La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
A nessuno interessa quello che fai, purché tu lo faccia senza disturbare nessuno.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoi
A nessuno interessa quello che fai, purché tu lo faccia senza disturbare nessuno.
No one cares what you do, as long as you do it without bothering anyone.
Spot on, Claudio. Well done. 🙂
Nobody cares over what you do, as long as you do it without bothering anyone.
Well done 🙂
There’s no need for “over” in the first part.
No one is interested in what you do, as long as you disturb anyone
Your version doesn’t quite work, Anna, because it is lacking a negative element in the second part. Here are the possibilities:
1) …as long as you don’t disturb anyone
2) …as long as you disturb nobody (corretta ma non suona bene)
3) …as long as you do it without disturbing anyone (più vicina all’origianale)
In ogni caso vedrei “No one cares what you do…” all’inizio, in quanto più vicino all’idea di “a nessuno importa” che è più il senso della frase.
Nobody is interested about what you do as long as you do it without annoyingasr anyone
*annoying
Very nice, Manu.
Perhaps instead of “about” I would say “interested in” or even nothing which is possible before “what, who, when” etc: “…interested what you do…”
Nobody cares what you do as long as you do it without bothering anyone
Spot on, Dino! 🙂
Nobody is interested in what you do, unless you do it without bothering anybody.
Can this work, Teacher?
It doesn’t work fully, Anita, because “unless” provides an exception to the premise. In this case, the premise is that “nobody is interested” so the exception would be if you actually bothered somebody. You would therefore have to say:
“Nobody is interested in what you do, unless you bother somebody.”
What you need here is “as long as” (or “provided”) which simply underlines the ongoing condition of the premise.
Very useful, Tony, thank you very much!!!
😀👍
nessuno interessa quello che fai, purché tu lo faccia senza disturbare nessuno.
Hello prof,
Nobody cares about what you are doing, provided that you do it without disturbing anybody
Interesting version, Roby, and perfectly correct.
I would suggest eliminating “about” in the first part and sticking to the present simple (la frase è abbastanza generale, credo).
Ok prof… Thanks 😊
Goodnight Zzzz…
Nobody cares what you do, as long as you don’t bother anyone.
Very good, Elena, although you have shortened the original Italian somewhat (tu lo faccia senza).
A nessuno interessa quello che fai, purché tu lo faccia senza disturbare nessuno.
No-one is interested in what you do as long as you do it without bothering anyone.
Very good, Dani, but you should write “no one” as two separate words.
Ok. Thanks a lot