Translation Exercise • 37

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoi

Advertisement

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

38 thoughts on “Translation Exercise • 37”

  1. Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
    😊
    Haven’t the back door spare keys been ordered yet?

    Haven’t the spare keys to the back door been ordered yet?

    Liked by 1 person

    1. I think the second version is more typical, Roby, but I would say ‘for’ the back door.
      The ‘back door spare keys’ is possible, but perhaps a little clumsy for immediate comprehension.

      Like

    1. What you need here, Luca, is a ‘present perfect passive’. It’s correct to start with the negative auxiliary, but it should be ‘haven’t’…
      Bear in mind:
      extra ❎ (potrebbe anche andare ma meglio ‘spare’ in questo contesto).
      ‘THE’ back door.
      Try again?

      Like

        1. Ci sei quasi! Ti è rimasto quel ‘doppio negativo’ che non ci sta e ti manca il ‘been’ della forma passiva.
          N.B. ‘yet’ alla fine.
          Have a last try! 🙂

          Like

  2. Hi Tony
    I’m sure I’ve already sent here my translation last Friday but it disappeared!
    Anyway here’s my translation again!
    FYI my libero email is working now but I didn’t found any your feedback of my translation exercise n. 37 I sent!

    37
    Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
    Haven’t the back door spare keys been ordered jet?

    Like

    1. Tra le due versioni che hai postato, la prima è decisamente meglio come frase interrogativa (la seconda è semplicemente una frase negativa). Il problema qui è il tempo del verbo che non dovrebbe essere al presente passivo (anche se comprensibile) ma al present perfect passivo che è un po’ più complesso.

      Like

  3. Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
    Haven’t the spare keys for the back door ordered yet?

    Like

  4. Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
    Haven’t the spare keys of the back door put in orde yet?

    Like

    1. You start off well, Anita, with the negative interrogative. Think again about that preposition ‘of’…
      At the end, try using the verb ‘to order’ in the passive form.

      Like

    2. Le chiavi di riserva della porta sul retro non sono ancora state messe in ordine?
      Haven’t the spare keys for the back door ordered yet?
      Is it better, Teacher?
      But in this case couldn’t the question sound like: booked? Like: new keys ordered on the internet?
      Sorry, I’m asking that because I prefer non to check the dictionary, so that I learn better 😁

      Like

      1. I’m not sure what you mean by ‘booked’ Anita. The idea here was exactly one of requesting spare keys, and not one of ‘putting the keys in order’. Maybe this is what confused you? But my original sentence in Italian was ‘ordinato’ and not ‘messe in ordine’.
        However, the final form of the verb should be, ‘Haven’t……..been ordered yet?’ You need ‘been’ to complete the passive form.

        Like

    1. Not bad, Dino, but you need to start with the negative auxiliary and ‘spare keys’ needs a definite article. Have another shot at it. 🙂

      Like

  5. Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
    Haven’t the back doors spare key been ordered yet?

    Like

    1. You’re trying to create a nominal group like this, I think: “back door spare keys” (senza ‘s’ su ‘door’ e con ‘s’ su ‘keys’). The idea is good, and possible, and comprehensible, but I think I would go for a simpler, “the spare keys for the back door” version. Your choice. 🙂

      Like

      1. Got it, Tony.
        I think I wanted to write “back door spare keys”, but I was wrong.
        I’ll try again

        Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
        Haven’t the back door spare keys been ordered yet?
        Haven’t the spare keys for the back door been ordered yet?

        Liked by 1 person

        1. Those are the two possible versions, Paolo, yes. 🙂
          (I still have some niggling doubts about that nominal group in the first version 😉 )

          Like

    2. Le chiavi di riserva per la porta sul retro non sono ancora state ordinate?
      Haven’t the backdoor’s spare keys been ordered yet?

      Like

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: