Translation Exercise • 12

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Sarebbe stato giusto scriverlo a destra ma l’ho lasciato a sinistra e me ne sono andato.

Buon divertimento!

Intermediate Translation Archives
QUI

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

30 thoughts on “Translation Exercise • 12”

  1. Scusatemi per gli errori grossolani che sicuramente farò, da due anni ormai non studio ne ascolto più inglese…scrivo la prima frase che mi è venuta in mente (sono a lavoro 🙂 ) :

    It would have better been written to the right but i left it to the left and i went away.

    1. Ciao Giuseppe. Tenendomi alla tua impostazione, lo farei così:
      “It would have been better written on the right but I left it on the left and went away.”

      Come vedi, non era così disastroso!

  2. Hi prof
    It would have been right write it on the right but I left it on the left and I went away.

    1. Well done, Nadia.
      Manca “to” prima di “write” (infinito completo).
      Un’alternativa a “went away” alla fine aumenterebbe ancora di più il gioco di parole! 😉

  3. Sarebbe stato giusto scriverlo a destra ma l’ho lasciato a sinistra e me ne sono andato.
    Good morning prof,
    It would have been correct to write it on the right but I left it on the left and I left.

    1. Very good, Roby.
      Did it occur to you that a synonym for “correct” would have made it even more ‘homophonic’?

  4. Sarebbe stato giusto scriverlo a destra ma l’ho lasciato a sinistra e me ne sono andato.

    It would have been right to write it on the right but I left it on the left and left.

      1. Thanks Tony.
        I wonder… is that trophy full of rice?
        I’m just asking because my grandfather used to say “A prize of rice will rise its price!”…

  5. It would had been correct (right) writing it on the (right) side but I decidet to let it on the (left) one and went away (left).
    Is that about using words in different meanings, Tony?

    1. Yes, Anita: a “homophone” game!
      There are a few things you need to look at again in your version.

  6. Sarebbe stato giusto scriverlo a destra ma l’ho lasciato a sinistra e me ne sono andato.
    It had be better write it on the right (side) but I left it on the left (side) and I left/went away .
    Oh my! What a twisted sentence 🤣

    1. It had been better*
      Maybe I can’t use just for saying “I’d been better …bla bla” translated ” Farei meglio a…”
      So here it is my correction
      “It would have been right to write it on the right (side) but I left it on the left (side) and I left/went away / went on my way.
      Lots of alternatives 🙂

  7. Sarebbe stato giusto scriverlo a destra ma l’ho lasciato a sinistra e me ne sono andato.
    It would had been fair to write it on the right side but I left it to the left and went away.

      1. fair ➜ right (omofono)
        “side” non serve (ma è corretto).
        Un’alternativa a “went away” che gioca di più con gli omofoni?

        1. Hi Prof, I purposely avoided them , I’ve got to the point I kinda hate them!

  8. Good evening,prof.

    It would have been right to write it right but I have left it on the left and I have gone.

    1. Come “on the left” anche “on the right”, Liliana.
      [have left ❎ left ✅]
      Pensa di nuovo all’ultimo verbo considerando il gioco di omofoni!

      1. Prof. Dopo averlo scritto l’ultimo verbo ho pensato al past simple in effetti rispondo al quando dopo averlo lasciato😅 riprovo

        I would have been right to write it on the right I left it on the left and I left .

        Un gioco di parole 🙃

  9. It would have been right to write it on the right but I left it on the left and I walked away

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: