La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Non berrei quel vino se fossi in te, non hai idea da quanto tempo è lì.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI
Your comments are always very welcome.
I am trying to catch up…..
If I were you I would not drink that wine, you have not any idea haw long it has been there.
Bye Bye🙂
LikeLiked by 1 person
Very good, Nadia. It would sound more natural with the contracted form: “you haven’t any idea” or, perhaps better still, “you’ve no idea”.
LikeLike
I wouldn’t drink that wine if I were you, you have no idea how long it’s been there.
LikeLiked by 1 person
It’s= It has
LikeLike
The contracted form is fine, Dino.
LikeLike
Very good, Dino! 👍
LikeLike
Non berrei quel vino se fossi in te, non hai idea da quanto tempo è lì.
Goodnight prof. Zzzzz….
I wouldn’t drink that wine if I were you, you haven’t got any idea of how long it has been there.
LikeLiked by 1 person
That’s perfect, Roby. Well done. 🙂
LikeLike
Thank you prof😁
I wish you a nice Saturday evening.
LikeLiked by 1 person
😘
LikeLike
Let’s give it a try, Prof! ” Should I be in your shoes, I wouldn’t touch that wine, you can’t tell how long it has been there”.
LikeLiked by 1 person
As always, you like to put your twist on it, Toni!
I’m not sure how likely a native would be to say, “Should I be in your shoes,” although it is, of course, perfectly correct. 🙂
LikeLiked by 1 person
🙂 🙂 Unfortunately I saw the other tries, so, just for a little change! Thanks Prof.
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
I wouldn’t drink that wine if I were you. You have no idea how long it has been there.
LikeLiked by 1 person
Spot on Luigi. Well done. 🙂
LikeLike
Non berrei quel vino se fossi in te, non hai idea da quanto tempo è lì.
If I were you I wouldn’t drunk that wine! You have no idea how long it is there
LikeLike
Hi Manu, two problems here, one small and one big:
1) (small) – ‘drink’ and not ‘drunk’ (but you knew that really!)
2) (big) – the last verb is a duration form and should be present perfect (l’azione di ‘essere lì’ è cominciato nel passato e continua nel presente).
LikeLike
I felt there was somenthing that sounded wrong in my attempt
LikeLiked by 1 person
It’s not always easy to recognise the duration form, but when you see “da + time”, it’s usually a pretty sure sign! 😉
LikeLike
46
Non berrei quel vino se fossi in te, non hai idea da quanto tempo è lì.
If I were you I wouldn’t drink that wine, you haven’t got any idea how long it has been here!
LikeLiked by 1 person
Very good, Claudio.
Perhaps ‘there’ at the end rather than ‘here’?
LikeLike
I wouldn’t drink that wine if i were you, you have no idea how long it has been here.
LikeLiked by 1 person
Very good, Nadia.
Perhaps ‘there’ at the end rather than ‘here’?
LikeLike
Non berrei quel vino se fossi in te, non hai idea da quanto tempo è lì.
I wouldn’t drink that wine if I were you, you can’t imagine how long it’s been there.
LikeLiked by 1 person
Very nice, Paolo.
I was just wondering if there is any significant difference between “you can’t imagine” and “you have no idea”…
LikeLike
You are right, Tony.
I think in Italian they are interchangeable, but in English it might be different, and you wrote “Non hai idea”.
So, it should be “I wouldn’t drink that wine if I were you, you have no idea how long it’s been there.”
Having said that, I don’t think it’s that big of a deal, I’d drink it in any case.
LikeLike
Even if you have no idea how long it’s been there?
LikeLiked by 1 person
You can’t imagine how much I want to find out!
LikeLike
No, but I can imagine how little time it will take you!
LikeLiked by 1 person
If I were you, I wouldn’t drink that wine. You don’t have any idea how long it has been there.
According to your preceding lesson I preferred to write “You don’t have any idea” instead of “You have no idea”.
LikeLiked by 1 person
Perfect, Ester.
However, I must admit that in the case of “non hai nessun’idea”, the version “you have no idea” is equally typical. This is because the negative remains very close to the beginning of the sentence and there is no time for misunderstanding!
LikeLike
Thanks Prof!☺
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
I wouldn’t drink that wine if I were you, you have no idea how long it’s been there.
LikeLiked by 1 person
Absolutely spot on, Rachele. Well done! 🙂
LikeLike
Non berrei quel vino se fossi in te, non hai idea da quanto tempo è lì.
If I were you, I wouldn’t dink that wine. I have no idea how long it has been there.
LikeLiked by 1 person
All good, Dani, except the subject of the second clause! 😉
Well done.
LikeLike
If I were you, I wouldn’t dink that wine. You have no idea how long it has been there.
Thanks so much
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
Non berrei quel vino se fossi in te, non hai idea da quanto tempo è lì.
If I was/were you, I wouldn’t drink that wine, you can’t imagine (have idea) how long it’s been staying there
LikeLiked by 1 person
Hi Anita. A good version but I would make a few useful (I hope) comments:
1) This is the only expression where I would tend to insist upon ‘were’ rather than ‘was’.
2) If you use ‘idea’ then you should say “I have no idea”.
3) I wouldn’t use ‘staying’ at the end as it implies ‘volontà’. The choice of tense is right, however as it is a duration form. You should just say, “how long it’s been there.”
LikeLike