La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI
Your comments are always very welcome.
Hi prof
– If somebody is interested, we have got others 10 of them incoming in the next few days.
LikeLike
Not bad, Nadia, comprehensible, but a bit approximate:
1) somebody ➜ anybody
2) others 10 ➜ 10 more
3) incoming ➜ arriving
LikeLike
Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.
If someone is interested in, we’ve got ten more coming up in the next few days.
LikeLike
someone ➜ anyone (chiunque)
interested in ➜ interested (there’s nothing to connect!)
coming up ➜ coming (better still, “arriving”)
🙂
LikeLike
If anyone is interested, we’ve got ten more coming in the next few days.
Thanks Tony!
LikeLike
Much better, although I think I would use “arriving” in this situation. 🙂
LikeLike
Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.
Good evening prof,
If anyone is interested( in it,), ten others are due in the next days.
LikeLike
Prof, TEN OTHERS is not correct! I know!!! But at the moment I can’t think of anything else…
LikeLike
Roby, just use “more” instead of “others”.
But remember that “prossimi giorni” is generally translated with “in the next few days”.
LikeLike
…. Omg!!!!
I need practice😁or else I will forget English 😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱
LikeLike
Better get your Doc Martins on in that case and get walking! 😉
LikeLike
Il anybody is interested, we expect ten more of them arriving in the next few days
LikeLike
Good effort, Anna, but if you choose to use “expect”, then you need to follow it with an infinitive and not a gerund.
LikeLike
Thank you Prof. I try again:
If anybody is interested, we expect ten more of them arrive in the next few days
LikeLike
On second thoughts, the continuous would be more appropriate here, Anna:
“…we are expecting” and then “to arrive” (I forgot to specify a “full” infinitive. Sorry! 🙂
LikeLike
If anyone cares, we have ten more coming in the next few days.
LikeLike
“Cares” doesn’t really work well here, Dino. The rest is fine.
LikeLike
Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.
1) If somebody cares, in the next few days we have ten more coming on .
2) If somebody interested in, we have ten more on the way in the next days .
LikeLike
Keep “we have ten more on the way”, Dani, and have another think about the rest.
LikeLike
If anybody is interested in, we have ten more on the way in the next few days .
Ok, prof. I took a look at your corrections. Honestly I thought that I “anybody/somebody ” are interchangeable and so I wanted to try.
Also, I wanted to try to use the “verbs + preposition” as conclusive action.
I need to dare!
LikeLike
“Interested” doesn’t need “in”, Dani, because there is nothing to connect. Remember that prepositions are connectors!
When “qualcuno” has the meaning of “chiunque”, it is always best to use “anyone/anybody”.
LikeLike
Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.
If somebody is interested, ten more are arriving in the next few days.
I had to change the structure of the sentence, Prof, as I wasn’t able to translate it literally
LikeLike
Your only real mistake here, Anita, is “somebody”. Here the idea is “chiunque” and so it should be “anybody”.
However, there it is perfectly all right to say, “we have ten more arriving…”
LikeLike
Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.
If anybody is interested, we’ve got ten of them to arrive in the next days.
LikeLike
The first part is good, Paolo.
In the second part you really need something for that “altri” in the Italian version.
Also “to arrive” should be a gerund here and see my note to Liliana regarding “nei prossimi giorni”.
LikeLike
I guessed gerund was mandatory…
I’ll try again.
Se interessa a qualcuno, ne abbiamo altri dieci in arrivo nei prossimi giorni.
If anybody is intrested, we’ve got ten more on the way in the next few days.
LikeLike
on the way = arriving
🙂
LikeLike
I said “I guessed gerund was mandatory” and then…
If anybody is intrested, we’ve got ten more arriving in the next few days.
LikeLike
🙂
[interested]
LikeLike
Good afternoon ,prof.
If anyone cares,we have ten more coming in the next day.
LikeLike
A good effort, Liliana.
You really need to change “cares” which doesn’t work well in this context.
Also, “nei prossimi giorni” is usually best with “in the next few days”.
However, “anyone” is perfect and so is your gerund “coming”. 😉
LikeLike
Okay prof.
If anyone is interest ,we have ten more coming in the next few days.
Thanks,prof.
LikeLike
“interested”
🙂
LikeLike
If someone is interested, we have got another ten of them on the way in the next days
LikeLike
A good effort, Manu. Just two things:
1) someone ➜ anyone (chiunque)
2) in the next days ➜ in the next few days
LikeLike
Thanks Prof
LikeLike
🙂
LikeLike