La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Scivolare giù per il corrimano era sempre stato uno dei passatempi preferiti di Bob fino al giorno in cui cadde e si ruppe la gamba.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoi
Sliding down the handrail had always been one of Bob’s favorite pastimes until the day he fell and broke his leg.
Spot on, Dino. 🙂
Scivolare giù per il corrimano era sempre stato uno dei passatempi preferiti di Bob fino al giorno in cui cadde e si ruppe la gamba.
Slipping down the handrail had always been one of Bob’s favorite pastime since the day (when) he fell and broke his leg.
Good Claudio but one or thwo things to change:
1) “sliding” instead of “slipping”
2) “pastimes” should be plural
3) since ❎ until ✅
Scivolare giù per il corrimano era sempre stato uno dei passatempi preferiti di Bob fino al giorno in cui cadde e si ruppe la gamba.
Slipping down the handrail had always been one of Bob’s favourite pastime until the day he fell off and broke his leg.
Very good, Paolo, but you should use “sliding” and not “slipping”, and “pastimes” should be plural. 🙂
Ok Tony, I’ll try again.
Scivolare giù per il corrimano era sempre stato uno dei passatempi preferiti di Bob fino al giorno in cui cadde e si ruppe la gamba.
Sliding down the handrail had always been one of Bob’s favourite pastimes until the day he fell off and broke his leg.
🙂
Hi prof
– Sliding down over the handrail had always been one of Bob’s favourite hobbies until the day in which he fell down and broke his leg.
Thank you
Have a nice weekend
Hi Nadia. A good effort and comprehensible. There are a few things which could be improved though.
1) “sliding down” (without “over”)
2) “in which” is unnecessary. You could use “that” but it’s not necessary here.
3) I would avoid “down” after “fell” in this case. If you want a preposition then I would suggest “fell off”.
Good morning prof.
Sliding down the handrail had always been one of Bob’s favorite hobbies until/till the day he fell and broke his leg.
Spot on, Roby. Well done. 🙂
Thanks prof 😊😊
😘
Sliding down the handrail had always been one of Bob’s favourite pastimes, until the day he fell down and broke his leg.
Very good Rachele. I would avoid “down” after “fell” in this case. If you want a preposition then I would suggest “fell off”.
Thanks a lot prof
😀👍
Sliding down the rail had always been one of Bob’s favorite pastimes until the day he fell and broke his leg.
Very good, Dani. I would suggest “handrail” or “banister” rather than “rail” which is a bit general. 🙂
Ok. Thanks prof.
Have a good weekend.
And you. 🙂
Sliding down by the handrail had ever been one of Bob’s favorite hobbies till the day he has fallen down and broken his leg
Always not ever
A good effort, Manu. In the second part of the sentence you should use the past simple and not the present perfect because this is clearly a case of “story-telling”.
Also I would avoid “down” in this case. If you want a preposition then I would suggest “off”.