Translation Exercise • 8

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Fu una decisione abbastanza difficile per tutti noi e ci abbiamo pensato a lungo prima di decidere.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI


Your comments are always very welcome.


Advertisement

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

40 thoughts on “Translation Exercise • 8”

  1. It was a very difficult decision for all of us, and we have been thinking long time before we decided.

    Like

    1. Hi Luisella. The first part of your version is good, although if you want to keep it close to the Italian you should perhaps say, “quite a difficult decision”.
      In the second part, you should start with a past simple and not a present perfect continuous (this is story-telling and not connected to the present): “thought about it for a long time”.

      Like

  2. Fu una decisione abbastanza difficile per tutti noi e ci abbiamo pensato a lungo prima di decidere.
    It was a quite hard decision for all of us and we had thought for long before deciding.

    Like

    1. Hi Dani,
      1) “quite a hard decision” (word order)
      2) “and we thought” (past simple)
      3) “thought about it” (ci)
      4) “for a long time” (la forma completa quando è affermativo)

      Like

  3. Good morning🦋
    It was a pretty difficult decision for all of us and we have thought long time on it before making a decision.

    Like

    1. The first part is fine, Nadia. In the second part, you need a past simple and not present perfect (this is story-telling) and you should say, “thought about if for a long time”.

      Like

  4. Fu una decisione abbastanza difficile per tutti noi e ci abbiamo pensato a lungo prima di decidere.
    Good evening prof😊🌃
    It was a pretty difficult decision for all of us and we thought about it for a long time before deciding

    Like

    1. Well done, Luca. Just a few small points:
      1) …think about IT…
      2) …for A long time…
      3) …before making…
      🙂

      Like

  5. Hi, I’m back 👋 Fu una decisione abbastanza difficile per tutti noi e ci abbiamo pensato a lungo prima di decidere.
    It was quite a difficult decision for all of us and we thought about it for long before deciding

    Like

    1. Hey! Welcome home! 🙂
      I see you’re still on top form!
      Just one small correction: “…for a long time…” (you generally need the full expression in the affirmative).

      Like

      1. It’s because I use your archives every day. I’ve just translated the sentence number 37 inside the archive number 29, work in progress … Thanks for everything 😉

        Like

  6. It was a quite difficult decision for all of us and We thought for long about it before deciding

    Like

    1. Nice try, Anita.
      Careful with word order: “quite a difficult decision”.
      N.B. “…thought about it for a long time…”

      Like

  7. It has been a quite difficult decision for all of us and we have thought for long before deciding it

    Like

    1. This is a “narrative” Marta and requires the past simple and not the present perfect.
      Careful with word order: “quite a difficult decision”.
      N.B. “…thought about it for a long time…”

      Like

  8. Hi Prof.
    It was a decision enough tough for all of us and we had thought a long about it before deciding

    Like

  9. Fu una decisione abbastanza difficile per tutti noi e ci abbiamo pensato a lungo prima di decidere.
    It was a choice quite difficult for all of us and we have been thinking about it for long (time) before deciding/before making a decision.

    Like

    1. Hi Claudio, you need to think carefully about the word order for these four words: “a choice quite difficult”, and also about the tense of the second verb (the decision has already been made).

      Like

      1. It was a quite difficult choice for all of us and we thought about it for a long time before deciding/before making a decision.

        Like

  10. It was a difficult enough decision for all of us and we thought about it for a long time before deciding.

    Like

    1. Hi Dino! Your version is good. The only change I would make is in the choice of “enough” rather than “quite” in the first part. It’s not a mistake, but I think “quite” would be a more natural choice here. The second part is perfect.

      Like

      1. Now I’d like to propose this new version:
        It was a pretty tough decision for all of us, and we thought long and hard before we decided.

        Can it be better or maybe …” too intellectual”? Hi dear Prof

        Like

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: