RSS

Proverbi e detti

Dall’italiano all’inglese

Una volta trovato il proverbio che ti interesse, torna alla pagina originale e cercalo in inglese
per avere la traduzione letterale e il significato nel caso non fossero già evidenti.

A buon intenditore, poche parole.
A word to the wise is sufficient.

A casa sua ognuno è re.
An Englishman’s home is his castle.

A cavallo donato non si guarda in bocca.
Don’t look a gift horse in the mouth.

A chi dai il dito si prende anche il braccio.
Give him an inch and he’ll take a mile.

Acqua passata non macina più.
Water under the bridge.

Albero spesso trapiantato mai di frutti è caricato.
A rolling stone gathers no moss.

A mali estremi, estremi rimedi.
A drowning man will clutch at a straw.

A ogni uccello il suo nido è bello.
There’s no place like home.

Avere la botte piena e la moglie ubriaca.
Have your cake and eat it.


Batti il ferro quando è caldo.
Strike while the iron is hot.
Make hay while the sun shines.

Buono come il pane.
As good as gold.

Bussare alla porta sbagliata.
Bark up the wrong tree.


Cadere dalla padella alla brace.
Out of the frying pan into the fire.

Chi dorme non piglia pesci.
The early bird catches the worm.

Chi ha tempo non aspetti tempo.
Time and tide wait for no man.

Chi prima non pensa dopo sospira.
Look before you leap.

Chi si somiglia si piglia.
Birds of a feather flock together.

Colui che esita è perduto.
He who hesitates is lost.


Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
A man is known by the company he keeps.

Dire pane al pane, vino al vino.
Call a spade a spade.


Fare di una mosca un’elefante.
Make a mountain out of a molehill.


Il lupo cambia il pelo ma non il vizio.
A leopard cannot change its spots.

I panni sporchi si lavano in casa.
Don’t wash your dirty linen in public.


La bellezza è negli occhi di chi guarda.
Beauty is in the eye of the beholder.

L’abito non fa il monaco.
Don’t judge a book by its cover.

La casa è dove si trova il cuore.
Home is where the heart is.

La via dell’inferno è lastricato di buone intenzioni.
The road to hell is paved with good intentions.

L’erba cattiva non muore mai.
A bad penny always turns up.

L’erba del vicino è sempre più verde.
The grass is always greener on the other side of the fence.

L’ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza.
Fish and guests smell after three days.

L’unione fa la forza.
Many hands make light work.


Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Menare il can per l’aia.
Beat about the bush.


Non bruciarsi i vascelli alle spalle.
Don’t burn your bridges behind you.

Non buttare via il bambino con l’acqua sporca.
Don’t throw the baby out with the bathwater.

Non dare perle ai porci.
Don’t cast your pearls before swine.

Non dire gatto finché non l’hai nel sacco.
Don’t count your chickens before they’re hatched.

Non è tutt’oro quel che luccica.
All that glitters is not gold.

Non fare il passo più lungo della gamba.
Don’t cross your bridges before you come to them.

Non puntare tutto su una sola carta.
Don’t put all your eggs in one basket.

Non si insegna a nuotare ai pesci.
Don’t teach your grandma to suck eggs.

Non sputare nel piatto in cui mangi.
Don’t bite the hand that feeds you.

Non svegliare il cane che dorme.
Let sleeping dogs lie.

Non tutti i mali vengono per nuocere.
Every cloud has a silver lining.


O mangi questa minestra o salti dalla finestra.
Take it or leave it.

Oggi in figura, domani in sepoltura.
Here today, gone tomorrow.


Prendere due piccioni con una fava.
Kill two birds with one stone.


Quando il gatto non c’è i topi ballano.
When the cat’s away the mice will play.


Ride bene chi ride ultimo.
He who laughs last laughs longest.

Ridi che ti passa.
Laughter is the best medicine.

Roma non fu costruita in un  giorno.
Rome wasn’t built in a day.


Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
The pitcher will go to the well once too often.

Troppi cuochi guastano la cucina.
Too many cooks spoil the broth.


Un amico si vede nel momento del bisogno.
A friend in need is a friend indeed.

Una mano lava l’altra e tutt’e due lavano il viso.
You scratch my back and I’ll scratch yours.

Una volta ogni morte di papa.
Once in a blue moon.


Volere è potere.
Where there’s a will there’s a way.

image


Creative Commons ~ some rights reserved

 

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: