Translation Exercise • 24

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Cerca di non perdere questo film se mai dovesse arrivare dalle tue parti.

Buon divertimento!

Intermediate Translation Archives
QUI

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

25 thoughts on “Translation Exercise • 24”

  1. Cerca di non perdere questo film se mai dovesse arrivare dalle tue parti.

    Try not to miss this film if it had ever to come your way.

  2. Good morning prof
    – Try not to miss that movie if it should never come out on your end.
    Thank you

    1. Nice try, Nadia, and the first part is fine (except it should be “this” and not “that, but that’s a pretty small point).
      In the second part, “never” should be “ever” because it is not “non mai” but just “mai” and there is no “negative” idea in the sentence.
      “On your end” doesn’t work in English. You need to say something like, “if it should ever come your way.”

  3. Cerca di non perdere questo film se mai dovesse arrivare dalle tue parti.
    Good evening prof 😁
    Try not to miss this film if it should ever arrive at your town.

      1. Thanks prof.
        I will remember this expression… Actually I didn’t know how to translate “dalle tue parti”
        Goodnight prof😴

      1. “Not to” is a good improvement, Manu.
        Just one more small alteration: “if it should ever arrive”.

  4. Cerca di non perdere questo film se mai dovesse arrivare dalle tue parti.

    Try not to miss this film if it ever comes to you/your way.

  5. Cerca di non perdere questo film se mai dovesse arrivare dalle tue parti.
    Try not to miss this movie if only it should come to your way / neighborhood.

      1. Could “get” also work here?
        Try not to miss this movie if ever it should get to neighborhood.

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: