Translation Exercise • 7

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Non ho idea da quanto tempo questa bolletta sia qui.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI


Your comments are always very welcome.


Advertisement

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

46 thoughts on “Translation Exercise • 7”

    1. Quel “da quanto tempo” è un segnale che si tratta della “duration form” qui, Manu (da allora, finora).
      Quindi il verbo alla fine dovrebbe essere “present perfect” in inglese e non presente come in italiano.

      Like

  1. I’ve got no idea for how long this bill has been here. (Ho improvvisato, e non avevo alcuna idea su come si dicesse “bolletta”)

    Liked by 1 person

    1. Well, you’ve made a good job of it.
      Generally, the preposition gets moved to the end in this kind of construction, but in this case it can be eliminated completely.

      Like

  2. Non ho idea da quanto tempo questa bolletta sia qui.
    Hellooooo😊
    I really don’t have any idea of how long this bill has been here.
    Or
    I don’t have the slightest idea….

    Liked by 2 people

            1. You can pay in easy monthly instalments if you prefer, Paolo. The interest rates are only 23%. It’s a bargain!

              Like

  3. I haven’t any idea how long this bill has been here
    or I have no idea how long this bill has been here.

    What the better? and Why for at the end?

    Liked by 2 people

    1. The second version is more incisive, Marina, but they are both good.
      “For” at the end is not essential. It’s the “da” from “da quanto tempo”.

      N.B. WHICH is better? (scelta molto limitata).

      Like

  4. Non ho idea da quanto tempo questa bolletta sia qui.

    Hello! First time here.
    I really don’t know how much time this bill has been here.

    Liked by 2 people

    1. Hi Annalisa, that’s pretty good for a first time! 🙂
      The only thing that would make your version sound a bit more natural would be to say “how long” rather than “how much time”.

      Like

    1. Anita, andiamo punto per punto:
      1) I don’t have any idea (giusto ma debole) / I have no idea (più incisivo)
      2) “for” spostalo, semmai, alla fine (ma qui si può anche omettere).
      3) “duration form” (la cosa più importante): da allora, fino a ora = present perfect! Quindi “has been”.
      SOLUZIONE: I have no idea how long this bill has been here (for).

      Like

      1. Oh my gosh, what a mess of translation! Thank you for your help, Tony, I have to practice better the verbs 😁

        Like

          1. Joking, Tony, thank you, I love your exercises, that offer me the occasion to learn new things from you and compare my efforts with other friends ones, without cheating, of course! 😂😂😂

            Like

      1. Everything is possible thanks to your great help dear Prof. Always in my heart.

        Like

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: