La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoi
Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
😊
Haven’t the back door spare keys been ordered yet?
Haven’t the spare keys to the back door been ordered yet?
LikeLiked by 1 person
I think the second version is more typical, Roby, but I would say ‘for’ the back door.
The ‘back door spare keys’ is possible, but perhaps a little clumsy for immediate comprehension.
LikeLike
Aren’t the extra keys for back door not yet ordered?
LikeLike
What you need here, Luca, is a ‘present perfect passive’. It’s correct to start with the negative auxiliary, but it should be ‘haven’t’…
Bear in mind:
extra ❎ (potrebbe anche andare ma meglio ‘spare’ in questo contesto).
‘THE’ back door.
Try again?
LikeLike
Haven’t the spare keys for the back door not yet ordered?
LikeLike
Ci sei quasi! Ti è rimasto quel ‘doppio negativo’ che non ci sta e ti manca il ‘been’ della forma passiva.
N.B. ‘yet’ alla fine.
Have a last try! 🙂
LikeLike
Haven’t the spare keys for the back door been ordered yet?
LikeLiked by 1 person
OK! Now you’re talking! 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks Prof
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
Hi Tony
I’m sure I’ve already sent here my translation last Friday but it disappeared!
Anyway here’s my translation again!
FYI my libero email is working now but I didn’t found any your feedback of my translation exercise n. 37 I sent!
37
Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
Haven’t the back door spare keys been ordered jet?
LikeLike
Very good, Claudio, but see my conversation with Paolo regarding “back door spare keys”. 🙂
LikeLike
are the spare keys for the back door ordered yet?
LikeLike
the spare keys for the back door are not ordered yet
LikeLike
Tra le due versioni che hai postato, la prima è decisamente meglio come frase interrogativa (la seconda è semplicemente una frase negativa). Il problema qui è il tempo del verbo che non dovrebbe essere al presente passivo (anche se comprensibile) ma al present perfect passivo che è un po’ più complesso.
LikeLike
Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
Haven’t the spare keys for the back door ordered yet?
LikeLike
Your ‘present perfect passive’ is incomplete, Dani. Try again! 🙂
LikeLike
Oh yes
Haven’t the spare keys for the back door been ordered yet?
LikeLiked by 1 person
Thank you very much Prof
LikeLike
😀👍
LikeLike
Good afternoon prof
Haven’t the spare keys for the back door been ordered yet?
Thank you. Have a nice day
LikeLiked by 1 person
Spot on, Nadia. Well done. 🙂
LikeLike
Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
Haven’t the spare keys of the back door put in orde yet?
LikeLike
You start off well, Anita, with the negative interrogative. Think again about that preposition ‘of’…
At the end, try using the verb ‘to order’ in the passive form.
LikeLike
Le chiavi di riserva della porta sul retro non sono ancora state messe in ordine?
Haven’t the spare keys for the back door ordered yet?
Is it better, Teacher?
But in this case couldn’t the question sound like: booked? Like: new keys ordered on the internet?
Sorry, I’m asking that because I prefer non to check the dictionary, so that I learn better 😁
LikeLike
I’m not sure what you mean by ‘booked’ Anita. The idea here was exactly one of requesting spare keys, and not one of ‘putting the keys in order’. Maybe this is what confused you? But my original sentence in Italian was ‘ordinato’ and not ‘messe in ordine’.
However, the final form of the verb should be, ‘Haven’t……..been ordered yet?’ You need ‘been’ to complete the passive form.
LikeLike
Spare keys for the back door haven’t been ordered yet?
LikeLike
Not bad, Dino, but you need to start with the negative auxiliary and ‘spare keys’ needs a definite article. Have another shot at it. 🙂
LikeLike
Haven’t the spare keys for the back door been ordered yet?
LikeLiked by 1 person
That’s it now. 🙂
LikeLike
Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
Haven’t the back doors spare key been ordered yet?
LikeLike
You’re trying to create a nominal group like this, I think: “back door spare keys” (senza ‘s’ su ‘door’ e con ‘s’ su ‘keys’). The idea is good, and possible, and comprehensible, but I think I would go for a simpler, “the spare keys for the back door” version. Your choice. 🙂
LikeLike
Got it, Tony.
I think I wanted to write “back door spare keys”, but I was wrong.
I’ll try again
Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
Haven’t the back door spare keys been ordered yet?
Haven’t the spare keys for the back door been ordered yet?
LikeLiked by 1 person
Those are the two possible versions, Paolo, yes. 🙂
(I still have some niggling doubts about that nominal group in the first version 😉 )
LikeLike
Think like an American and all those nagging doubts will disappear!!!
LikeLiked by 1 person
With a Yankee-doodle-dandy!
LikeLike
Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
Haven’t the backdoor’s spare keys been ordered yet?
LikeLike
The Saxon genitive isn’t really possible here, Manu, but your sentence construction otherwise is good. 🙂
LikeLike