Translation Exercise • 3

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Non vedo nessuna via d’uscita facile da questa situazione piuttosto complicata a meno che qualche anima gentile non decida di darci una mano subito.


Intermediate Translation Archives
QUI

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

50 thoughts on “Translation Exercise • 3”

  1. Ho visto le versioni corrette, mi chiedo se la mia potrebbe comunque andare bene:
    I see no easy exit way from this quite complicated situation unless some gentle soul decides to give us a hand immediately

    1. Your version is comprehensible, Alberta, although “exit way” does not exist in English (‘way’ is the best option here).
      “…way out of…” is the most typical form (“out” is necessary!)
      I really can’t see “gentle” in this context, it gives me more the sense of “mite”, “dolce” and not “gentile”. I would definitely use “kind”.

  2. 😬 Non vedo nessuna via d’uscita facile da questa situazione piuttosto complicata a meno che qualche anima gentile non decida di darci una mano subito.
    I can’t see any easy way out of this quite complicated situazione unless some gentle soul decides to give us a hand right now

      1. Wow, a prima vista sembrava difficilissima, poi la traduzione è venuta quasi immediata, la palestra di ingliando è una sicurezza, grazie! Ora devo arricchire il vocabolario 🥴

        1. Con la pratica assidua, l’applicazione delle regole (linee guida) diventa man mano sempre più automatica e tutto diventa più semplice. Si comincia a dare per scontato cose che continuano invece a fare inciampare chi ha studiato le regole ma si è messo poco alla prova!

  3. Non vedo nessuna via d’uscita facile da questa situazione piuttosto complicata a meno che qualche anima gentile non decida di darci una mano subito.

    I cannot see any easy way out from this rather complicated situation unless some kind soul decides to give us a hand right now.

      1. I cannot see any easy way out of this rather complicated situation unless some kind soul decides to give us a hand right now.

  4. Hi Tony,
    Better late than never…
    I can’t see any easy way out from this very complicate situaton, unless some kind soul decides to give us a hand right now.

    1. Hi Manu! Very good. Just two small points:
      1) …easy way out OF this…
      2) …this RATHER complicated situation…
      🙂

  5. Hi!
    I can’t see any easy way out from this pretty complicated situation, unless a kind soul decides to give us a hand right away

    1. Very nice, Nadia. Just a couple of small points:
      1) …easy way out OF this…
      2) …unless SOME kind soul….
      🙂

  6. I don’t see any easy way out from this situation unless some kind soul decides to help us out soon. (non so perché ma mi è venuto spontaneo togliere la doppia negazione della frase perché ho il sospetto che in inglese non venga formulata così—”unless someone doesn’t decide to”— non ne sono sicura al 100%, è che mi sembra di aver incontrato più frasi come quella che ho formulato nel mio tentativo)

    1. And you’re right, Lollina, there should be no negative element in the second part because “unless” means “a meno che NON” – the negative is already included in the word itself.
      Two small points:
      1) don’t see ➜ can’t see (possibly more appropriate here)
      2) …easy way out OF this…

  7. Good morning prof,
    I can’t see any easy way out of this rather complicated situation unless some kind soul decides to help us(to give us a helping hand) right away.

  8. I can’t figure out any easy day to go through this rather complicated situation unless some kind soul decides to help us immediately

    1. Good Anita, but “go through” doesn’t really work here, you really need a verb that gives the idea of “uscire”. In this case I would suggest “to get out of”.

  9. I am not able to find any easy solution to this extremely complicated situation, unless some kind soul decides to help us right now.

    1. Very nice, Giuseppe. Perhaps ‘extremely’ is a bit strong for ‘piuttosto’?
      Also, why not just use ‘can’t find/see’ at the beginning?

  10. Non vedo nessuna via d’uscita facile da questa situazione piuttosto complicata a meno che qualche anima gentile non decida di darci una mano subito.
    I do not see any easy way of getting out from this rather complicated situation, unless some kind soul will not decide to help us immediately.

    1. Hi Enrico. That’s a pretty good effort. Just a few things to think about:
      1) don’t see ➜ can’t see (possibly more appropriate here)
      2) …getting out OF this… (or simply: …easy way out of this…)
      3) ‘unless’ (a meno che NON) requires a positive verb
      4) the verb ‘decide’ should be a present simple and not future tense.

  11. Non vedo nessuna via d’uscita facile da questa situazione piuttosto complicata a meno che qualche anima gentile non decida di darci una mano subito.
    I don’t see any easy way out of this complicated enough situation unless some kind soul decides to give a hand soon.

    1. A good effort, Dani, and quite comprehensible.
      A couple of things to think about:
      1) don’t see ➜ can’t see (possibly more appropriate here)
      2) complicated enough ➜ rather complicated

  12. I cannot see any easy way out from this weird situation unless a gentle soul decides to help us immediately!

    1. Nice try, Giovanna. Some things to think about:
      1) …way out OF this…
      2) ‘weird’ is not quite the same as ‘complicated’
      3) what happened to ‘piuttosto’?
      4) …unless SOME KIND soul…

  13. Good afternooon
    I can’t(am not able to)see any easy way out of this situation rather complicated unless some kind soul decides to give us a hand immediately.

    1. Pretty good on the whole, Liliana, you just need to think again about the position of ‘rather complicated’.

  14. Non vedo nessuna via d’uscita facile da questa situazione piuttosto complicata a meno che qualche anima gentile non decida di darci una mano subito.
    I see no easy solution from this rather complicated situation unless, some kind soul doesn’t decide to give us a hand right away

    1. A good effort, Dino. Just two important things to correct:
      1) …easy solution TO this rather…
      2) ‘Unless’ (a meno che NON) requires a positive verb!

    2. As usual you’re right dear Prof….. damn my haste and my inattention

Leave a Reply to BernarDino Orsini Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: