La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Credo che nessuno sapesse cosa avremmo dovuto fare quando fossimo arrivati.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI
Your comments are always very welcome.
Hi Tony!
Here is my attempt!
Credo che nessuno sapesse cosa avremmo dovuto fare quando fossimo arrivati.
I don’t think anyone knew what we would have to do when we arrived.
I don’t think what we were supposed to do when we arrived.
Proposizione temporale al presente:
Credo che nessuno sappia cosa avremo da fare quando arriveremo/saremo arrivati.
I don’t think anyone knows what we’ll have to do when we arrive.
LikeLike
Well thought out, Claudio. It is in fact a “proposizione temporale al future” set in the past. In your second version, you accidentally omitted a part, but your intention was clear. 🙂
LikeLike
Hi Prof.
I don’t think anyone knew what we should have do when we were arrived
LikeLike
Your version is comprehensible, Manu, but there are a couple of small errors:
1) should have do → would have to do
2) we were arrived → we arrived
🙂
LikeLike
The correct version is easier than I thought. Thanks Tony
LikeLike
😀👍
LikeLike
Hi prof🔆
I think no one knew what we should have to done when we would get there
Thanks
LikeLike
Hi Nadia. This may be your first time with this kind of starting construction. I always advise in these cases to get the “negative element” in right at the beginning. So try starting with, “I don’t think…”
As regards the second part, it is a “proposizione temporale al futuro” but in the past. So the future becomes conditional and the present becomes past. It’s simpler in English than in Italian. If you can’t get it, have a look at some of my other comments…
LikeLike
Credo che nessuno sapesse cosa avremmo dovuto fare quando fossimo arrivati.
I don’t think anyone knew what we would have to do when we arrived.
LikeLike
Spot on, Dani! Excellent! This is what I had in mind when I wrote the Italian version.
LikeLike
Oh my! I am so happy 😁
Thank you ❣️
LikeLike
It wasn’t easy! 😉
LikeLike
Credo che nessuno sapesse cosa doveva fare quando fossimo arrivati.
I think none of us knew what should do once arrived;
I think nobody knew what we had to do when we would arrived
Ps very difficult for my level, Prof, I did my best
LikeLike
Hi Anita! This may be your first time with this kind of starting construction. I always advise in these cases to get the “negative element” in right at the beginning. So try starting with, “I don’t think…”
This, “what we had to do when we would arrived” is close, but you’ve inverted the tenses! The conditional should be at the beginning and the past at the end.
Try again!
LikeLike
I don’t think anyone knew what we were supposed to do when we got there.
Have a nice day dear Prof.
LikeLike
This is a very effective version, Dino. Well done.
LikeLike
Thank you dear Prof.
LikeLike
😀👍
LikeLike
I think no one knew what we would have done when we had arrived
LikeLike
Hi Alessandra! This may be your first time with this kind of starting construction. I always advise in these cases to get the “negative element” in right at the beginning. So try starting with, “I don’t think…”
As regards the second part, it is a “proposizione temporale al futuro” but in the past. Also “would have done” doesn’t have “dovere” in it!
Try again!
LikeLike
I don’t think anybody knew what we were supposed to do when we arrived.
I don’t think anybody knew what we should have done when we got there.
LikeLike
Your first version is very nice, Paolo. “Supposed” works very well in the second part.
In your second version “should have done” is not necessary as this is simply a “future in the past”.
Try again! 😉
LikeLike
Credo che nessuno sapesse cosa avremmo dovuto fare quando fossimo arrivati.
I don’t think anybody knew what we were supposed to do when we arrived.
I don’t think anybody knew what we would do when we got there.
LikeLike
What happened to “dovere” in the second version?
(Tenses are good!)
LikeLike
You are right: what happened to “have to” in the second version? The only reason is that a little bit of bytes got lost on the information highways, and “have to” has disappeared: I can’t see any other reason!
I don’t think anybody knew what we would have to do when we got there.
LikeLike
It must have been the Highway to Hell!
Anyway, it’s all good now! 🙂
LikeLike