La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Ho già deciso. Rimanderò tutto finché Lucy non si sentirà meglio.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI
Your comments are always very welcome.
Hi
I’ve already decided. I will postpone everything until Lucy gets better
Thanks
LikeLike
Very good, Nadia, but what about that ‘will’? Are you sure there might not be a better future form if he’s already made up his mind?
LikeLike
yes…
I’ve already decided. I’m going to postpone /(put everything off) everything until Lucy gets better
Thank you twice
LikeLike
I’ve already decided. I’ll postpone all until Lucy feel better.
LikeLike
Again, you’re close, Luca, but there are a few minor problems here:
1) If he has already decided, then the “going to” future form would be more appropriate here.
2) It’s generally safer in English not to use “all” as a pronoun but to substitute it with “everybody” (people) or “everything” (things).
3) You’ve forgotten the ‘s’ on feel!
🙂
LikeLike
Ho già deciso. Rimanderò tutto finché Lucy non si sentirà meglio.
I’ve alredy decided. I’m going to put everything off till she feels better
LikeLiked by 1 person
Spot on, Manu. Well done! 🙂
LikeLike
Ho già deciso. Rimanderò tutto finché Lucy non si sentirà meglio.
Good evening prof,
I have already decided. I am putting off everything till Lucy will feel better.
LikeLike
One small mistake: “putting everything off” (‘everything’ sounds better in this position).
One bigger mistake: “till Lucy FEELS better” (“I am putting off” is a future form here).
Have a nice evening. 🙂
LikeLike
Oh cavolo ooooooooooooo,
You are right!!!!!
What a shame!!!!!!!! 😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱😱
…… I can’t believe it!!!!!!!
I deserve a punishment prof!!!!!!!
LikeLiked by 1 person
I think you can be forgiven just this once! 😉
LikeLike
I’ve already decided. I’m going to postpone everything until Lucy feels better.
LikeLike
Very good, Dino.
Don’t forget the useful phrasal verb “put off” for ‘rimandare’. 😉
LikeLike
Ho già deciso. Rimanderò tutto finché Lucy non si sentirà meglio.
I’ve already decided. I’ll put everything off until Lucy feels better.
LikeLike
Very good, Paolo, but what about that ‘will’? Are you sure there might not be a better future form if he’s already made up his mind?
LikeLike
I’m going… Aveva già deciso..
LikeLiked by 1 person
Abbiamo scritto insieme.
Scendo dal treno e rifaccio tutto
LikeLiked by 1 person
That’s more like it! 😉
LikeLike
Ho già deciso. Rimanderò tutto finché Lucy non si sentirà meglio.
I’ve already decided. I’m going to put everything off until Lucy feels better.
LikeLiked by 2 people
Ho già deciso. Rimanderò tutto finché Lucy non si sentirà meglio.
I have already made up in my mind . I am going to put everything off until Lucy gets/feels better.
LikeLiked by 2 people
Wow, Dani, if it weren’t for that ‘in’ in the first part, your version would be perfect! Well done! 🙂
LikeLike
I have already made up my mind . I am going to put everything off until Lucy gets better.
Thank you very much….
Have a good weekend 🌈
LikeLiked by 1 person
And you! 🙂
LikeLike
Hi Prof!
I’ve already made up my mind.
I’ll put everythings off till Lucy get better.
LikeLike
Gets, of course
LikeLike
Everything
LikeLike
Your ‘auto-corrections’ are good, Ester, but what about that ‘will’? Are you sure there might not be a better future form if he’s already made up his mind?
LikeLike
I’ve already made up my mind.
I’m going to put everything off until Lucy feels better.
LikeLiked by 1 person
Much better! 🙂
LikeLike
I’ve already decided. I’ll delay all until Lucy won’t feels better.
1) Ho pensato di usare il present perfect (tempo aspecifico e already)
2) Ho usato will ma sinceramente non ne sono molto sicuro. La seconda parte della frase è per me un future simple e sono andato per esclusione perchè non mi sembrava nè un intentional future, nè un diary future nè tantomeno un present simple per cui alla fine non mi restava che will.
Ciao a tutti
LikeLike
Ciao Gaetano.
Dunque, “I’ve already decided” è giusto.
“I’ll delay” non va bene se ha già deciso e qui ci vorrebbe un “going to”.
Per ‘rimandare’ ci sta il phrasal verb ‘to put off’ e quindi, “I’m going to put everything off” (‘everything’ è più indicato di ‘all’ quando funge da pronome).
‘Until’ in inglese incorpora già l’elemento negativo (a meno che non) e quindi il verbo dev’essere affermativo.
Inoltre, si tratta qui di una proposizione temporale al futuro (https://ingliando.net/2016/05/10/when-you-fall/) quindi l’ultimo verbo dovrebbe essere al ‘present simple’ e non al futuro.
Tieni presente tutte queste cose, vedi l’articolo, e poi riprova. 🙂
LikeLike
Ok Tony thank you very much!!
LikeLike
😀👍
LikeLike