Translation Exercise • 25

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Ci siamo resi conto presto che mentiva e che non ci aveva raccontato tutta la storia.

Buon divertimento!

Intermediate Translation Archives
QUI

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

33 thoughts on “Translation Exercise • 25”

  1. Ci siamo resi conto presto che mentiva e che non ci aveva raccontato tutta la storia.

    We soon realised he was laying and he hadn’t told us the whole story.

    1. Comprensibile, Luca, ma impreciso, sopratutto per i tempi dei verbi.
      1) quickly → soon (ma “quickly” funziona anche)
      2) lied → was lying
      3) didn’t tell → hadn’t told

  2. Good evening prof
    We realised he was lying and he didn’t tell us the whole story
    Thank you
    Have a nice evening

  3. Hi Prof, so let’s go ” We soon came aware (that) she was lying and hadn’t told us the whole story.” I was wondering if I can use “soon” to make an adverbial inversion (restricting adverb), not sure with it but it sounds good to me ” Soon did we come aware….”. Maybe ” In no time at all did we come aware…” or “Little time did we need to came aware ….” are more appropriate in this case. Can I also use ” come up or get across ” here ( convenire che…)? Thanks in advance for your feedback.

      1. Well, in the first place, you should be using “become aware” and not “come aware”. However, I think that a native’s first choice here would be the verb “to realise”.
        None of those “inversions” seem to work to me.

  4. Good afternoon dear prof
    We soon realized he was lying and he hadn’t told us the whole story.

  5. We soon realized that he was lying and that he hadn’t told us all whole of the story .

      1. We soon realized that he had lied to us and that he had not told us the whole story. (Non mi ricordo più quello che avevo scritto. Scusa)

  6. Good morning, Teacher
    Ci siamo resi conto presto che mentiva e che non ci aveva raccontato tutta la storia.
    We soon realized that He/She was lying and hadn’t told us the whole story

  7. Ci siamo resi conto presto che mentiva e che non ci aveva raccontato tutta la storia.

    We soon realized he was lying and he hadn’t told us the whole story.

  8. Ci siamo resi conto presto che mentiva e che non ci aveva raccontato tutta la storia.
    We realised early that he lied and hadn’t told us the whole story.

    1. Good effort, Dani, but you need to think again about “early” [https://ingliando.net/2018/03/01/coming-soon/] and perhaps also find a more suitable tense for “mentiva”.

      1. Yes, I could have done it better.

        We soon realised he was lying and hadn’t told us the whole story.
        Thanks

        1. My answer us this: “We soon realized he was lying and hadn’t told us the whole story”

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: