia some more / any more.

(Per la differenza tra some e any vedi QUI.)

Vediamo come funziona con alcuni esempi tipici a partire dal titolo di questo articolo.


Some more:

  • Do you want some more?
  • Ne vuoi ancora?
  • There are some more biscuits in the cupboard.
  • Ci sono altri biscottti nella credenza.
  • We took some more photos and then left.
  • Abbiamo scattato altre foto e poi ce ne siamo andati.
  • We’ve got some more of these souvenirs in the other shop.
  • Ne abbiamo ancora di questi souvenir nell’altro negozio.
  • Could I have some more information about the previous owners?
  • Potrei avere altre informazioni riguardo ai proprietari precedenti?

Any more:

  • Haven’t we got any more nails to hang these pictures?
  • Non abbiamo altri chiodi per appendere questi quadri?
  • I don’t want to hear any more comments, thank you.
  • Non voglio sentire altri commenti, grazie.
  • Can you play any more Eric Clapton songs?
  • Sai suonare altre canzoni di Eric Clapton?
  • Does anybody want any more?
  • Qualcuno ne vuole ancora?
  • We didn’t bring any more blankets, unfortunately.
  • Non abbiamo portato altre coperte, purtroppo.

2 comments

  1. Gentile prof, perdonami ma non capisco quale sia la differenza tra la prima frase di esempio (Do you want some more?) e la penultima frase (Does anybody want any more?). Pensavo di dover utilizzare “any more” per le frasi interrogative e negative… “some more” per le frasi affermative… ma mi sono persa… Forse è perchè è un’offerta e quindi si può utilizzare il “Some”? Ma allora la penultima frase? Sorryyyyy
    Marta

    1. La domanda è valida e evidenzia quant è difficile l’argomento. Dunque “Do you want some more?” utilizza “some” per invogliare una risposta positiva essenzialmente. La presenza di “some” nella frase la dà una “carica” positiva che è utile in un’offerta.
      L’altra frase “Does anybody want any more” è molto più neutro come offerta. Non cerca più di invogliare una risposta positiva ma semplicemente chiede e basta.
      La conclusione è che “some” non è d’obbligo nell’offerta ma si usa molto spesso, sopratutto in situazioni formali.
      “Would you like some tea?” (formale, spinge per una risposta positiva)
      “Do you want any tea?” (familiare, indifferente alla risposta)
      “Does anybody want any more?” è una frase che si direbbe in una situazione informale prima di riportare quello che è in cucina per esempio.
      Spero di aver chiarito un po’!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.