La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Cerca di non perdere questo film se mai dovesse arrivare dalle tue parti.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI
Your comments are always very welcome.
Cerca di non perdere questo film se mai dovesse arrivare dalle tue parti.
Try not to miss this film if it had ever to come your way.
LikeLike
“should ever come” 🙂
LikeLike
Good morning prof
– Try not to miss that movie if it should never come out on your end.
Thank you
LikeLike
Nice try, Nadia, and the first part is fine (except it should be “this” and not “that, but that’s a pretty small point).
In the second part, “never” should be “ever” because it is not “non mai” but just “mai” and there is no “negative” idea in the sentence.
“On your end” doesn’t work in English. You need to say something like, “if it should ever come your way.”
LikeLike
Cerca di non perdere questo film se mai dovesse arrivare dalle tue parti.
Good evening prof 😁
Try not to miss this film if it should ever arrive at your town.
LikeLike
Very good, Roby.
A useful alternative at the end would be, “if it should ever come your way.”
LikeLike
Thanks prof.
I will remember this expression… Actually I didn’t know how to translate “dalle tue parti”
Goodnight prof😴
LikeLike
Sweet dreams, Roby. 😘
LikeLike
Try to not miss this movie if it ever would arrive in your neighborhood
LikeLike
*Not to
LikeLike
“Not to” is a good improvement, Manu.
Just one more small alteration: “if it should ever arrive”.
LikeLike
Thanks Tony
LikeLike
🙂
LikeLike
Cerca di non perdere questo film se mai dovesse arrivare dalle tue parti.
Try not to miss this film if it ever comes to you/your way.
LikeLike
I would go for the “your way” solution, Paolo. Nice one. 🙂
LikeLike
Got it, Tony.
Try not to miss this film if it ever comes your way.
LikeLike
😀👍
LikeLike
Cerca di non perdere questo film se mai dovesse arrivare dalle tue parti.
Try not to miss this movie if only it should come to your way / neighborhood.
LikeLike
Why “only” and not “ever”, Dani?
After “come”:
1) to your neighbourhood
2) your way
🙂
LikeLike
Could “get” also work here?
Try not to miss this movie if ever it should get to neighborhood.
LikeLike
“Get” is possible, yes, but I prefer “come”. 🙂
LikeLike
Thank you very much
LikeLike
🙂
LikeLike
Try not to miss this movie if it ever comes your way.
LikeLike
Spot on, Dino. 🙂
LikeLike