Translation Exercise • 4

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Vorremmo tanto potervi aiutare, ma nessuno di noi ha ancora pranzato e abbiamo tutti una fame micidiale!


Intermediate Translation Archives
QUI

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

44 thoughts on “Translation Exercise • 4”

  1. Goooooood morning prof, 😁
    We really wish we could help you but none of us has had lunch yet and we all are starving.

    1. Very good, Roby. As I have said to others, I think it might be more typical to use the “none of us have had lunch yet” formula (plural verb), but your version is fine.

        1. As I said to paolo, if you think of “noi” as a group of people, and you are referring to ALL the people in the group, then a plural verb is better. If you want to underline the idea of “neanche UNO di noi” then a singular verb is better.

  2. Hi there prof.,
    We really wish we could help you, but none of us has had his lunch yet and we all are deadly starving

    1. Very good, Manu, my only doubt is “deadly starving” at the end. How about “absolutely starving”?
      I think it might be more typical to use the “none of us have had lunch yet” formula (plural verb and without “his”), but your version is fine.

    1. That’s a good effort, ù. There are a couple of important points, however:
      1) You won’t hear a native saying “we wish a lot”. The most typical form in this case would be “we really wish”.
      2) “Neither” implies only two people. The correct choice here is “none” and it would typically be followed by a plural verb: “none of us have had lunch” (although the singular verb “none of us has had lunch” is equally correct).

  3. We wish we could help you, but none of us have had his lunch yet and we are all deadly hungry

    1. A good effort, Dino.
      If you say “his lunch” then you really need to use a singular verb (none of us has had his lunch yet). However, I would recommend eliminating “his” and using a plural verb: none of us have had lunch yet.
      “Deadly hungry” is not an expression that I have ever heard in English, but you can say “dead hungry”. An alternative would be “starving” or “famished”.

  4. Hi😃
    We really would want you to help, but nobody of us have lunched yet and everybody are famished!

    1. Ci sono diversi problemi qui, Nadia.
      1) “We really would want you to help” = Vorremmo davvero che tu aiutassi! (Bisogna ripensare qui.)
      2) “Nobody” è pronome e sta da solo, non può stare con “of us”. Ci vuole “None” qui.
      3) Non usiamo quasi mai “to lunch” come verbo (anche se esiste). Serve l’espressione “to have lunch”.
      4) “Everybody” richede un verbo al singolare.

      1. What a mess!!
        I’ll try again. Thanks.

        We really would be able to help you but none of us have had lunch yet and everybody is famished.

        Have a nice day 🌞

  5. Vorremmo tanto potervi aiutare, ma nessuno di noi ha ancora pranzato e abbiamo tutti una fame micidiale!
    We wish we could help you, but none of us have had his lunch yet and we are all starved!
    We really would like to help you, but none of us have had his lunch yet and we are all starving to death.

    1. Both versions are good, Paolo, but there are a couple of things to think about.
      In your first version, if you say “his lunch” then you really need to use a singular verb (none of us has had his lunch yet).
      In your second version, at the beginning, “We really would like to help you” is fine, obviously, but you have excluded “potere” which is not essential, but it is there, in the Italian version, and does make a bit of a difference. In your first version, it comes through with “could”.
      🙂

      1. Ok Tony, I think I got it: I’ll try again.

        Vorremmo tanto potervi aiutare, ma nessuno di noi ha ancora pranzato e abbiamo tutti una fame micidiale!

        We wish we could help you, but none of us has had his lunch yet and we are all starved!
        We really would like to be able to help you, but none of us has had his lunch yet and we are all starving to death.

        1. Those are both good now, Paolo. However, I think it would be more typical to use the “none of us have had lunch yet” formula.

          1. Tricky sentence, Tony! Good to read again in the future!

            Vorremmo tanto potervi aiutare, ma nessuno di noi ha ancora pranzato e abbiamo tutti una fame micidiale!

            We wish we could help you, but none of us have had lunch yet and we are all starved!
            We really would like to be able to help you, but none of us have had lunch yet and we are all starving to death.

            1. If you think of “noi” as a group of people, and you are referring to ALL the people in the group, then a plural verb is better. If you want to underline the idea of “neanche UNO di noi” then a singular verb is better.

  6. We would like so hard to be able to help you, but none of us has had lunch yet, and we’re all starving to death

    1. Hi LetiS.
      You’re the first person to use “to be able to” so well done there!
      “Hard” doesn’t work with “like”, I’m afraid. You’ll have to stick to “much”.
      The rest is perfect. 🙂

      1. Grateful for learning something I didn’t know ( “hard” doesn’t work with “like”)!

  7. We would like so much,but none of us had luch yet and we are all hungry crazy.

    1. Liliana, perhaps you haven’t thought about this long enough. The first part is incomplete, in the second part you’ve used the wrong tense, and in the third part I’m afraid we don’t use the expression “hungry crazy”. Try again. 🙂

      1. We would like so much to help
        You, but none of us have had lunch yet and we are are all deadly hunger.

        Grazie prof.🙂

        1. Better, but:
          “We would like so much to help you” is fine, obviously, but you have excluded “potere” which is not essential, but it is there, in the Italian version, and does make a bit of a difference. Why don’t you try to work it in to your version?
          “None of us have had lunch yet” is perfect.
          At the end, you should either use a very emphatic form of “to be hungry” or the very expressive form, “to be starving”.

          1. We would like so much can you ,but none of us have had lunch yet and we are all deadly hungry.

            🙂

            1. What happened to “aiutare”, Liliana, in the first part?
              At the end, you can say, “dead hungry”.

              1. Come sempre,qualcosa mi sfugge ,prof.

                We would like so much can help you but none of us have had lunch yet and we are all dead hungry.

                🙂

                1. “Would like” richiede un infinito e “can” non ha la forma infinita (“to can” non esiste) quindi sei obbligata a usare “to be able to” qui: “We would like so much to be able to help you…”

                  1. 😓would like+ infinito
                    Okeyyyy prof.

                    We would like so much to be able to help you but none of us have had lunch yet and we are all dead hungry.

  8. Vorremmo tanto potervi aiutare, ma nessuno di noi ha ancora pranzato e abbiamo tutti una fame micidiale!
    We really would like to help you, but none of us has already had lunch and we are all starving!

    1. Hi Enrico. Well, your version is comprehensible and has some good points, but there are one or two things that need adjusting.
      First, “We would really like to help you” is fine, obviously, but you have excluded “potere” which is not essential, but it is there, in the Italian version, and does make a bit of a difference. Why don’t you try to work it in to your version?
      Second, “already” is “già” and is not appropriate here, think again. Your verb tense here is good, however.
      “Starving” is perfect at the end. 🙂

  9. We wish we could help you, but none of us have had lunch yet and we are all deadly hungry!GIO

    1. That’s a pretty good version, Giovanna. I’m not too sure about “deadly hungry”, but you can say “dead hungry” (in the same way that you can say “dead tired”). However, there are other, perhaps more typical, ways of expressing ‘extreme hunger’. Come back later and see what other people have come up with! 🙂

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.