O


Once in a blue moon.

Traduzione:
Una volta ogni luna blu.

Significato:
Una cosa che capita molto raramente.

Proverbio equivalente italiano:
Una volta ogni morte di papa.


One bad apple spoils the barrel.

Traduzione:
Una mela marcia rovina tutta la botte.

Significato:
Una persona cattiva influenza tutta la compagnia.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


Out of sight, out of mind.

Traduzione:
Fuori dalla vista, fuori dalla mente.

Significato:
Si dimentica facilmente chi è lontano.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


Out of the frying pan into the fire.

Traduzione:
Fuori dalla padella dentro il fuoco.

Significato:
Passare da una situazione brutta ad una ancora peggio.

Proverbio equivalente italiano:
Cadere dalla padella alla brace.

image


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s