RSS

D


Don’t bite the hand that feeds you.

Traduzione:
Non mordere la mano che ti dà da mangiare.

Significato:
Non te la prendere con chi ti sostiene.

Proverbio equivalente italiano:
Non sputare nel piatto in cui mangi.


Don’t burn your bridges behind you.

Traduzione:
Non bruciare i ponti che ti stanno dietro.

Significato:
Quando vai avanti, mantieni buoni rapporti con quelli che lasci indietro.

Proverbio equivalente italiano:
Non bruciarsi i vascelli alle spalle.


Don’t cast your pearls before swine.

Traduzione:
Non gettare le tue perle davanti ai maiali.

Significato:
Non offrire qualcosa di valore a chi non lo sa apprezzare.

Proverbio equivalente italiano:
Non dare perle ai porci.


Don’t change horses in midstream.

Traduzione:
Non cambiare cavallo mentre attraversi il fiume.

Significato:
Resta sempre fedele al capo e al progetto originale una volta avviato.

Proverbio equivalente italiano:
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia ma non sa quel che trova.


Don’t count your chickens before they’re hatched.

Traduzione:
Non contare le tue galline prima che nascono.

Significato:
Non essere frettoloso nel valutare i tuoi beni.

Proverbio equivalente italiano:
Non dire gatto finché non l’hai nel sacco.


Don’t cross your bridges before you come to them.

Traduzione:
Non attraversare i tuoi ponti prima di raggiungerli.

Significato:
Lascia che le difficoltà arrivino prima di affrontarli.

Proverbio equivalente italiano:
Non fare il passo più lungo della gamba.


Don’t halloo till you are out of the wood.

Traduzione:
Non urlare finché non sei fuori dal bosco..

Significato:
Non esultare finché tutti i pericoli non siano passati.

Proverbio equivalente italiano:
Non cantare vittoria prima dl tempo.


Don’t judge a book by its cover.

Traduzione:
Non giudicare un libro dalla sua copertina.

Significato:
Nel valutare qualcosa o qualcuno è bene andare oltre le apparenze.

Proverbio equivalente italiano:
L’abito non fa il monaco.


Don’t look a gift horse in the mouth.

Traduzione:
Non guardare nella bocca di un cavalo donato.

Significato:
Non essere ingrato o desiderare di più quando qualcosa ti viene regalata.
(Si aggiudica l’età e quindi il valore di un cavallo dalla condizione dei denti)

Proverbio equivalente italiano:
A caval donato non si guarda in bocca.


Don’t put all your eggs in one basket.

Traduzione:
Non mettere tutte le tue uova in un solo cestino.

Significato:
Non concentrare tutte le tue risorse e le tue speranze in un solo progetto.

Proverbio equivalente italiano:
Non puntare tutto su una sola carta.


Don’t teach your grandma to suck eggs.

Traduzione:
Non insegnare la nonna a succhiare l’uovo.

Significato:
Non cercare di dare lezioni a chi ha più esperienza di te.

Proverbio equivalente italiano:
Non si insegna a nuotare ai pesci.


Don’t throw the baby out with the bathwater.

Traduzione:
Non buttare via il bambino assieme all’acqua (sporca) della vasca da bagno.

Significato:
Non disfarsi di cose utili assieme alle cose inutili.

Proverbio equivalente italiano:
Non buttare via il bambino con l’acqua sporca.


Don’t wash your dirty linen in public.

Traduzione:
Non lavare la biancheria sporca in pubblico.

Significato:
Le faccende private non si discutono davanti agli estranei.

Proverbio equivalente italiano:
I panni sporchi si lavano in casa.

image


Creative Commons ~ some rights reserved

 

4 risposte a “D

  1. roberta

    9 agosto 2017 at 08:24

    prof ,”Don’t change horses…”

    it goes like that” mai lasciar la strada vecchia per quella nuova perchè sa quel che lascia e non sa quel che trova”

     
    • roberta

      9 agosto 2017 at 08:32

      …più corretto in italiano sarebbe”………perchè sai quel che lasci ma non quel che trovi” ma per creare la rima lo dicono così.

       
      • Tony

        9 agosto 2017 at 08:42

        Hmmm… Ho trovato adesso questa versione:
        “Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia ma non sa quel che trova.”
        Secondo me non è esattamente quello che dice il proverbio inglese ma ci va molto vicino e non ho trovato di meglio. Il proverbio inglese punta più sull’idea di non cambiare idea (né capo, né mezzi) una volta iniziata un percorso e non tanto l’idea di quello che si conosce contro l’ignoto. Non so se è chiaro detto così…
        Comunque per adesso metto questo qua che ci va vicino, poi si vede…

         
        • roberta

          9 agosto 2017 at 12:32

          ok prof.:)

           

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: