La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Preferirei non doverne parlare.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoi
Good evening prof. Can you tell me why “like” is not good? My version was: I would like not to have to talk about that….
Although your version is not strictly speaking “wrong” as such, Alberta, I think you’ll find that even in Italian the meaning changes a bit. With “like” you have: “Mi piacerebbe non doverne parlare”, which sounds a bit strange to my ears.
I guess the difference is quite subtle though. 🙂
Thanks prof!
My pleasure 🙂
I’d prefer not have to speak about it
Good Manu, but remember that “prefer” requires the full infinitive afterwards.
I’d rather not have to talk about it.
Spot on, Claudio. 🙂
**I forgot not🤪
Okay! I was just about to correct you!
Well done! 🙂
Hi prof
I’d rather have to talk about it .
I’d rather not have to talk about it
Nice one, Dino. 🙂
i’d rather not have to talk about it
Very good Annamaria. Well done. 🙂
Preferirei non doverne parlare.
Helloooooo prof,
I ‘d prefer not to have to talk about it.
Well done, Roby. That’s about as good as they get! 🙂
Thanks prof….,, 😘
😘
Preferirei non doverne parlare
I’d prefer not to have to talk about it
This is a good alternative to “rather”, Anita. Well done. 🙂
Preferirei non doverne parlare.
I’d rather not have to talk about it.
Very good, Paolo. I see you’re on form this morning!
I’d rather not have to talk about it, Tony!
A nod is as good as a wink to a blind horse. 🙂
As my grandfather used to say, “When you have nothing to say, say nothing”.
Such wisdom from one so young!
Good morning prof.
I would like not have talk about it.
Auto correzione
I would like not have to talk about it.
Verbo modale to have to confuso con must
The problem here is “like”, Liliana…
I would prefer not have to talk about it.
🙂
Much better, but “prefer” requires a full infinitive afterwards, so it should be:
“I would prefer not TO have to talk about it.”
Ah … okay
Grazie,prof.
👍
Preferirei non doverne parlare.
I would rather not have to talk about it
Spot on, Dani. Well done. 🙂
Thanks so much, Prof😊
👍