Translation Exercise • 44

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Nessuno dei miei amici si sognerebbe mai di fare una cosa del genere.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI


Your comments are always very welcome.


Advertisement

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

32 thoughts on “Translation Exercise • 44”

  1. Good morning prof

    1)No one of my friends would never dream of doing such that thing
    2)No one of my friends would never dream of doing a thing like it

    Thank you
    Have a nice weekend

    Like

    1. Hi Nadia. There’s a bit of confusion here.
      First of all, may I suggest that you read my article here:

      And then there were none


      Secondly, you must eliminate that ‘double negative’ by using ‘ever’ instead of ‘never’.
      Lastly, your two possibilities at the end are:
      1) doing such a thing
      2) doing a thing like that
      🙂

      Like

  2. Nessuno dei miei amici si sognerebbe mai di fare una cosa del genere.
    None of friends of mine could ever dream to do a thing like that

    Like

    1. There are a few things to consider here, Manu:
      1) With ‘none’ you can’t use the ‘friends of mine’ formula; you need to say, “none of my friends.”
      2) could ➝ would
      3) dream + of + -ing

      Like

  3. Nessuno dei miei amici si sognerebbe mai di fare una cosa del genere.

    None of my friends wouldn’t ever dare to do these kind/sort of things

    Like

    1. A good effort, Anita. Just two considerations:
      1) why the negative “wouldn’t”?
      2) why the plural “these kind of things”?

      Like

      1. 1) Oh, just realized that I should have used the positive form
        2) because I’ve linked “these” to “things”…maybe is “this kind of”
        I suppose I was wrong 🤷‍♀️
        What about using the verb dare? Is this suitable in the context?
        Thank you, Teacher, wish you a good evening

        Like

        1. It’s all singular, Anita: “this kind of thing”.
          “Dare” is fine, but it’s not the same as dream.
          🙂

          Like

      1. It didn’t want to come back to my mind at all and I didn’t want to look at the notes. I thought about it for at least half an hour and then I gave up. thanks

        Liked by 1 person

  4. Nessuno dei miei amici si sognerebbe mai di fare una cosa del genere.
    None of my friends would ever dream of doing such a thing.

    Liked by 1 person

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: