Al, dal, nel, del ecc.
Questo è un piccolo appunto sopratutto per il livello elementary ma sempre utile da tenere presente ad ogni livello di apprendimento. La preposizione articolata – questa comodissima fusione tra preposizione e articolo determinativo così diffusa nella lingua italiana – non esiste in inglese!
Perché questo è importante?
Perché quando si è alle prime armi e tutta la propria produzione in inglese avviene attraverso la traduzione dall’italiano, la preposizione articolata si diverte a farci lo sgambetto. Si presenta come un’unica parola che sa molto più di preposizione che di articolo e di conseguenza si rischia di tradurre la preposizione e poi passare avanti, dimenticando che nascosto nella coda c’era anche l’articolo determinativo!
- Bob e Jane stanno andando al cinema.
- Bob and Jane are going to the cinema.
- Lucy ha portato i bambini allo stadio ieri.
- Lucy took the children to the stadium yesterday.
- Cinque persone sono venute alla riunione.
- Five people came to the meeting.
- Tom colse una mela dall‘albero.
- Tom picked an apple from the tree.
- Ho ricevuto una lettera dalla banca stamattina.
- I got a letter from the bank this morning.
- Claire viene dal nord d’Inghilterra.
- Claire comes from the north of England.
- Credo che Neil sia nel bagno.
- I think Neil’s in the bathroom.
- I documenti non erano tutti nello stesso posto.
- The papers weren’t all in the same place.
- Ho messo le chiavi nella scatola vicino alla finestra.
- I put the keys in the box near the window.
- La fine del mondo è vicina.
- The end of the world is near.
- Ann è arrivata nel mezzo della notte.
- Ann arrived in the middle of the night.
- Qual è il nome dello strumento che stai suonando?
- What’s the name of the instrument you’re playing?
- Il libro era ancora sulla mensola.
- The book was still on the shelf.
- Jane era seduta sul muro.
- Jane was sitting on the wall.
- Il gabbiano atterrò sullo scoglio.
- The seagull landed on the rock.
N.B. Questi sono degli esempi semplici ma illustrano bene il punto. È chiaro che in inglese non sempre c’è l’articolo determinativo quando c’è in italiano, e vice versa. È altrettanto vero che la preposizione in inglese non sempre corrisponde a quella italiana. Ma questi sono problemi successivi.
Your comments are always very welcome.