RSS

Frog parking

What you need to know:

toad = rospo
towed = rimorchiato

frog-toad

bigsmilexs


Creative Commons ~ some rights reserved

 
Lascia un commento

Pubblicato da su 11 gennaio 2017 in funny pictures, Humour inglese, Lessico, vocabulary

 

Tag: , , , ,

Address

address

 


Creative Commons ~ some rights reserved

 
Lascia un commento

Pubblicato da su 5 gennaio 2017 in Piccoli appunti, Pronuncia, twitstop, word stress

 

Tag: , , ,

A dog’s life

What you need to know:

wonder = chiedersi
to nod off = addormentarsi

dogs-life

bigsmilexs


Creative Commons ~ some rights reserved

 
Lascia un commento

Pubblicato da su 2 gennaio 2017 in funny pictures, Humour inglese, Lessico, vocabulary

 

Tag: , , , , , ,

Season’s greetings!

What you need to know:

“Season’s Greetings” (saluti della stagione) è un modo tipico di fare gli auguri
durante il periodo natalizio, soprattutto nei biglietti di auguri.

season = stagione ~ MA ~ to season = condire

seasons-greetings

bigsmilexs


Creative Commons ~ some rights reserved

 
6 commenti

Pubblicato da su 24 dicembre 2016 in funny pictures, Humour inglese, Lessico, vocabulary

 

Tag: , ,

Insects could be the planet’s next food source

insects

Si tratta di un articolo del giornale The Guardian del 2 marzo 2013, che il sito Onestopenglish.com ha rielaborato per renderlo a livello intermediate e al quale hanno anche aggiunto diversi esercizi da svolgere basati sulla comprensione del testo.

Si può scaricare (gratis) l’articolo e i relativi esercizi in un file pdf cliccando su questo link: Insects

Consiglio di ascoltare il brano senza la trascrizione inizialmente in modo da esercitare al massimo la propria capacità di comprendere solo ascoltando (anche se la comprensione risulta minima è sempre un esercizio utile per l’orecchio!) Successivamente bisogna riascoltare con il testo davanti prima di passare agli esercizi (facoltativi ovviamente!).

Creative Commons ~ some rights reserved

 
7 commenti

Pubblicato da su 20 dicembre 2016 in Inglese in azione, read & listen

 

Tag: , , , , , ,

Personal pronoun chart

personal-pronouns

tabella dei pronomi personali inglesi


Creative Commons ~ some rights reserved

 
Lascia un commento

Pubblicato da su 11 dicembre 2016 in Appunti grammaticali, pronouns

 

Tag: , , , , , ,

British English vs. American English

ukvsusa

I primi colonizzatori inglesi sono arrivati in America nel 1607 ed è da quel momento che la lingua inglese dall’altra sponda dell’Atlantico ha intrapreso il suo percorso autonomo. Oggi, anche se gli inglesi e gli americani parlano la stessa lingua, ovviamente, è pur vero che le differenze tra queste due versioni di inglese sono tali che ormai da parecchio tempo si parla di British English (BrE) e di American English (AmE) come due cose in qualche modo distinte.

Mentre è vero che esistono delle differenze che vanno aldilà di una questione puramente lessicale, le differenze principali si trovano proprio nel campo dei vocaboli e in quello dell’ortografia. In numerosi casi i due paesi usano vocaboli diversi per riferirsi alla stessa cosa o usano la stessa parola per riferirsi a due cose diverse. Ovviamente questo fatto causa non poche complicazioni per chi sta imparando l’inglese come seconda lingua. Nel campo dell’ortografia invece si tratta semplicemente di scelte diverse basate sulle due possibilità arrivate nella lingua inglese dal latino e dal francese.

Non bisogna ingrandire però l’entità del problema e di sicuro non è il caso di mettersi a memorizzare l’elenco qui sotto che deve servire invece come un semplice quadro generale, utile per risolvere eventuali dubbi e per familiarizzare con alcuni dei vocaboli e alcune delle differenze ortografiche più comuni.

Se ti interessa sapere di più sulla storia e le ragioni delle differenze di ortografia tra l’Inghilterra e gli Stati Uniti d’America, c’è un ottimo articolo (americano) QUI.

VOCABOLI

it antiorario gbanticlockwiseusacounterclockwise

it appartamento gbflatusaapartment

it ascensore gbliftusaelevator

it autostrada gbmotorwayusahighway

it autunno gbautumnusafall

Continua a leggere…

 
Lascia un commento

Pubblicato da su 6 dicembre 2016 in Lessico, vocabulary

 

Tag: , , , , , ,

Some words can be quite tricky

quite

quite = abbastanza / piuttosto / discretamente / sufficientemente / proprio

Senza dubbio è la traduzione più consueta – abbastanza – che trae facilmente in errore quando si ha a che fare con l’avverbio quite in inglese. Il problema nasce dal fatto che abbastanza esprime due concetti diversi e, anche se la differenza tra questi due concetti spesso risulta trascurabile in italiano, in inglese si usano due termini ben diversi:

  • abbastanza (piuttosto) = quite (semplice valutazione di misura)
  • abbastanza (sufficientemente) = enough (valutazione di misura relativa a qualcosa)

Quindi, prima di tradurre dall’italiano all’inglese bisogna soffermarsi e riflettere un attimo se il senso è piuttosto oppure sufficientemente.

  • La macchina di Bob è abbastanza (piuttosto) grande.
    • Bob’s car is quite big.
  • La macchina di Bob è abbastanza grande per tutti noi.
    • Bob’s care is big enough for all of us.
  • Il fratello di Jane è abbastanza (piuttosto) forte.
    • Jane’s brother is quite strong.
  • Il fratello di Jane è abbastanza forte per proteggerla.
    • Jane’s brother is strong enough to protect her.
  • Tom è abbastanza (piuttosto) grande (di età).
    • Tom is quite old.
  • Tom è abbastanza grande per guidare la macchina.
    • Tom is old enough to drive a car.

Continua a leggere…

 
4 commenti

Pubblicato da su 2 dicembre 2016 in adverbs, Appunti grammaticali, Lessico, words-in-action

 

Tag: , , ,

 
%d blogger cliccano Mi Piace per questo: