Translation Exercise • 43

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Non vorrei dover ricominciare a parlare con Tom.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI


Your comments are always very welcome.


Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

59 thoughts on “Translation Exercise • 43”

  1. Non vorrei dover ricominciare a parlare con Tom.
    I wouldn’t have to restart to talk with Tom

    Like

  2. Non vorrei dover ricominciare a parlare con Tom.
    Good evening dear prof
    I wouldn’t like to have to start to talk with Tom again.

    Liked by 1 person

    1. Very nice, Roby. Well done! 🙂
      My only comment, as I have said to others, would be to use the preposition “to” after “talk” rather than “with”. In effect, “with” is correct, but it is far less common after “talk” than “to”. The same goes for “speak”. 🙂

      Liked by 1 person

    1. Hi there! Well done. 🙂
      My only comment would be to use the preposition “to” after “talk” rather than “with”. In effect, “with” is correct, but it is far less common after “talk” than “to”. The same goes for “speak”. 🙂

      Like

  3. Non vorrei dover ricominciare a parlare con Tom.
    I wouldn’t like to have to talk to Tom again.

    Like

      1. You must have sent that second version while I was still commenting on the first version, Dani!
        In any case, your new version is spot on! Well done. 🙂

        Like

        1. Yes, I had thought about the second version but then I made a mistake and sent the wrong one. 😅

          📣Thanks a bunch 😊

          Liked by 1 person

  4. Non vorrei dover ricominciare a parlare con Tom.
    I wouldn’t be obliged to start to speak to Tom again

    New version, teacher
    I shouldn’t have to start to speak to Tom again (?)

    Like

    1. You still haven’t found a way of expressing “non vorrei dovere”.
      Your new version is good from this point on: “…have to start to speak to Tom again.
      You need to find a beginning that has the idea of “volere” in the conditional.

      Like

          1. Teacher, I was very curious and I spied collegues’s versions.
            I don’t want to bluff 🤷‍♀️
            Anyway, always helpful and useful.
            Very, very thank you, Teacher

            Liked by 1 person

    1. Hi Ester. Your version is actually pretty good except that I think you’ve made the mistake of thinking that “would” somehow means “volere”. In fact, “would” is only an auxiliary which marks the conditional and doesn’t have any meaning of its own. As a consequence, your version is missing the idea of “volere”.
      This part: “…have to start to speak to Tom again” is perfect.
      You need to think again about how to start the sentence.

      Like

              1. That’s it! Well done. You got there in the end! Not easy! 🙂
                An alternative would be, “I wouldn’t want to have to…”

                Like

    1. Hi Rachele, well, yours is the best version so far. My only comment would be to use the preposition “to” after “talking” rather than “with”. In effect, “with” is correct, but it is far less common after “talk” than “to”. 🙂

      Like

    1. Giovanna, the part “have to start talking” is good, but the beginning and the end need rethinking. Remember you need to render the idea of “non vorrei” (conditional) and at the end it’s “con Tom” and not “di Tom”.

      Like

        1. I think you’ve made the mistake of thinking that “would” somehow means “volere”. In fact, “would” is only an auxiliary which marks the conditional and doesn’t have any meaning of its own. As a consequence, your version is still missing the idea of “volere”.

          P.S. “again” should go at the end.

          Like

      1. I’ll try again! I wouldn’t like to have to start talking to Tom again…
        I hope …..it is better now! Thanks teacher!

        Liked by 1 person

  5. Non vorrei dover ricominciare a parlare con Tom.
    I wouldn’t be obliged to start to speak to Tom again

    Like

Leave a reply to Tony Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.