Translation Exercise • 23

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Nessuna di queste camicie è stata stirata ancora e aspetto ancora la mia colazione!

Buon divertimento!

Intermediate Translation Archives
QUI

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

37 thoughts on “Translation Exercise • 23”

  1. Nessuna di queste camicie è stata stirata ancora e aspetto ancora la mia colazione!

    Not any of these shirts have been ironed yet and I’m still waiting for my breakfast!

    I’m wondering if in the first part of the sentence, this construction works as well Tony:
    Any of these shirts haven’t been ironed yet …..

    1. No, Claudio, you really need to get the negative in at the beginning. However, the most typical form here is “None of these shirts…”

  2. Hi prof,
    None of these shirts have been ironed yet and I ‘am still waiting for my breakfast.
    Goodnight 😴😴😴😴😴😴

  3. Good afternoon,prof.
    None of these shirts have been ironed yet I’ m still waiting for my breakfast.

    1. Very good, Liliana.
      It’s just missing “and” in the middle, but I think you’ll agree that it’s a minor point. 😉

      1. Ops… prof. It’s better “and”😅

        None of these shirts have been ironed yet and I’m still waiting for my breakstaf.

        Grazie,prof😊

  4. Nessuna di camicie queste è stata stirata ancora e aspetto ancora la mia colazione!
    None of these shirts have been ironed and I’m still waiting fom my breakfast !

  5. Good morning prof

    None of these shirts haven’t ironed yet and I’m still waiting for my breakfast.

    Thank you

    1. Hi Nadia. The second part is fine, but in the first part you need to think again about how to form that “present perfect passive”. Bear in mind also that “none” is already negative so your verb should be affirmative!

  6. Nessuna di queste camicie è stata stirata ancora e aspetto ancora la mia colazione!

    None of these shirts has been ironed yet and I am still waiting for my breakfast!

    1. Very good, Dani.
      Just one observation. Most of the time when ‘none’ is followed by a plural noun, we tend to use a plural verb. In this case we are considering ALL the shirts together. If you really want to emphasize the idea of “neanche una”, then a singular verb is of course the answer. However, in that case, I would tend to say “Not one of these shirts has been ironed yet”, thereby giving even more emphasis to the sentence.
      🙂

  7. None of these shirts have been ironed yet and I’m still waiting for having breakfast

    1. Very good, Manu, but there’s no need for that “having” at the end. Just use “my”!
      (You could say, “I’m still waiting to have my breakfast.”

  8. None of these shirts have been ironed yet and I still have been waiting for my breakfast!

    1. Hi Daniele.
      The first part is fine, but you need to think again about the verb tense in the second part…

      N.B. It is not a “duration form”.

  9. Nessuna di queste camicie è stata stirata ancora e aspetto ancora la mia colazione!
    None of these shirts have been ironed yet and I’m still waiting for my breakfast!

      1. Hi Marina.
        No, it’s not possible because “no one” refers specifically to people.
        However, you can give more emphasis to the beginning by saying “Not one of these shirts…” (neanche una di queste camicie…). In that case you would be obliged to use a singular verb.

    1. Hi Mirca. A good effort, but there are a number of problems with your version.
      First of all, in the first part you need a present perfect passive and not a past simple passive because there is the idea of finora. Secondly, still in the first part, the verb you need for this kind of “stirare” is “to iron” (ferro).
      In the second part there is another verb tense problem, probably due to the Italian original. The action here is “ongoing” in the present and so you should use a “present continuous” tense for the verb. Also, when you have “ancora” in an affirmative sentence you should use “still” (before the main verb) and not “yet”.
      Now, with all this information, why don’t you have a think about it and try again?

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: