Translation Exercise • 41

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Perché Bob non li rispedisce semplicemente al sito web dal quale li ha acquistati?

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoi

Advertisement

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

52 thoughts on “Translation Exercise • 41”

  1. Perché Bob non li rispedisce semplicemente al sito web dal quale li ha acquistati?
    Good evening prof,
    Why doesn’t Bob simply send them back to the web site he got them from?

    Liked by 1 person

  2. Perché Bob non li rispedisce semplicemente al sito web dal quale li ha acquistati?
    Why does Bob simply send them back to the website he bought them from?

    Liked by 1 person

        1. That’s much better now, Luca.
          Bear in mind that there was an opportunity here for a dangling preposition at the end (senza “where” e con “from” alla fine).

          Like

  3. Good afternoon prof

    My attempt:

    Why doesn’t Bob simply send them back to the website whom he bought from?

    Thank you.
    Have a nice day

    Liked by 1 person

    1. Nadia, you’ve put “from” at the end which is a good sign, but when you use this construction, you need to remove the relative pronoun completely, in this case “whom” (al massimo si potrebbe mettere “that”, ma non serve).
      Also, in the same way that “send” requires an object pronoun (them), so does “bought”!
      Try again. 🙂

      Like

  4. Perché Bob non li rispedisce semplicemente al sito web dal quale li ha acquistati?
    Why doesn’t Bob just send them back to web site where he bought them?

    Liked by 1 person

    1. Very good, Filippo (“website” needs a definite article though!)

      Have a look at my “dangling prepositions” article, which I’ve posted in some of the other comments here, to see another way of finishing the sentence.

      Like

  5. Why doesn’t Bob just send them back to the website from which he bought them?

    Like

      1. Lesson completely skipped and therefore never ….internalized. Thank you dear Prof.

        Like

    1. Why isn’t Bob simply sending them back to the web-site he bought them from? (???)

      Like

        1. I changed the beginning…. perhaps because I interpreted the action as if he had already been able to do it????

          Like

          1. I’m not sure what you mean, Dino, but the “perché non” formula to suggest a course of action is always present simple in English as it is in Italian.

            Like

  6. Ok, just noticed my mistake after checking the other versions.
    That’s learning as well.
    Thank you, Teacher

    Like

  7. Perché Bob non li rispedisce semplicemente al sito web dal quale li ha acquistati?
    Why doesn’t Bob simply send them back to the website from where He bought them?

    Liked by 1 person

    1. A few problems here, Luigi:
      1) no need for the future at the beginning.
      2) “simply” should go before the main verb.
      3) you should move “from” to the end of the sentence (like “Where do you come from?”)

      Dangling prepositions

      Like

      1. Ok. Thank you. The position of some words in the sentence….is a problem. I will resolve it!

        Like

  8. Perché Bob non li rispedisce semplicemente al sito web dal quale li ha acquistati?
    Why doesn’t Bob just send them back to the web where he purchased them?

    Like

    1. A good effort, Dani. Just one small point: web ❎ website ✅
      I think it would be more typical to use “bought” rather then “purchased”. 😉

      Like

    1. Your version is a bit approximate, Liliana.
      1) “simply” (oppure “just”) should go before the main verb.
      2) “them” should go between the verb and the preposition.
      3) “website” needs a definite article
      4) you need “from” at the end (dal quale).

      Try again 🙂

      Like

      1. Okay ,prof.
        Why doesn’t Bob just send black them to the website from which he bought them?

        Grazie prof.🤓

        Like

          1. Si ho letto ,prof. Senza “that” e non “which”e alla fine va “from” :

            Why doesn’t Bob just send them back he bough from?

            🤓

            Like

            1. You’re still missing a couple of important points, Liliana.
              Have a look at some of the other versions at this point.

              Like

  9. Perché Bob non li rispedisce semplicemente al sito web dal quale li ha acquistati?

    Why doesn’t Bob just send them back to the web site where he bought them?

    Liked by 1 person

      1. Well, actually, I think it’s six of one and half a dozen of the other. I hadn’t anticipated your version, but it’s perfectly all right and equally typical.
        Rachele’s version is good for practising your dangling prepositions though! 😉

        Liked by 1 person

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: