La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
C’era stato un solo vero amore nella vita movimentata di Tom e sapeva di non poter più contare su di lei.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI
Your comments are always very welcome.
Good evening Teacher!
There have been only one true love in Tom’s eventful life and knew he couldn’t count on her anymore/any longer (ma è preferibile any more) he could no longer count on her
Don’t I use No more just because is more formal than not any more? Right?
Thanks
LikeLike
“C’era stato” is a past perfect, Giovanna: “There HAD been…”
‘Anymore’, ‘any longer’ and ‘no longer’ are all the same.
LikeLike
sorry I spelled it wrong ,-) I shouldn’t study at night.
thanks
LikeLike
Don’t I use No more just because is more formal than not any more? Right?
Thanks
LikeLike
There’s no difference, Giovanna. It’s a free choice.
LikeLike
Thanks a lot Tony and excuse me.
LikeLike
Excuse you for what?
If you have a doubt, it’s good to sort it out!
(I’m a poet!)
LikeLike
Hey Prof, I think there’s an interesting grammar point here about what the narrator really want to tell us about Tom. My interpretation of that ” … sapeva di non poter… is for acknowledgement (sapeva di..) and regretting ( non poter più…). So, I worked it out that ” shouldn’t ” could be the best choice here ( regrets). So, what about ” There had been only one true love in Tom’s eventful life and he admitted/acknowledged that he shouldn’t count on her anymore”. Maybe … and he had to admit that….could work even better.
LikeLike
“Shouldn’t have + past participle” is good for regrets, Toni. When it’s in the present it works more as ‘advice’. If the original were, “…sapevo che non doveva più contare su di lei” then “should work work very well, but not here.
LikeLike
So ” There had been only one true love in Tom’s eventful life and he admitted/acknowledged that he couldn’t count on her anymore”
LikeLike
Not sure about your interpretation about the Italian version Prof, but thanks for the English feedback.
LikeLike
It would be interesting to know what other interpretation you’ve come up with. 😳
And while we’re on the subject, why ‘admitted/acknowledged’ and not just a simple ‘knew’?
If you really feel the need for an alternative instead of ‘knew’, I would use ‘realised’ or ‘was aware’.
LikeLike
Prof, since it wasn’t clear the real meaning of that sentence in Italian to me, I also looked up the use of ” sa/sapeva di…” This is a modal use (verbo servile) and it means “admit something with himself that something else is true and so on ( riconoscere che), the other modal use is “sapere+infinito (sa scrivere,leggere ) this is the use where “can and could comes in ( abilities), Take this sentence ” So di aver sbagliato,perciò ti chiedo scusa ” Can I use “to know” here with the same meaning of regretting? I didn’t know about this and I locked it up and apparently I can’t.
LikeLike
Sorry,…. meaning of acknowledgement ( sapeva di…)
LikeLike
I think you’re creating problems for yourself, Toni. This use of ‘sapere’ in Italian is exactly the same as our use of ‘to know’ in English. It’s just like saying, “So di aver fatto alcuni errori”, “I know I’ve made a few mistakes.” I really don’t see where the confusion is. Why do you want to say it in a different way?
LikeLike
There had been only one truth love in the Tom’s eventful life, and he knows he could no more rely (count ) on her
LikeLike
Good, Luca, and comprehensible, but with a few things to sort out:
1) truth (noun) ❎ true (adjective) ✅;
2) Genitivo sassone: no article with proper names;
3) knows (present) ❎ knew (past) ✅;
4) no more ❎ no longer ✅ (or ‘anymore’ at the end with a negative verb).
LikeLike
Thanks for the correction prof. so
There had been only one truth love in Tom’s eventful life, and he knew he could no longer rely (count ) on her
LikeLike
That’s it, Luca, except that you’ve used ‘truth’ again instead of ‘true’. 😉
LikeLike
a typo 🙂
LikeLike
😉👍
LikeLike
There had been only one true love in Tom’s eventful life and he knew he could no more count on her.
LikeLike
Hi Nadia. All your verb tenses are good. Well done. The only thing I would change here is ‘no more’. If you want it in that position, then you should use ‘no longer’. The alternative is to use ‘anymore’ at the end of the sentence (with a negative verb of course).
LikeLike
thank you, your teachings are very helpful
LikeLike
😀👍
LikeLike
Good evening prof
* There had been just one true love in Tom’s reckless life and he knew he can’t count on her anymore.
Thank you
Have a nice night
LikeLike
Well done, Nadia.
A couple of things to think about:
1) I’m not sure about ‘reckless’ in this context, perhaps ‘eventful’ would be more appropriate;
2) can’t ❎ couldn’t ✅
LikeLike
C’era stato un solo vero amore nella vita movimentata di Tom e sapeva di non poter più contare su di lei.
Good evening prof,
There had only been one real love in Tom ‘ eventful life and he knew he couldn’t rely on her anymore.
LikeLike
Nice one, Roby.
I think perhaps I would use ‘true’ rather than ‘real’. 😉
LikeLike
😁
Giusto prof! Sapevo l espressione ma niente da fare, non mi è venuta in mente.
LikeLike
Maybe you’re still waiting for it? 😉
LikeLike
😂😁😂…
Have a nice Saturday evening prof…
LikeLike
😘
LikeLike
C’era stato un solo vero amore nella vita movimentata di Tom e sapeva di non poter più contare su di lei.
There had been only one true love in Tom’s eventful life and he knew he couldn’t count on her anymore / he could no longer count on her.
LikeLike
Well done, Paolo. Both versions are equally valid. 🙂
LikeLike
C’era stato un solo vero amore nella vita movimentata di Tom e sapeva di non poter più contare su di lei.
There had been only one true love in Tom’s lively life and He knew He couldn’t count on her anymore
LikeLike
Very good, Anita. The only thing I would change is ‘lively’ which is not the best choice of adjective in this context. A good alternative here would be ‘eventful’. 🙂
LikeLike
Got it, Teacher.
Thank you so much
LikeLike
😀👍
LikeLike
C’era stato un solo vero amore nella vita movimentata di Tom e sapeva di non poter più contare su di lei
There was just one true love in Tom’s eventful life and he knew he can’t count on her enymore
LikeLike
It had been just one true love in Tom’s eventful life and he knew he coudn’t count on her anymorea
LikeLike
Hi Manu,
You need to look at your verb tenses again. The only good one is ‘knew’. 😉
LikeLike
C’era stato un solo vero amore nella vita movimentata di Tom e sapeva di non poter più contare su di lei.
There had been only one true love for Tom’s lively life and he knew he couldn’t have counted on her anymore!
LikeLike
A good effort, Claudio. There are a few things to think about:
1) for ❎ in ✅;
2) ‘lively’ is perhaps not the most suitable adjective in this context;
3) ‘couldn’t have’ is too much in the past.
LikeLike
There had been only one true love IN Tom’s EVENTFUL life and he knew he couldn’t count on her anymore!
LikeLike
That’s it, Claudio. Well done! 🙂
LikeLike
There had been one true love in Tom’s reckless life and he knew he couldn’t count on her any longer.
LikeLike
Very good, Daniel.
Just a couple of very small points:
1) you missed out ‘solo’;
2) I’m not so sure about your choice of adjective with ‘reckless’.
LikeLike
C’era stato un solo vero amore nella vita movimentata di Tom e sapeva di non poter più contare su di lei.
There had been only one true love in the frenetic/busy life of Tom and he knew he he couldn’t rely on her anymore.
Oh, what a sad story! 😭
LikeLike
Hi Dani,
Yes, it is rather sad, but he falls in love with another girl in the next chapter! 😂
Did you consider a ‘Saxon genitive’ by any chance?
LikeLike
There had been only one true love in Tom’s busy life and he knew he he couldn’t rely on her anymore.
Great news! I am relieved.😀
Thanks 😘
LikeLike
😉👍
LikeLike
there has been only a true love in Tom’s turbulent life and he knew that cannot count anymore on her
LikeLike
Hi there!
Your version is not bad and is reasonably comprehensible, but there are a number of small points you need to think about:
1) your first verb needs to be more in the past;
2) a true love ❎ one true love ✅ (here the number is important and the article is not sufficient);
3) cannot ❎ couldn’t ✅ (the subject pronoun is missing too);
4) “anymore” should go at the end.
🙂
LikeLike
thanks
LikeLike
😀👍
LikeLike
There was only one true love in Tom’s eventful life and he knew he couldn’t rely on her anymore.
LikeLike
Hi Rachele,
You need to think again about the tense of the first verb. The rest is all fine. 🙂
LikeLike
There had been
LikeLike
Much better! Well done. 🙂
LikeLike