Translation Exercise • 47

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Jack non è esattamente la persona più incoraggiante con la quale abbiamo dovuto avere a che fare.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI


Your comments are always very welcome.


Advertisement

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

19 thoughts on “Translation Exercise • 47”

  1. This is my attempt:

    Jack is not exactly the most encouraging person we had to do with.

    Thank you

    Like

    1. A good effort, Nadia. I would use the present perfect for the last verb and ‘to deal with’ rather than ‘to do with’.

      Like

  2. Jack non è esattamente la persona più incoraggiante con la quale abbiamo dovuto avere a che fare.

    Jack isn’t exactly the most encouraging person we’ve had to deal with.

    Liked by 1 person

  3. Jack non è esattamente la persona più incoraggiante con la quale abbiamo dovuto avere a che fare
    For sure, Jack isn’t the most encouraging person we had to deal with

    Liked by 1 person

    1. That’s good, Manu, but do you not get the idea of “fino a questo punto nelle nostre vite” at the end? If so, then perhaps you should think again about the tense of the last verb. Otherwise, I feel that the first verb should perhaps have been, “Jack non era” or “Jack non è stato”. What do you think?

      Like

  4. Jack non è esattamente la persona più incoraggiante con la quale abbiamo dovuto avere a che fare.

    Good evening prof
    Jack isn’t exactly the most encouraging person who we have had to deal with.

    Liked by 1 person

    1. That’s good, Ester, but do you not get the idea of “fino a questo punto nelle nostre vite” at the end? If so, then perhaps you should think again about the tense of the last verb. Otherwise, I feel that the first verb should perhaps have been, “Jack non era” or “Jack non è stato”. What do you think?

      Like

      1. Yes Prof! I didn’t think about that.
        It might be
        Jack hasn’t been exactly the most encouraging guy we have ever had to deal with

        Like

        1. Jack wasn’t the most encouraging guy we had to deal with.

          Jack isn’t the most encouraging guy we have ever had to deal with.

          I was a bit confused, sorry😬

          Liked by 1 person

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: