La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Vorremmo tanto potervi aiutare, ma nessuno di noi ha ancora pranzato e abbiamo tutti una fame micidiale!
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoi
Excuse me teacher, is it wrong to translate the first part in this way “we would like so much to help you…”?
No, Marina, it’s not wrong at all, but it is missing the “potere” element in the original Italian. This is not an essential element, but if you want to do an accurate translation, it should be included.
Thanks a lot
My pleasure. 🙂
Gentile Professore, rileggendo la traduzione mi sono resa conto che non mi è chiara la differenza tra I wish e I would like. Per caso lei ha trattato questo argomento? Grazie
Vedi qui, Marina: https://ingliando.net/2014/07/28/wish-you-were-here/
thanks again
😀👍
Goooooood morning prof, 😁
We really wish we could help you but none of us has had lunch yet and we all are starving.
Very good, Roby. As I have said to others, I think it might be more typical to use the “none of us have had lunch yet” formula (plural verb), but your version is fine.
Ok, thanks a lot prof😊👍
As I said to paolo, if you think of “noi” as a group of people, and you are referring to ALL the people in the group, then a plural verb is better. If you want to underline the idea of “neanche UNO di noi” then a singular verb is better.
Hi there prof.,
We really wish we could help you, but none of us has had his lunch yet and we all are deadly starving
Very good, Manu, my only doubt is “deadly starving” at the end. How about “absolutely starving”?
I think it might be more typical to use the “none of us have had lunch yet” formula (plural verb and without “his”), but your version is fine.
Thanks Tony
😀👍
We wish a lot we could help you, but neither of us has had lunch and we are all starving!
That’s a good effort, ù. There are a couple of important points, however:
1) You won’t hear a native saying “we wish a lot”. The most typical form in this case would be “we really wish”.
2) “Neither” implies only two people. The correct choice here is “none” and it would typically be followed by a plural verb: “none of us have had lunch” (although the singular verb “none of us has had lunch” is equally correct).
We wish we could help you, but none of us have had his lunch yet and we are all deadly hungry
A good effort, Dino.
If you say “his lunch” then you really need to use a singular verb (none of us has had his lunch yet). However, I would recommend eliminating “his” and using a plural verb: none of us have had lunch yet.
“Deadly hungry” is not an expression that I have ever heard in English, but you can say “dead hungry”. An alternative would be “starving” or “famished”.
Hi😃
We really would want you to help, but nobody of us have lunched yet and everybody are famished!
Ci sono diversi problemi qui, Nadia.
1) “We really would want you to help” = Vorremmo davvero che tu aiutassi! (Bisogna ripensare qui.)
2) “Nobody” è pronome e sta da solo, non può stare con “of us”. Ci vuole “None” qui.
3) Non usiamo quasi mai “to lunch” come verbo (anche se esiste). Serve l’espressione “to have lunch”.
4) “Everybody” richede un verbo al singolare.
What a mess!!
I’ll try again. Thanks.
We really would be able to help you but none of us have had lunch yet and everybody is famished.
Have a nice day 🌞
Much better, Nadia, but you’re missing “like” in the first part…
Vorremmo tanto potervi aiutare, ma nessuno di noi ha ancora pranzato e abbiamo tutti una fame micidiale!
We wish we could help you, but none of us have had his lunch yet and we are all starved!
We really would like to help you, but none of us have had his lunch yet and we are all starving to death.
Both versions are good, Paolo, but there are a couple of things to think about.
In your first version, if you say “his lunch” then you really need to use a singular verb (none of us has had his lunch yet).
In your second version, at the beginning, “We really would like to help you” is fine, obviously, but you have excluded “potere” which is not essential, but it is there, in the Italian version, and does make a bit of a difference. In your first version, it comes through with “could”.
🙂
Ok Tony, I think I got it: I’ll try again.
Vorremmo tanto potervi aiutare, ma nessuno di noi ha ancora pranzato e abbiamo tutti una fame micidiale!
We wish we could help you, but none of us has had his lunch yet and we are all starved!
We really would like to be able to help you, but none of us has had his lunch yet and we are all starving to death.
Those are both good now, Paolo. However, I think it would be more typical to use the “none of us have had lunch yet” formula.
Tricky sentence, Tony! Good to read again in the future!
Vorremmo tanto potervi aiutare, ma nessuno di noi ha ancora pranzato e abbiamo tutti una fame micidiale!
We wish we could help you, but none of us have had lunch yet and we are all starved!
We really would like to be able to help you, but none of us have had lunch yet and we are all starving to death.
If you think of “noi” as a group of people, and you are referring to ALL the people in the group, then a plural verb is better. If you want to underline the idea of “neanche UNO di noi” then a singular verb is better.
Gosh, t9 !,, from Pompey, Portsmouth not Pompei
Well, it could of course be a local expression.
We would like so hard to be able to help you, but none of us has had lunch yet, and we’re all starving to death
Hi LetiS.
You’re the first person to use “to be able to” so well done there!
“Hard” doesn’t work with “like”, I’m afraid. You’ll have to stick to “much”.
The rest is perfect. 🙂
Grateful for learning something I didn’t know ( “hard” doesn’t work with “like”)!
“Hard” generally is more about “impegno” (work hard, study hard, try hard etc.) 🙂
We would like so much,but none of us had luch yet and we are all hungry crazy.
Liliana, perhaps you haven’t thought about this long enough. The first part is incomplete, in the second part you’ve used the wrong tense, and in the third part I’m afraid we don’t use the expression “hungry crazy”. Try again. 🙂
We would like so much to help
You, but none of us have had lunch yet and we are are all deadly hunger.
Grazie prof.🙂
Better, but:
“We would like so much to help you” is fine, obviously, but you have excluded “potere” which is not essential, but it is there, in the Italian version, and does make a bit of a difference. Why don’t you try to work it in to your version?
“None of us have had lunch yet” is perfect.
At the end, you should either use a very emphatic form of “to be hungry” or the very expressive form, “to be starving”.
We would like so much can you ,but none of us have had lunch yet and we are all deadly hungry.
🙂
What happened to “aiutare”, Liliana, in the first part?
At the end, you can say, “dead hungry”.
Come sempre,qualcosa mi sfugge ,prof.
We would like so much can help you but none of us have had lunch yet and we are all dead hungry.
🙂
“Would like” richiede un infinito e “can” non ha la forma infinita (“to can” non esiste) quindi sei obbligata a usare “to be able to” qui: “We would like so much to be able to help you…”
😓would like+ infinito
Okeyyyy prof.
We would like so much to be able to help you but none of us have had lunch yet and we are all dead hungry.
😀👍
Vorremmo tanto potervi aiutare, ma nessuno di noi ha ancora pranzato e abbiamo tutti una fame micidiale!
We really would like to help you, but none of us has already had lunch and we are all starving!
Hi Enrico. Well, your version is comprehensible and has some good points, but there are one or two things that need adjusting.
First, “We would really like to help you” is fine, obviously, but you have excluded “potere” which is not essential, but it is there, in the Italian version, and does make a bit of a difference. Why don’t you try to work it in to your version?
Second, “already” is “già” and is not appropriate here, think again. Your verb tense here is good, however.
“Starving” is perfect at the end. 🙂
We wish we could help you, but none of us have had lunch yet and we are all deadly hungry!GIO
That’s a pretty good version, Giovanna. I’m not too sure about “deadly hungry”, but you can say “dead hungry” (in the same way that you can say “dead tired”). However, there are other, perhaps more typical, ways of expressing ‘extreme hunger’. Come back later and see what other people have come up with! 🙂
My mum, from Pompei, always Sad deadly hungry, sorry
Well, it’s quite an effective expression! 😉