RSS

B


Bark up the wrong tree.

Traduzione:
Abbaiare sotto l’albero sbagliato.

Significato:
Sbagliare strada/persona (nel senso metaforico) oppure prendersela con la persona sbagliata.
Usato spesso nella ‘continuous form’: “I’m afraid you’re barking up the wrong tree. I’m not the boss.”

Proverbio equivalente italiano:
Bussare alla porta sbagliata.


Beat about the bush.

Traduzione:
Battere attorno al cespuglio.

Significato:
Tergiversare e non arrivare al punto.

Proverbio equivalente italiano:
Menare il can per l’aia.


Beauty is in the eye of the beholder.

Traduzione:
La bellezza sta negli occhi di chi guarda.

Significato:
La bellezza è soggettiva.

Proverbio equivalente italiano:
La bellezza è negli occhi di chi guarda.


Birds of a feather flock together.

Traduzione:
Pennuti con lo stesso piumaggio si accalcano.

Significato:
Persone che si assomigliano tendono a fare gruppo.

Proverbio equivalente italiano:
Chi si somiglia si piglia.

image


Creative Commons ~ some rights reserved

 

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: