RSS

A


A bad penny always turns up.

Traduzione:
Una moneta falsa la si ritrova sempre.

Significato:
Le persone e le cose sgradite non vanno via mai a lungo.

Proverbio equivalente italiano:
L’erba cattiva non muore mai.


A bird in the hand is worth two in the bush.

Traduzione:
Un pennuto tra le mani vale due ancora nella selva.

Significato:
Accontentarsi di poco piuttosto che desiderare di più.

Proverbio equivalente italiano:
Meglio un uovo oggi che una gallina domani


A cat may look at a king.

Traduzione:
Un gatto può guardare un re.

Significato:
Davanti ad un superiore non tutto è vietato.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


Absence makes the heart grow fonder.

Traduzione:
L’assenza spinge il cuore a crescere in affetto.

Significato:
L’assenza accresce l’amore.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


A drowning man will clutch at a straw.

Traduzione:
Un uomo che annega afferra un filo di paglia.

Significato:
Tentare qualsiasi soluzione, anche la più improbabile, per togliersi da una situazione disperata.
(Da qui anche l’espressione “to clutch at straws”.)

Proverbio equivalente italiano:
A mali estremi, estremi rimedi.


A friend in need is a friend indeed.

Traduzione:
L’amico che trovi nel momento del bisogno è un amico per davvero.

Significato:
Un vero amico ti sta vicino anche quando le cose non vanno bene.

Proverbio equivalente italiano:
Un amico si vede nel momento del bisogno.


A house is not a home.

Traduzione:
Una casa non è un focolare domestico.

Significato:
La parola ‘house’ definisce qualcosa che è soltanto un edificio dove si abita, la parola ‘home’ invece definisce un vero e proprio focolare domestico. Non bastano dunque quattro mura, alcune porte e finestre e una manciata di mobili per fare una ‘home’; ci vuole accoglienza, affetto e calore famigliare.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


A leopard cannot change its spots.

Traduzione:
Un leopardo non può cambiare le sue macchie.

Significato:
Non si può cambiare la natura innata.

Proverbio equivalente italiano:
Il lupo cambia il pelo ma non il vizio.


All that glitters is not gold.

Traduzione:
Tutto ciò che brilla non è oro.

Significato:
Non tutto ciò che sembra prezioso lo è.

Proverbio equivalente italiano:
Non è tutt’oro quel che luccica.


A man is known by the company he keeps.

Traduzione:
Si conosce un uomo viene dalla compagnia che tiene.

Significato:
Per conoscere una persona è sufficiente osservare le persone di cui si circonda.

Proverbio equivalente italiano:
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.


A miss is as good as a mile.

Traduzione:
Mancare (di poco) vale quanto mancare di molto (un miglio).

Significato:
Un obiettivo è sempre mancato che sia di poco o di tanto.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


An Englishman’s home is his castle.

Traduzione:
La casa di un inglese è il suo castello.

Significato:
Ognuno può fare quello che vuole a casa sua.

Proverbio equivalente italiano:
A casa sua ognuno è re.


A poor workman always blames his tools.

Traduzione:
L’operaio incapace dà sempre la colpa ai suoi arnesi.

Significato:
Riferito a chi giustifica le sue incompetenze puntando il dito altrove.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


A rolling stone gathers no moss.

Traduzione:
Sulla pietra che rotola non si accumula muschio.

Significato:
Una persona che non mette giù radici in un posto difficilmente può prosperare.

Proverbio equivalente italiano:
Albero spesso trapiantato mai di frutti è caricato.


As good as gold.

Traduzione:
Buono come l’oro.

Significato:
Comportarsi bene.

Proverbio equivalente italiano:
Buono come il pane.


A stitch in time saves nine.

Traduzione:
Un punto cucito in tempo fa risparmiare altri nove.

Significato:
Si fa meno fatica a risolvere un problema tempestivamente.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


A woman needs a man like a fish needs a bicycle.

Traduzione:
Una donna ha bisogno di un uomo come un pesce ha bisogno di una bicicletta.

Significato:
Una donna non deve dipendere da un uomo.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


A word to the wise is sufficient.

Traduzione:
Al saggio una sola parola è sufficiente.

Significato:
Una persona saggia capisce a volo senza lunghe spiegazioni.
(L’espressione viene spesso accorciata a “A word to the wise”.)

Proverbio equivalente italiano:
A buon intenditore, poche parole.

image


Creative Commons ~ some rights reserved

 

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: