B


Bark up the wrong tree.

Traduzione:
Abbaiare sotto l’albero sbagliato.

Significato:
Sbagliare strada/persona (nel senso metaforico) oppure prendersela con la persona sbagliata.
Usato spesso nella ‘continuous form’: “I’m afraid you’re barking up the wrong tree. I’m not the boss.”

Proverbio equivalente italiano:
Bussare alla porta sbagliata.


Beat about the bush.

Traduzione:
Battere attorno al cespuglio.

Significato:
Tergiversare e non arrivare al punto.

Proverbio equivalente italiano:
Menare il can per l’aia.


Beauty is in the eye of the beholder.

Traduzione:
La bellezza sta negli occhi di chi guarda.

Significato:
La bellezza è soggettiva.

Proverbio equivalente italiano:
La bellezza è negli occhi di chi guarda.


Beggars can’t be choosers.

Traduzione:
Chi mendica non può scegliere.

Significato:
Chi è costretto a chiedere non può scegliere.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


Birds of a feather flock together.

Traduzione:
Pennuti con lo stesso piumaggio si accalcano.

Significato:
Persone che si assomigliano tendono a fare gruppo.

Proverbio equivalente italiano:
Chi si somiglia si piglia.

image


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s