RSS

O


Once in a blue moon.

Traduzione:
Una volta ogni luna blu.

Significato:
Una cosa che capita molto raramente.

Proverbio equivalente italiano:
Una volta ogni morte di papa.


One bad apple spoils the barrel.

Traduzione:
Una mela marcia rovina tutta la botte.

Significato:
Una persona cattiva influenza tutta la compagnia.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


Out of sight, out of mind.

Traduzione:
Fuori dalla vista, fuori dalla mente.

Significato:
Si dimentica facilmente chi è lontano.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


Out of the frying pan into the fire.

Traduzione:
Fuori dalla padella dentro il fuoco.

Significato:
Passare da una situazione brutta ad una ancora peggio.

Proverbio equivalente italiano:
Cadere dalla padella alla brace.

image


Creative Commons ~ some rights reserved

 

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: