RSS

Archivi categoria: Lessico

How old?

What you need to know:

to “have to” = dovere
to “go on” = succedere

have-to

bigsmilexs


Creative Commons ~ some rights reserved

 
5 commenti

Pubblicato da su 16 giugno 2017 in funny pictures, Humour inglese, Lessico, Verbi, vocabulary

 

Tag: , , , , ,

Frog parking

What you need to know:

toad = rospo
towed = rimorchiato

frog-toad

bigsmilexs


Creative Commons ~ some rights reserved

 
2 commenti

Pubblicato da su 11 gennaio 2017 in funny pictures, Humour inglese, Lessico, vocabulary

 

Tag: , , , ,

A dog’s life

What you need to know:

wonder = chiedersi
to nod off = addormentarsi

dogs-life

bigsmilexs


Creative Commons ~ some rights reserved

 
Lascia un commento

Pubblicato da su 2 gennaio 2017 in funny pictures, Humour inglese, Lessico, vocabulary

 

Tag: , , , , , ,

Season’s greetings!

What you need to know:

“Season’s Greetings” (saluti della stagione) è un modo tipico di fare gli auguri
durante il periodo natalizio, soprattutto nei biglietti di auguri.

season = stagione ~ MA ~ to season = condire

seasons-greetings

bigsmilexs


Creative Commons ~ some rights reserved

 
6 commenti

Pubblicato da su 24 dicembre 2016 in funny pictures, Humour inglese, Lessico, vocabulary

 

Tag: , ,

British vs. American

ukvsusa

I primi colonizzatori inglesi sono arrivati in America nel 1607 ed è da quel momento che la lingua inglese dall’altra sponda dell’Atlantico ha intrapreso il suo percorso autonomo. Oggi, anche se gli inglesi e gli americani parlano la stessa lingua, ovviamente, è pur vero che le differenze tra queste due versioni di inglese sono tali che ormai da parecchio tempo si parla di British English (BrE) e di American English (AmE) come due cose in qualche modo distinte.

Mentre è vero che esistono delle differenze che vanno aldilà di una questione puramente lessicale, le differenze principali si trovano proprio nel campo dei vocaboli e in quello dell’ortografia. In numerosi casi i due paesi usano vocaboli diversi per riferirsi alla stessa cosa o usano la stessa parola per riferirsi a due cose diverse. Ovviamente questo fatto causa non poche complicazioni per chi sta imparando l’inglese come seconda lingua. Nel campo dell’ortografia invece si tratta semplicemente di scelte diverse basate sulle due possibilità arrivate nella lingua inglese dal latino e dal francese.

Non bisogna ingrandire però l’entità del problema e di sicuro non è il caso di mettersi a memorizzare l’elenco qui sotto che deve servire invece come un semplice quadro generale, utile per risolvere eventuali dubbi e per familiarizzare con alcuni dei vocaboli e alcune delle differenze ortografiche più comuni.

Se ti interessa sapere di più sulla storia e le ragioni delle differenze di ortografia tra l’Inghilterra e gli Stati Uniti d’America, c’è un ottimo articolo (americano) QUI.

VOCABOLI

it antiorario gbanticlockwiseusacounterclockwise

it appartamento gbflatusaapartment

it ascensore gbliftusaelevator

it autostrada gbmotorwayusahighway

it autunno gbautumnusafall

Continua a leggere…

 
Lascia un commento

Pubblicato da su 6 dicembre 2016 in Lessico, vocabulary

 

Tag: , , , , , ,

Some words can be quite tricky

quite

quite = abbastanza / piuttosto / discretamente / sufficientemente / proprio

Senza dubbio è la traduzione più consueta – abbastanza – che trae facilmente in errore quando si ha a che fare con l’avverbio quite in inglese. Il problema nasce dal fatto che abbastanza esprime due concetti diversi e, anche se la differenza tra questi due concetti spesso risulta trascurabile in italiano, in inglese si usano due termini ben diversi:

  • abbastanza (piuttosto) = quite (semplice valutazione di misura)
  • abbastanza (sufficientemente) = enough (valutazione di misura relativa a qualcosa)

Quindi, prima di tradurre dall’italiano all’inglese bisogna soffermarsi e riflettere un attimo se il senso è piuttosto oppure sufficientemente.

  • La macchina di Bob è abbastanza (piuttosto) grande.
    • Bob’s car is quite big.
  • La macchina di Bob è abbastanza grande per tutti noi.
    • Bob’s care is big enough for all of us.
  • Il fratello di Jane è abbastanza (piuttosto) forte.
    • Jane’s brother is quite strong.
  • Il fratello di Jane è abbastanza forte per proteggerla.
    • Jane’s brother is strong enough to protect her.
  • Tom è abbastanza (piuttosto) grande (di età).
    • Tom is quite old.
  • Tom è abbastanza grande per guidare la macchina.
    • Tom is old enough to drive a car.

Continua a leggere…

 
4 commenti

Pubblicato da su 2 dicembre 2016 in adverbs, Appunti grammaticali, Lessico, words-in-action

 

Tag: , , ,

At the doctor’s

What you need to know:

mole = neo
mole = talpa

mole

bigsmilexs


Creative Commons ~ some rights reserved

 
Lascia un commento

Pubblicato da su 12 novembre 2016 in funny pictures, Humour inglese, Lessico, vocabulary

 

Tag: , , , ,

Rent, hire: what’s the difference?

rental

rent / hire

Ecco una coppia di vocaboli gemelli, quasi sinonimi, ma con delle differenze di significato difficili da definire con precisione. Con entrambi i vocaboli si tratta di pagare una somma di denaro in modo da poter usufruire di qualcosa o dei servizi di qualcuno per un certo periodo di tempo. In italiano si tratta di prendere in affitto, prendere a noleggio o ingaggiare i servizi di un professionista. In un mondo perfetto si userebbe sempre to rent per i beni immobili e to hire per i beni mobili e per i servizi di un professionista, ma non è sempre così semplice. Vediamo allora una linea guida per come usare questi due verbi.


TO RENT

► Questo è il verbo da usare quando si tratta di beni immobili: una casa, un appartamento, un cottage, un roulotte (di fissa dimora), una stanza, un garage, un magazzino ecc.

  •  Bob and Jane rented a lovely little house by the sea.
  • Bob and Jane hanno preso in affitto una bella casetta sul mare.
  • Do you want to rent the whole flat or just a room?
  • Vuoi prendere in affitto l’intero appartamento o soltanto una stanza?
  • My parents have rented a storeroom for the furniture.
  • I miei genitori hanno preso in affitto un magazzino per i mobili.
  • Why don’t you rent a cottage in the country?
  • Perché non prendete in affitto un cottage in campagna?

Continua a leggere…

 
Lascia un commento

Pubblicato da su 18 ottobre 2016 in Lessico, words-in-action

 

Tag: , ,

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: