Translation Exercise • 18

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.

Buon divertimento!

Intermediate Translation Archives
QUI

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

37 thoughts on “Translation Exercise • 18”

  1. Hi prof
    – If somebody is interested, we have got others 10 of them incoming in the next few days.

    1. Not bad, Nadia, comprehensible, but a bit approximate:
      1) somebody ➜ anybody
      2) others 10 ➜ 10 more
      3) incoming ➜ arriving

  2. Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.
    If someone is interested in, we’ve got ten more coming up in the next few days.

    1. someone ➜ anyone (chiunque)
      interested in ➜ interested (there’s nothing to connect!)
      coming up ➜ coming (better still, “arriving”)
      🙂

      1. If anyone is interested, we’ve got ten more coming in the next few days.

        Thanks Tony!

  3. Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.
    Good evening prof,
    If anyone is interested( in it,), ten others are due in the next days.

    1. Prof, TEN OTHERS is not correct! I know!!! But at the moment I can’t think of anything else…

    2. Roby, just use “more” instead of “others”.
      But remember that “prossimi giorni” is generally translated with “in the next few days”.

      1. …. Omg!!!!
        I need practice😁or else I will forget English 😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱

  4. Il anybody is interested, we expect ten more of them arriving in the next few days

    1. Good effort, Anna, but if you choose to use “expect”, then you need to follow it with an infinitive and not a gerund.

      1. Thank you Prof. I try again:

        If anybody is interested, we expect ten more of them arrive in the next few days

        1. On second thoughts, the continuous would be more appropriate here, Anna:
          “…we are expecting” and then “to arrive” (I forgot to specify a “full” infinitive. Sorry! 🙂

  5. Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.
    1) If somebody cares, in the next few days we have ten more coming on .
    2) If somebody interested in, we have ten more on the way in the next days .

      1. If anybody is interested in, we have ten more on the way in the next few days .

        Ok, prof. I took a look at your corrections. Honestly I thought that I “anybody/somebody ” are interchangeable and so I wanted to try.
        Also, I wanted to try to use the “verbs + preposition” as conclusive action.
        I need to dare!

        1. “Interested” doesn’t need “in”, Dani, because there is nothing to connect. Remember that prepositions are connectors!
          When “qualcuno” has the meaning of “chiunque”, it is always best to use “anyone/anybody”.

  6. Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.

    If somebody is interested, ten more are arriving in the next few days.

    I had to change the structure of the sentence, Prof, as I wasn’t able to translate it literally

    1. Your only real mistake here, Anita, is “somebody”. Here the idea is “chiunque” and so it should be “anybody”.
      However, there it is perfectly all right to say, “we have ten more arriving…”

  7. Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.

    If anybody is interested, we’ve got ten of them to arrive in the next days.

    1. The first part is good, Paolo.
      In the second part you really need something for that “altri” in the Italian version.
      Also “to arrive” should be a gerund here and see my note to Liliana regarding “nei prossimi giorni”.

      1. I guessed gerund was mandatory…
        I’ll try again.
        Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.

        If anybody is intrested, we’ve got ten more on the way in the next few days.

          1. I said “I guessed gerund was mandatory” and then…

            If anybody is intrested, we’ve got ten more arriving in the next few days.

  8. Good afternoon ,prof.

    If anyone cares,we have ten more coming in the next day.

    1. A good effort, Liliana.
      You really need to change “cares” which doesn’t work well in this context.
      Also, “nei prossimi giorni” is usually best with “in the next few days”.
      However, “anyone” is perfect and so is your gerund “coming”. 😉

      1. Okay prof.

        If anyone is interest ,we have ten more coming in the next few days.

        Thanks,prof.

    2. If someone is interested, we have got another ten of them on the way in the next days

      1. A good effort, Manu. Just two things:
        1) someone ➜ anyone (chiunque)
        2) in the next days ➜ in the next few days

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: