RSS

Proverbs

image

I proverbi e i detti folkloristici non sono solo simpatici modi di esprimersi ma ci aiutano anche a conoscere meglio l’anima emotiva, storica e culturale di un popolo. È particolarmente interessante scoprire che l’inglese e l’italiano hanno dei proverbi che esprimono lo stesso concetto; a volte con un giro di parole molto simile, altre volte con un giro di parole completamente diverso. Questa pagina è una piccola esplorazione di questo mondo dei proverbi e dei detti inglesi, una specie di “work in progress” (lavoro in corso), destinata sempre a crescere, tempo permettendo!

Si accettano commenti e suggerimenti!

A drowning man will clutch at a straw.

Traduzione:
Un uomo che annega afferra un filo di paglia.

Interpretazione:
Tentare qualsiasi soluzione, anche la più improbabile, per togliersi da una situazione disperata.
(Da qui anche l’espressione “to clutch at straws”.)


A house is not a home.

Traduzione:
Una casa non è un focolare domestico.

Interpretazione:
La parola ‘house’ definisce qualcosa che è soltanto un edificio dove si abita, la parola ‘home’ invece definisce un vero e proprio focolare domestico. Non bastano dunque quattro mura, alcune porte e finestre e una manciata di mobili per fare una ‘home’; ci vuole accoglienza, affetto e calore famigliare.


A leopard cannot change its spots.

Traduzione:
Un leopardo non può cambiare le sue macchie.

Interpretazione:
Non si può cambiare la natura innata.

Proverbio equivalente italiano:
Il lupo cambia il pelo ma non il vizio.


A rolling stone gathers no moss.

Traduzione:
Una pietra che rotola non accumula muschio.

Interpretazione:
Una persona che non mette giù radici in un posto difficilmente può prosperare.


A word to the wise is sufficient.

Traduzione:
Al saggio una sola parola è sufficiente.

Interpretazione:
Una persona saggia capisce a volo senza lunghe spiegazioni.
(L’espressione viene spesso accorciata a “A word to the wise”.)

Proverbio equivalente italiano:
A buon intenditore, poche parole.


Beauty is in the eye of the beholder.

Traduzione:
La bellezza sta negli occhi di chi guarda.

Interpretazione:
La bellezza è soggettiva.


Don’t count your chickens before they are hatched.

Traduzione:
Non contare i tuoi polli prima che nascono.

Interpretazione:
Non essere frettoloso nel valutare i tuoi beni.


Don’t look a gift horse in the mouth.

Traduzione:
Non guardare nella bocca di un cavalo donato.

Interpretazione:
Non essere ingrato o desiderare di più quando qualcosa ti viene regalata.
(Si aggiudica l’età e quindi il valore di un cavallo dalla condizione dei denti)

Proverbio equivalente italiano:
A caval donato non si guarda in bocca.


Every cloud has a silver lining.

Traduzione:
Ogni nuvola ha un rivestimento d’argento.

Interpretazione:
Ogni brutta situazione ha il suo lato positivo.


Many hands make light work.

Traduzione:
Molte mani rendono leggero il lavoro.

Interpretazione:
Il lavoro diventa più facile quando si è in tanti a farlo.


To bark up the wrong tree.

Traduzione:
Abbaiare sotto l’albero sbagliato.

Interpretazione:
Sbagliare strada/persona (nel senso metaforico) oppure prendersela con la persona sbagliata.
Usato spesso nella ‘continuous form’: “I’m afraid you’re barking up the wrong tree. I’m not the boss.”

Proverbio equivalente italiano:
Bussare alla porta sbagliata.


To have your cake and eat it.

Traduzione:
Avere (conservare) la tua torta e mangiarla.

Interpretazione:
Usata quando ci sono due opzioni che non possono coesistere, di solito viene in una di queste due espressioni:
“You can’t have your cake and eat it.” ~ (non puoi avere la tua torta e mangiarla)
“He wants to have his cake and eat it.” ~ (vuole avere la sua torta e mangiarla)

Proverbio equivalente italiano:
Avere la botte piena e la moglie ubriaca.


Too many cooks spoil the broth.

Traduzione:
Troppi cuochi rovinano il brodo:

Interpretazione:
Quando troppe persone cercano di dirigere un’iniziativa, essa fallisce.


Where there’s a will there’s a way.

Traduzione:
Dove c’è una volontà c’è un modo.

Interpretazione:
Se vuoi qualcosa davvero troverai come ottenerla.


Creative Commons ~ some rights reserved

 

8 risposte a “Proverbs

  1. roberta

    12 dicembre 2016 at 08:43

    what about this? “A word to the wise is enough”

     
    • Tony

      12 dicembre 2016 at 10:51

      I’m not sure how common that is in English, Roberta. Does it have an equivalent in Italian?

       
      • roberta

        12 dicembre 2016 at 11:18

        yes,it does prof…it’s “A buon intenditore poche parole” and here it’s very common.

         
  2. roberta

    10 dicembre 2016 at 14:09

    “the leopard can’t change his spots”

     
    • Tony

      10 dicembre 2016 at 14:11

      Nice! I guess in Italian that would be, “Il lupo cambia il pelo ma non il vizio.”

       
      • roberta

        10 dicembre 2016 at 20:40

        That’s right prof 🙂

         

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger cliccano Mi Piace per questo: