La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Fu una decisione abbastanza difficile per tutti noi e ci abbiamo pensato a lungo prima di decidere.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI
Your comments are always very welcome.
It was a very difficult decision for all of us, and we have been thinking long time before we decided.
LikeLike
Hi Luisella. The first part of your version is good, although if you want to keep it close to the Italian you should perhaps say, “quite a difficult decision”.
In the second part, you should start with a past simple and not a present perfect continuous (this is story-telling and not connected to the present): “thought about it for a long time”.
LikeLike
Fu una decisione abbastanza difficile per tutti noi e ci abbiamo pensato a lungo prima di decidere.
It was a quite hard decision for all of us and we had thought for long before deciding.
LikeLike
Hi Dani,
1) “quite a hard decision” (word order)
2) “and we thought” (past simple)
3) “thought about it” (ci)
4) “for a long time” (la forma completa quando è affermativo)
LikeLike
So ” for long” in a negative sentence.
Thank you very much.
LikeLike
Negative and interrogative, yes. 🙂
LikeLike
Good morning🦋
It was a pretty difficult decision for all of us and we have thought long time on it before making a decision.
LikeLike
The first part is fine, Nadia. In the second part, you need a past simple and not present perfect (this is story-telling) and you should say, “thought about if for a long time”.
LikeLike
Fu una decisione abbastanza difficile per tutti noi e ci abbiamo pensato a lungo prima di decidere.
Good evening prof😊🌃
It was a pretty difficult decision for all of us and we thought about it for a long time before deciding
LikeLike
Spot on, Roby. Well done! 😉
LikeLike
😉Thanks prof… I wish you a good day… Hope to see you soon.
LikeLike
😊👍
LikeLike
It was quite a difficult decision for all of us, and we had to think about for long time before to take a decision
LikeLike
Well done, Luca. Just a few small points:
1) …think about IT…
2) …for A long time…
3) …before making…
🙂
LikeLike
Hi Tony; thanks for that points: so it is “…before making decision” ? correct?
LikeLike
With the article: “before making a decision”.
LikeLike
very useful, thanks
LikeLike
😊👍
LikeLike
Hi, I’m back 👋 Fu una decisione abbastanza difficile per tutti noi e ci abbiamo pensato a lungo prima di decidere.
It was quite a difficult decision for all of us and we thought about it for long before deciding
LikeLike
Hey! Welcome home! 🙂
I see you’re still on top form!
Just one small correction: “…for a long time…” (you generally need the full expression in the affirmative).
LikeLike
It’s because I use your archives every day. I’ve just translated the sentence number 37 inside the archive number 29, work in progress … Thanks for everything 😉
LikeLike
That’s good to hear!
Keep up the good work! 🙂
LikeLike
It was a quite difficult decision for all of us and We thought for long about it before deciding
LikeLike
Nice try, Anita.
Careful with word order: “quite a difficult decision”.
N.B. “…thought about it for a long time…”
LikeLike
Got it, Tony, thanks!
LikeLike
😊👍
LikeLike
It has been a quite difficult decision for all of us and we have thought for long before deciding it
LikeLike
This is a “narrative” Marta and requires the past simple and not the present perfect.
Careful with word order: “quite a difficult decision”.
N.B. “…thought about it for a long time…”
LikeLike
Hi Prof.
It was a decision enough tough for all of us and we had thought a long about it before deciding
LikeLike
Hi Manu. It is the more the case for “quite” here and not “enough”
(see here: https://ingliando.net/2016/12/02/some-words-can-be-quite-tricky/)
Also, there’s no need for the past perfect in the second part: “we thought about it for a long time…”
LikeLike
Thanks Prot. Your suggestions are always precious
LikeLike
😊👍
LikeLike
Fu una decisione abbastanza difficile per tutti noi e ci abbiamo pensato a lungo prima di decidere.
It was a choice quite difficult for all of us and we have been thinking about it for long (time) before deciding/before making a decision.
LikeLike
Hi Claudio, you need to think carefully about the word order for these four words: “a choice quite difficult”, and also about the tense of the second verb (the decision has already been made).
LikeLike
It was a quite difficult choice for all of us and we thought about it for a long time before deciding/before making a decision.
LikeLike
Much better, but: “…quite a…”
LikeLike
It was a difficult enough decision for all of us and we thought about it for a long time before deciding.
LikeLike
Hi Dino! Your version is good. The only change I would make is in the choice of “enough” rather than “quite” in the first part. It’s not a mistake, but I think “quite” would be a more natural choice here. The second part is perfect.
LikeLike
Now I’d like to propose this new version:
It was a pretty tough decision for all of us, and we thought long and hard before we decided.
Can it be better or maybe …” too intellectual”? Hi dear Prof
LikeLike
No, it’s great, Dino. I’d probably go for “before deciding” at the end, though.
LikeLike