RSS

Daily Translation (elementary)

Una frase al giorno toglie i dubbi di torno!

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può essere un utile mezzo per cimentarsi con le tante regole fondamentali per chi è passato da poco al livello intermedio e nello stesso tempo può servire da utile allenamento quotidiano per chi è già ben avviato a questo livello.

La nuova “frase del giorno” viene postata di mattina presto in cima a questa pagina. La versione corretta, invece, viene postata l’indomani mattina, in cima alla pagina delle soluzioni. Il link per le soluzioni si trova in fondo a questa pagina prima dei commenti.

Si consiglia una partecipazione attiva e visibile postando la propria versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo c’è un’alta probabilità che riceverai qualche commento o suggerimento durante il giorno. Però, per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla l’indomani senza esporsi.

Chiaramente ci possono essere più di una versione corretta e a volte verranno fornite anche delle varianti. Ma se resta un dubbio, si può chiarire tutto sempre utilizzando la sezione per i commenti che si trova sulla pagina delle soluzioni (NON questa pagina).

Per dirigervi verso la forma corretta in inglese, può succedere che la versione italiana non suoni in maniera del tutto naturale!

Il livello linguistico è più o meno elementary. Se troppe frasi risultano troppo facili, passa al livello intermediate.

dictionary red

BUON DIVERTIMENTO

1) “Jane porta i bambini sempre al cinema una volta al mese.”

2) “Di solito non veniamo qui il sabato. È sempre molto affollato.”

3) “Tom legge spesso il giornale sul treno la mattina.”

get-answers

DAILY TRANSLATION ARCHIVIO
(con audio)

1 1 1 1

1 1 1 1 1


Creative Commons ~ some rights reserved

 

343 risposte a “Daily Translation (elementary)

  1. CalMaFdd

    28 marzo 2017 at 11:12

    Hi everyone!
    Tom often reads the newspaper on the train in the morning

     
    • Tony

      28 marzo 2017 at 11:23

      Okay, no problems.

       
  2. Sandro

    28 marzo 2017 at 10:06

    Tom often reads the newspaper on (inside) the train in the morning

     
    • Tony

      28 marzo 2017 at 11:22

      Good, Sandro, but not “inside”. You could say “in the train” but “on” is more typical.

       
  3. alfredo

    28 marzo 2017 at 09:02

    Goood Morning
    tom often reads the newspaper on the train in the morning.

     
    • Tony

      28 marzo 2017 at 11:21

      Very good, Alfredo. No problems.

       
  4. jonathan

    28 marzo 2017 at 08:12

    3) “Tom legge spesso il giornale sul treno la mattina.”
    Tom often reads the newspaper on the train at the morning

     
    • Tony

      28 marzo 2017 at 10:17

      Good, Jonathan, but “in the morning”.

       
  5. Daniele

    27 marzo 2017 at 12:36

    Hi Mr.Tony, good morning,
    We don’t usually come here on Saturday, It’s always too much crowded.

     
  6. Sandro

    27 marzo 2017 at 10:13

    We don’t usually come here on Saturday. It’s always very crowded

     
    • Tony

      27 marzo 2017 at 11:47

      No problems, Sandro.

       
  7. CalMaFdd

    27 marzo 2017 at 08:32

    Good morning everyone, wish you all a fantastic week

    We don’t usually come here on Saturday(s). It’s alwalys very crowded

     
    • Tony

      27 marzo 2017 at 11:46

      Hi Mauro, have a good week yourself! Your version here is fine.

       
  8. jonathan

    27 marzo 2017 at 08:25

    1) “Jane porta i bambini sempre al cinema una volta al mese.”
    Jane always takes the children at the movie once a month

    2) “Di solito non veniamo qui il sabato. È sempre molto affollato.”
    We don’t usually come here on Saturady. It is always very crowded

     
    • Tony

      27 marzo 2017 at 11:46

      Hi Jonathan.

      1) All good except “to the cinema” – moto a luogo.

      (You can use “movie” (American), but if you use it to mean “cinema” then it must be plural: “to the movies”)

      2) Okay!

       
  9. Sandro

    26 marzo 2017 at 16:30

    Jane always takes her children to the cinema once a month

     
  10. CalMaFdd

    26 marzo 2017 at 10:39

    Janetakes always the children to the cinema once a month

     
    • Tony

      26 marzo 2017 at 11:35

      Position of “always”?

       
      • CalMaFdd

        26 marzo 2017 at 12:39

        Before takes or, more enfatic, at the beginning

         
        • Tony

          26 marzo 2017 at 13:06

          Before “takes”, yes, but not at the beginning. “Sometimes” can go at the beginning for emphasis and occasionally “usually” (but don’t abuse “usually”!) 😀

           
  11. CalMaFdd

    25 marzo 2017 at 08:50

    What time was it when you saw him? Was it late? Was it dark (there)?

     
    • Tony

      25 marzo 2017 at 09:35

      Fine, Mauro. There is no need for “there” at the end or the Italian would have been “c’era buio lì”. But it’s not a mistake grammatically.

       
  12. Sandro

    25 marzo 2017 at 08:33

    What time was it when you saw him? Was it late? Was there dark?

     
    • Tony

      25 marzo 2017 at 09:33

      All good, Sandro, except for “was there dark”. When we talk about atmospheric conditions, including “light” and “dark” we don’t use “c’è” and “c’erano” in English. The subject is always “it”.

       
  13. Daniele

    24 marzo 2017 at 15:28

    Hi Mr.Tony good afternoon
    I’m sorry, I can’t do it now. I haven’t got my laptop.

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 15:34

      Hi Daniele. Spot on, today! Well done. 😀

       
  14. jonathan

    24 marzo 2017 at 14:44

    48) “Hai ricordato di lasciare un po’ di cibo per il cane stamattina?”
    Did you remember to leave any food for the dog this morning?

    49) “Mi dispiace ma non lo posso fare adesso. Non ho il mio portatile.”
    I’m sorry but I can not in this moment. I haven’t got my laptop

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 15:26

      48) “Some” sta meglio di “any” in questo tipo di domanda dove chi parla si aspetta, o vuole incoraggiare, una risposta affermativa!

      49) Manca “farlo” e “adesso” sarebbe “at the moment”.

       
  15. Sandro

    24 marzo 2017 at 13:13

    I’m sorry but I can’t do it now. I haven’t got my laptop

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 13:50

      Spot on, Sandro. Well done. 😀

       
  16. Vera gambino

    24 marzo 2017 at 10:34

    Grazie 🙂

     
  17. CalMaFdd

    24 marzo 2017 at 09:37

    I’m sorry but I can’t do that now. I don’t have my notebook

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 10:15

      Careful with “notebook” because it originally means “quaderno” in English. You’re safer with “laptop”.

       
  18. Vera gambino

    24 marzo 2017 at 08:31

    Why didn’ t you make more sandwiches? Everybody are hungries.

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 10:14

      Hi Vera. The first part is good. The second part should be singular: “Everybody is hungry”. Remember in any case that there is no plural form for adjectives!

      N.B. Di solito qui commento solo l’ultima frase del giorno in quanto tutte le altre hanno già la versione corretta da confrontare sulla pagina delle risposte. Usa il link sopra “Get answers”. 😀

       
      • Vera gambino

        24 marzo 2017 at 10:20

        Salve capisco grazie… Mi stavo esercitando un po’… Sono un po’ in ansia… Per la prima volta in classe su queste frasi mi sono persa un po’ 😦 grazie buona giornata

         
        • Tony

          24 marzo 2017 at 10:25

          Devi insistere! 😀

           
  19. Alfredo

    24 marzo 2017 at 07:02

    I’m sorry But i can’t do It Now. I haven’t got My laptop.
    …..where’s The trick?

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 07:13

      No trick, Alfredo! I have to consider students who are still struggling with the basics! This is the “elementary” level! 🙂

       
  20. Daniele

    23 marzo 2017 at 12:13

    Hi Mr.Tony

    Did you remember to leave some food for dogs this morning?

    Could I use “any” in this phrase?

     
    • Tony

      23 marzo 2017 at 12:21

      Daniele, “any” would be possible as well because it is a question and “any” is more typical in the question form. However, in this case the person asking the question probably wants to encourage a positive answer which is why “some” also works.

      You need “the” before “dogs”! They are specific dogs.

       
  21. CalMaFdd

    23 marzo 2017 at 07:10

    Did you remind yourself to leave some food for the dog this morning?

     
    • Tony

      23 marzo 2017 at 07:44

      Hi Mauro. “Remind” doesn’t work here, you need to use “remember”.

      https://ingliando.net/2014/05/01/please-remember-dont-forget/

       
      • CalMaFdd

        23 marzo 2017 at 10:10

        Hi Tony!
        I can’t say why but I thought that “remind to yourself” here would work as well as “remember”. Thanks for refreshing my mind by providing me that link.
        Btw, did you remember to leave some food for the dog this morning?

         
        • Tony

          23 marzo 2017 at 10:39

          I don’t think we really use “remind” witb the reflexive pronouns although it is possible. 🙂

           
  22. alfredo

    23 marzo 2017 at 07:09

    Did You remember To leave some dogs food this morning?

     
    • Tony

      23 marzo 2017 at 07:42

      Hi Alfredo. Good effort. I think I would leave the construction “cibo per il cane” as it is in Italian, but your version is possible. Be careful, however, because there is one small mistake. Look here:

      https://ingliando.net/2011/12/08/dont-say-shoes-shop-in-english/

       
      • Alfredo

        23 marzo 2017 at 09:34

        avevo già letto l’articolo per questo avevo scelto l’alternativa a food for dogs, ma ho sbagliato comunque, usando il plurale. Se uso il sostantivo come “aggettivo” devo usare il singolare, perchè in inglese gli aggettivi non vanno al plurale, giusto?
        Quindi dog food…
        Incasso e ringrazio.

         
  23. CalMaFdd

    22 marzo 2017 at 13:13

    There were some flowers in the garden, but not many

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 14:36

      Spot on, Mauro. 🙂

       
  24. jonathan

    22 marzo 2017 at 12:52

    “C’erano dei fiori nel giardino, ma non molti.”
    There were flowers in the garden but they were not many

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 13:01

      Hi Jonathan. Two points:
      1) The first part sounds better with “some flowers”
      2) The second part sounds better without “they were”.
      🙂

       
  25. Daniele

    22 marzo 2017 at 11:46

    Hi Prof.Tony
    There were the flowers in the garden but not many

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 11:52

      Why “the flowers” Daniele? The rest is good. 🙂

       
      • Daniele

        22 marzo 2017 at 17:36

        Ok, I made a mistake, Flowers is plural and I don’t have to use “the”. Right?
        There were flowers in the garden but not many

         
        • Tony

          22 marzo 2017 at 18:31

          Much better, but you could also use “some flowers” (as in the Italian). 🙂

           
  26. Sandro

    22 marzo 2017 at 11:39

    There were some flowers, but not much

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 11:52

      Where’s the garden gone? 🙂
      “Much” is not good at the end, Sandro. “Flowers” are plural and countable!

       
  27. Alfredo

    22 marzo 2017 at 06:32

    Ho Tony
    Threre was some Flowers in The garden But Not so much.

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 06:45

      There are two important mistakes here, Alfredo. Remember that “flowers” is a plural noun and it is countable! Also “so” is unnecessary. Try again?

       
      • Alfredo

        22 marzo 2017 at 06:55

        There were many Flowers…..😡

         
        • Tony

          22 marzo 2017 at 07:18

          “Were” is right, but “some” was correct in the first part.
          You need “many” in the second part! 🙂

           
  28. Sandro

    22 marzo 2017 at 02:25

    “Non è costato molto ed è davvero molto buono”
    It didn’t cost much (It wasn’t very expensive) and it’s really very good

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 05:57

      Spot on, Sandro. 🙂

       
  29. CalMaFdd

    21 marzo 2017 at 10:22

    Non è costato molto ed è davvero molto buono

    It didn’t cost much and it’s very good indeed

     
  30. jonathan

    21 marzo 2017 at 08:26

    “Non è costato molto ed è davvero molto buono.”
    It didn’t cost much it and it is very very good

     
    • Tony

      21 marzo 2017 at 12:27

      Hi Jonathan. You’ve got an extra “it” in your version, otherwise all good. 🙂

       
  31. Alfredo

    21 marzo 2017 at 07:21

    It didn’t cost much But it’s really very good

     
    • Tony

      21 marzo 2017 at 07:58

      Hi Alfredo. Good version. 🙂

       
  32. Daniele

    20 marzo 2017 at 10:19

    Good morning Prof.Tony

    I saw some his paintings last year in an exhibition

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 11:05

      Good Daniele, but remember that “some” (and “any”) require “of” before a pronoun and before a possessive adjective.

       
      • Daniele

        20 marzo 2017 at 15:55

        I saw some of his paintings last year in an exhibition

        Thank you so much, you are a good teacher!

         
        • Tony

          20 marzo 2017 at 18:28

          I do my best. 🙂

           
  33. CalMaFdd

    20 marzo 2017 at 09:59

    Good morning everyone!

    I see I have to catch up with some exercises here.

    42) “Bob tiene tutte le sue carte in questi cassetti. È molto ordinato.”
    Bob keeps his papers in these drowers. He’s very tidy

    43) “Non riusciamo a trovare la chiave giusta per quella porta.”
    We can’t find the right key for that door

    44) “Non c’erano notizie dell’incendio?”
    Wasn’t there any news about the fire?

    45) “Ho visto alcuni dei suoi dipinti in una mostra l’anno scorso.”
    I saw some of his/her paintings at an exhibition last year

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 11:04

      Hi Mauro.
      42) “all his papers” and “drawers”
      The rest is all good! 🙂

       
  34. jonathan

    20 marzo 2017 at 08:12

    “Ho visto alcuni dei suoi dipinti in una mostra l’anno scorso.”
    I saw some his paintings in an exhibition last year

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 11:02

      Good Jonathan, but remember that “some” (and “any”) require “of” before a pronoun and before a possessive adjective.

       
  35. Alfredo

    20 marzo 2017 at 07:15

    Good Monday
    I saw some of Her paintings At The exhibition Last year.

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 07:32

      Very good, Alfredo. 🙂

       
  36. Alfredo

    19 marzo 2017 at 08:13

    Was there any news about The fire?

     
    • Tony

      19 marzo 2017 at 08:44

      That’s very good, Alfredo, although the original question is negative (it doesn’t change much). 🙂

       
  37. norma

    18 marzo 2017 at 18:17

    We can’t find the right key for that door

     
    • Tony

      18 marzo 2017 at 18:57

      Spot on, Norma. Well done. 🙂

       
  38. Alfredo

    18 marzo 2017 at 07:35

    Good morning
    We can’t find The right Key To that door.

     
    • Tony

      18 marzo 2017 at 07:37

      Hi Alfredo. Very good. 🙂

       
  39. Jonathan

    11 marzo 2017 at 10:12

    42) “Bob tiene tutte le sue carte in questi cassetti. È molto ordinato.”
    Bob takes all his cards in these drawers. He is very tidy

     
    • Tony

      11 marzo 2017 at 11:06

      Good effort! Occhio ai vocaboli!

      To take = prendere / portare
      To keep = tenere / conservare

      Card = tessera / scheda / biglietto (es: di auguri)
      Papers = carte / documenti

       
  40. CalMaFdd

    10 marzo 2017 at 08:24

    Quegli asciugamani sono bagnati. Lasciali là sullo sgabello.”

    Those towels are wet. Leave them there on that stool

     
    • Tony

      10 marzo 2017 at 08:30

      Fine, Mauro. Splitting hairs, it should be “the” stool…

       
  41. Alfredo

    10 marzo 2017 at 07:12

    Those towels are wet. Leave them there on The stool.

     
    • Tony

      10 marzo 2017 at 07:46

      Very good, Alfredo. Did you already know the vocabulary?

       
      • Alfredo

        10 marzo 2017 at 08:54

        Yes…..

         
  42. Jonathan

    9 marzo 2017 at 17:09

    Dear Mr Lawson,
    I am a new user.
    Could you be so kind to mark my translations?

    1)”…È stata fortissima!”
    It’s very strong!

    2)“Jane suonò il campanello ed entrò. C’era molto buio.”
    Jane played the bell and she went in. There is much dark.
    Why you use WENT IT?

    4)“Di solito non prendiamo questa strada. È molto più lenta.”
    Usually we don’t take this way. It’s much slower.
    Can I start my phrase with an adverb of time? Which is the difference from WAY and road?

    5)“Non vedi molto da qui. Perché non ti sposti?”
    You don’t see a lot of here. Why don’t you move?
    Why you use CAN’T SEE?

    6) “Bob ha ancora molti compiti da correggere.”
    Bob has again had a lot of homework to check.

    7) “Quanto zucchero prende Jane nel tè?”
    How many sugar does Jane take in her the?

    8) “Tom non aiuta mai sua moglie in cucina.”
    Tom has never helped his wife in kitchen (durante la sua vita)

    9) “Non ho la tua giacca. Forse l’hai lasciata sull’autobus.”
    I don’t have your jacket. Maybe you left it on the bus.

    10) “Perché non avete fatto più tramezzini? Tutti hanno fame.”
    Why didn’t you make many sandwiches? Everybody are hungry.
    Why you use MUCH with the noun “sandwich”? Is it countable or uncontable? With “everybody”, must I use IS or ARE?

    11) OK

    12) “Jane fece una passeggiata sulla spiaggia prima della colazione.”
    Jane did a walk on the beach before of the brekfast.

    13) OK

    14) “Quella è la valigia più grande che abbiamo?”
    Is that the biggest luggage that we have?

    15) “… Ha la vista migliore.”
    It has the best view.
    If I use only TO HAVE, is it true?

    16) “…. di solito non siamo aperti a quest’ora la sera.”
    usually we aren’t open at this time the evening.
    Which is difference between THE or IN THE evening?

    17) OK

    18) “Guida attentamente, ci sono molti buchi nella strada.”
    You drive with attention, there are many holes on the way.

    19) “Non sederti su quella sedia…”
    You don’t sit down on that chair…

    20) “Ho comprato il cavolfiore più grande del negozio.”
    I bought the biggest cauliflower of the shop

    21) OK

    22) OK

    23) “Di solito mia moglie vuole fare acquisti sabato pomeriggio.”
    Usually my wifi want to shop on Saturday afternoon
    FARE ACQUISTI = SHOP

    24) “… e ha scuola domani mattina.”
    …and he will have school tomorrow morning

    25) OK

    26) “Non c’è zucchero nel tuo tè. Ne vorresti un po’?”
    There is not sugar in your the. Would you like a little?

    27) “Jane sta facendo la doccia al momento…”
    Jane is having the shower at the moment…

    28) “Hai fatto le tue vacanze estive a giugno l’anno scorso?”
    Di you do your Summer’s holidays in June last year?

    29) OK

    30) OK

    31) “Vorremmo la camera matrimoniale più economica che avete, per favore.”
    We would like the double room more economy that ypu have, please

    32) “… ma ci piacciono molto.”
    but they like to us a lot

    33) “Puoi dirci dov’è la casa di Shakespeare, per favore?”
    Can you tell us where is the Shakespeare’s house, please?

    34) “Jane sa cantare molto bene, ma è anche molto timida.”
    Jane knows to sing very well but she is many shy too.

    35) “Mary non riesce ad aprire la porta….”
    Mary does not secceed to open the door…

    36) “Abbiamo latte?” “Non ne abbiamo molto, ma ce n’è un po’ nello sportello del frigo.”
    Do you have milk? Wedon’t have many but there is a little in the fridge door

    37) “Conoscono Bob. L’hanno conosciuto al matrimonio di Mary l’anno scorso.”
    They know Bob. met him during Mary’s wedding last year

    38) “Ci sono molte cose di Tom in quell’armadio.”
    There are many Tom’s things in that wardrobe

    39) “Non conosco molti dei nuovi colleghi di Anne.”
    WI don’t know many new Anne’s colleagues

    40) “Di solito non prendiamo questa strada. È più carina ma è anche più lunga.”
    Usually wedon’t take this way. It is more pretty but it is more long too

    Thank for your help and your work
    Best regards

     
    • Tony

      9 marzo 2017 at 20:10

      Hi Jonathan and welcome to Ingliando.
      Purtroppo non posso dedicarmi alla correzione individuale di ogni studente su Ingliando. Non ho il tempo. Quindi ho elaborato questo sistema. In questa pagina si commenta solamente la frase del giorno più attuale – quella di oggi. Per tutte le frase precedenti si può fare il confronto sulla pagina delle risposte. Se la tua frase è diversa in qualche modo dalla mia, bisogna cercare di capire perché. Per fare questo ti puoi aiutare con una ricerca su Ingliando stesso, inserendo una parola chiave nel motore di ricerca del sito e vedendo se c’è qualche articolo che spiega la regola. Se ti resta qualche dubbio puoi esporlo nei commenti sulla pagina delle risposte e sicuramente ti risponderò. Spero di essere stato chiaro. Buon lavoro e a risentirci!

      Per quanto riguarda la frase di oggi, “usually” sta sempre meglio subito prima del verbo principale (https://ingliando.net/2015/09/14/i-can-always-make-you-smile/). “Way” è più direzione che strada e non sta bene con “take” ma con “go”. Con “take” sta meglio “road” che è proprio la strada. “Pretty” e “long” sono aggettivi che nella forma comparativa prendono il suffiso -er (nel caso di “pretty” la -y- cambia in -i-. Try again?

       
  43. CalMaFdd

    9 marzo 2017 at 08:19

    Di solito non prendiamo questa strada. È più carina ma è anche più lunga

    We don’t usually take this road/go this way. It’s nicer but longer as well

     
    • Tony

      9 marzo 2017 at 11:23

      Perfect, Mauro. 🙂

       
  44. Daniele

    8 marzo 2017 at 14:44

    Hi Tony
    I don’t know a lot of Anna’s new colleagues

     
    • Tony

      8 marzo 2017 at 16:48

      Hi Daniele. Your version is fine. As the sentence is negative you could also use “many” here and it would perhaps be more typical, but “a lot of” works as well. 🙂

       
  45. CalMaFdd

    8 marzo 2017 at 10:30

    Non conosco molti dei nuovi colleghi di Anne.

    I don’t know many/most of Anne’s new colleagues

    Many/most, depending on how many of them I don’t know (increasing)

     
    • Tony

      8 marzo 2017 at 11:05

      It’s not just a question of increasing: “most” is “la maggior parte” which the Italian original does not require. If you want a stronger alternative to “many”, then you could use “hardly any” (with an affermative verb, of course). 🙂

       
  46. Alfredo

    8 marzo 2017 at 07:19

    Good morning
    I don’t know many of Anne’s new collegues.

     
    • Tony

      8 marzo 2017 at 07:40

      Very good, Alfredo! (colleagues) 🙂

       
  47. Manouche

    7 marzo 2017 at 19:13

    Salve Prof, le scrivo qui perché non è presente una sezione commenti negli archivi del Daily Translation.
    Ho visto la frase numero 10 del Daily Translation 5:
    10) “È caro. Perché non lo paghi con la carta di credito?”
    e poi ho visto la sua traduzione:
    10) “It’s expensive. Why don’t you pay for it with your credit card?”
    Nella mia traduzione non avevo messo nè for nè your, quindi sbagliando.
    Vorrei capire le regole e la logica, nonchè una pagina del sito dove magari spiega queste cose, dietro quel “for” e “your”.

    Saluti.

     
    • Tony

      7 marzo 2017 at 19:39

      Ciao Manouche.

      Intanto grazie per l’osservazione. Andrò al più presto ad aprire la sezione dei commenti in tutti gli archivi. Non sapevo che non era presente come invece dovrebbe essere!

      Prima le question di “for”. La formula in uso qui è quello di “to pay for something” e cioè pagare per avere/usufruire di qualcosa. Se vuoi capire meglio il verbo “to pay” guarda qui: https://ingliando.net/2016/06/16/if-you-pay-peanuts-you-get-monkeys/
      Aggiungo che si potrebbe togliere “it” e ovviamente a quel punto salta anche “for”: “Why don’y you pay with your credit card?”. In questo caso, però, come traduzione è un po’ meno preciso anche se perfettamente accettabile.

      Per quanto riguarda “your”, tieni presente che in inglese ci piacciono molto gli aggettivi possessivi e li usiamo molto più che in italiano. I campi prediletti sono, vestiti, parti del corpo, parenti, tutto quello che ci appartiene. Quindi è normale che una carta di credito, che è una cosa personale, viene abbinato all’aggettivo possessivo. Non ho fatto ancora un articolo, però, su questo argomento.

      Spero che questo risolve un po’ i tuoi dubbi. 🙂

       
  48. CalMaFdd

    7 marzo 2017 at 09:35

    Hi everybody here!

    There is a lot of Tom’s stuff in that wardrobe/cupboard

     
    • Tony

      7 marzo 2017 at 10:34

      Good, Mauro. I would use “wardrobe” for “armadio” (vestiti, stanza da letto) and “cupboard” for “credenza/armadietto” (altre cose, ovunque).

       
  49. Alfredo

    7 marzo 2017 at 06:16

    Good morning
    There are a lot of Tom’s things in that cupboard.

     
    • Tony

      7 marzo 2017 at 06:32

      Hi Alfredo. Good. Perhaps “wardrobe” is more suitable for “armadio”. “Cupboard” is generally more “credenza” or “armadietto”.

       
      • Alfredo

        7 marzo 2017 at 08:08

        Cioè tipo credenza in cucina? Forse per questo cup-board? Dove si mettono le tazze….

         
        • Tony

          7 marzo 2017 at 08:11

          In origine si, era una mensola (board) per le tazze (cup). Ma adesso “cupboard” è usato per tutto, tranne l’armadio da stanza da letto = wardrobe.

           
  50. CalMaFdd

    6 marzo 2017 at 10:42

    35) “Mary non riesce ad aprire la porta. Puoi aiutarla?”
    Mary can’t open the door. Can you help her?

    36) “Abbiamo latte?” “Non ne abbiamo molto, ma ce n’è un po’ nello sportello del frigo.”
    Do we have/Have we got any milk? We don’t have/haven’t got much, but there is some in the fridge door

    37) “Conoscono Bob. L’hanno conosciuto al matrimonio di Mary l’anno scorso.”
    They know Bob. They met him last year at Mary’s wedding

     
    • Tony

      6 marzo 2017 at 11:10

      Hi Mauro. No problems here! 🙂

       
  51. Daniele

    6 marzo 2017 at 10:34

    Hi Mr.Tony good morning
    They know Bob! They’ve known him last year at Mary’s wedding!

    Have a nice Monday

     
    • Daniele

      6 marzo 2017 at 10:39

      … I made two mistakes .. Verb and tense…
      They know Bob! They met him last year at Mary’s wedding!

       
  52. Alfredo

    6 marzo 2017 at 07:20

    Sorry
    They; met

     
  53. Alfredo

    6 marzo 2017 at 06:36

    Good morning
    I know Bob. They knew him last year At mary’s wedding.

     
    • Tony

      6 marzo 2017 at 07:00

      Alfredo, in the first part you’ve used the wrong subject and in the second part you’ve used the wrong verb. Try again?

       
  54. Alfredo

    5 marzo 2017 at 22:58

    Have we got Any Milk? We haven’t got much But there’s some in The fridge.

     
    • Tony

      5 marzo 2017 at 23:33

      Very good, Alfredo, but you’ve forgotten the fridge door! 🙂

       
  55. Paola

    4 marzo 2017 at 11:33

    Mary can’t open The door, can you. Help her?

     
    • Tony

      4 marzo 2017 at 11:34

      Very good, Paola, although your punctuation is a bit strange. 🙂

       
      • Paola

        4 marzo 2017 at 11:40

        OH…. I’m sorry, guilt of phone corrector!

         
        • Tony

          4 marzo 2017 at 11:49

          Ahah! Not “guilt”: “fault”. 🙂

           
  56. Daniele

    4 marzo 2017 at 08:38

    Hi mr Tony! Good Saturday morning!
    Mary can’t open the door! Can you hel her?
    Mary isn’t able to open the door! can you help her?

    I think that the second phrase is more formal!

     
    • Tony

      4 marzo 2017 at 09:17

      Yes, “isn’t able to” is too formal and unnecessary: “can’t” does the job perfectly. 🙂

       
  57. Alfredo

    4 marzo 2017 at 08:03

    Goodmorning
    Mary can’ t / isn’t able to / open The door can you help her?

     
    • Tony

      4 marzo 2017 at 09:16

      Definitely “can’t” here, Alfredo. There’s no need for “isn’t able to” although it is correct, of course.

       
  58. Paola

    3 marzo 2017 at 15:10

    Jane sings very well but she’s very shy too.

     
    • Tony

      3 marzo 2017 at 16:15

      Very good, Paola. You haven’t translated “sa”, but it’s not critical. 🙂

       
  59. Daniele

    3 marzo 2017 at 11:23

    Hi Mr.Tony

    Jane can sing very well but is also very shy

     
    • Daniele

      3 marzo 2017 at 12:45

      ….Jane can sing very well but she’s very shy too.

      I think that is ok now

       
      • Tony

        3 marzo 2017 at 12:50

        Well, Daniele, BOTH your versions are perfect. 🙂

         
  60. CalMaFdd

    3 marzo 2017 at 10:54

    33) “Puoi dirci dov’è la casa di Shakespeare, per favore?”
    Can you please tell us where Shakespeare’s house is?

    34) “Jane sa cantare molto bene, ma è anche molto timida.”
    Jane can sing very well, but she’s very shy as well

     
    • Tony

      3 marzo 2017 at 12:49

      No problems here, Mauro. 🙂

       
  61. Alfredo

    3 marzo 2017 at 06:39

    Google morning
    Jane Can sing Very well but she’s really shy too.

     
    • Tony

      3 marzo 2017 at 06:42

      Spot on, Alfredo. 🙂

       
  62. Alfredo

    2 marzo 2017 at 08:48

    Good morning
    Could You Tell us where shakespeare’s House is please?

     
    • Tony

      2 marzo 2017 at 12:10

      Very good, Alfredo. 🙂

       
  63. Daniele

    2 marzo 2017 at 08:37

    Good morning Mr.Tony
    Can you tell us where is the shakespeare’s house, please?

     
    • Tony

      2 marzo 2017 at 12:09

      Daniele, only the first part is interrogative (Can you tell us), the second part is an “indirect question” and so you mustn’t use the interrogative form. Look at Alfredo’s version which is correct. 🙂

      P.S. …and NO article with the saxon genitive with proper names!

       
      • Daniele

        2 marzo 2017 at 14:35

        Can You tell us where shakespeare’s House is please?
        Thank you Tony

         
  64. Daniele

    1 marzo 2017 at 11:41

    Hi Mr. Tony, good morning!
    we don’t often eat french fries, but we like them so much.

     
    • Tony

      1 marzo 2017 at 14:48

      “Very” much would be more exact at the end, but “so” much is also possible. Good. 🙂

       
  65. CalMaFdd

    1 marzo 2017 at 11:37

    Non mangiamo le patatine spesso, ma ci piacciono molto.

    We don’t often eat chips/French fries, but we like them very much

     
    • Tony

      1 marzo 2017 at 14:47

      Spot on, Mauro. 🙂

       
  66. Alfredo

    1 marzo 2017 at 06:38

    Good morning
    We don’t often eat any fries, But We liKe them Very much.

     
    • Alfredo

      1 marzo 2017 at 06:41

      French fries or chips. The Crisps are those in The bags, aren’t them?

       
      • Tony

        1 marzo 2017 at 07:41

        That’s right, Alfredo, “crisps” come in bags (aren’t they, not “aren’t them”)
        In English we would say “chips. (French) fries is more American.
        I wouldn’t use “any” in this sentence because the meaning is very general.

         
        • Alfredo

          1 marzo 2017 at 09:06

          Ok. Bye

           
          • Tony

            1 marzo 2017 at 09:40

            Have a nice day! 🙂

             
  67. Alfredo

    28 febbraio 2017 at 22:10

    Good evening
    We’d liKe The cheapest double room You have, please.

     
    • Tony

      28 febbraio 2017 at 23:35

      Excellent, Alfredo. 🙂

       
  68. Daniele

    28 febbraio 2017 at 12:07

    Good morning Tony.

    We’d like the cheapest double room that You have, please.

     
    • Tony

      28 febbraio 2017 at 15:39

      Hi Daniele. Your version is fine. Well done. 🙂

       
      • Daniele

        28 febbraio 2017 at 16:16

        yessss

         
  69. CalMaFdd

    28 febbraio 2017 at 08:05

    We’d like to have the cheapest double room you’ve got here, please

     
    • Tony

      28 febbraio 2017 at 15:39

      Very good, Mauro. Just for the record “to have” and “here” are not necessary in the sentence but they are fine.

       
  70. CalMaFdd

    27 febbraio 2017 at 08:29

    Do you like/fancy him now? Last summer you never talked to him

     
    • Tony

      27 febbraio 2017 at 08:45

      Very good, Mauro. You could also throw in “even” before “talked” for a bit of extra emphasis. 🙂

       
  71. Alfredo

    27 febbraio 2017 at 07:18

    Good morning everyone
    Do you like him Now? Last summer you didn’t talk to him.

     
    • Tony

      27 febbraio 2017 at 07:19

      A great start to the week, Alfredo! 🙂

       
  72. CalMaFdd

    26 febbraio 2017 at 08:55

    Tom works from 9 to 5, but (never/not/doesn’t work) on Thursdays afternoon

     
    • Tony

      26 febbraio 2017 at 09:16

      Hi Mauro. All good, except “never” which is a bit too strong in this translation. Careful with your ‘s’ which should be on “afternoon” and not on “Thursday”. 🙂

       
  73. CalMaFdd

    25 febbraio 2017 at 15:41

    Did you have/enjoy your summer holidays on June last year?

     
    • Tony

      25 febbraio 2017 at 16:20

      Hi Mauro. You can’t use “enjoy” here as it changes the question type too much. The preposition for June (months) is “in” and not “on”.

       
  74. Paolo

    24 febbraio 2017 at 18:31

    He’s having a shower at the moment. Could you call later?

     
    • Tony

      24 febbraio 2017 at 19:03

      Spot on, Paolo. 🙂

       
  75. CalMaFdd

    24 febbraio 2017 at 08:28

    Hi everyone!

    26) “Non c’è zucchero nel tuo tè. Ne vorresti un po’?”
    There’s no sugar in your tea. Would you like some?

    27) “Sta facendo la doccia al momento. Puoi chiamare più tardi?”
    She’s having a shower now. Would you please call (again) later?

     
    • Tony

      24 febbraio 2017 at 09:12

      OK Mauro. No problems here. 🙂

       
  76. norma

    24 febbraio 2017 at 03:20

    N.26
    There is no sugar in your tea. Would you like a little? ( or “would you like some of it?” )

     
    • Tony

      24 febbraio 2017 at 06:20

      Hi Norma. Very good. In the last part (tra parentesi) you should finish with “some” (senza “of it”): “Would you like some?” Remember that “some” works very well as a pronoun. 🙂

       
      • norma

        24 febbraio 2017 at 14:53

        Tank you very much!

         
        • Tony

          24 febbraio 2017 at 16:12

          My pleasure. (Thank, not “tank”) 🙂

           
  77. CalMaFdd

    22 febbraio 2017 at 08:20

    Come back on Friday. We’ve got no/we don’t have time today, we’re very busy

     
    • Tony

      22 febbraio 2017 at 08:43

      Spot on, Mauro. 🙂

       
  78. Manouche

    21 febbraio 2017 at 22:29

    Salve Professore,
    innanzitutto voglio farle i complimenti per il sito che trovo davvero molto utile, anche se non propriamente intuitivo.
    Sto traducendo l’archivio numero 4 del Daily Translation Elementary.
    Vorrei che mi chiarisse un dubbio: perchè alla domanda numero 22 la frase “Perchè non mangi?” viene tradotta con “Why aren’t you eat?” usando il verbo essere (aren’t). Le sarei grato se mi indicasse anche la risorsa su questo sito adeguata a colmare questa mia lacuna.
    Grazie.

     
    • Tony

      21 febbraio 2017 at 23:48

      Hi Manouche.

      Si evince dal contesto (Non hai fame? Oppure non ti piace?) che la frase in questione “Perché non mangi?”, si riferisce ad un’azione che si sta svolgendo proprio in quel momento (anche se il verbo è negativo) e non in senso abituale. Di conseguenza serve il present continuous (essere è gerundio) e non il present simple (do/don’t/does/doesn’t ecc). È come se dicessi in italiano “perché non stai mangiando?”. Il fatto è che spesso in italiano si può usare sia il present continuous (stare + gerundio) che il present simple (presente indicativo). In inglese, invece, bisogna saper distinguere tra questi due tempi.

      Tutta la sezione sull’uso dei tempi dei verbi si trova qui:
      https://ingliando.net/language/uso-dei-tempi-dei-verbi/

      Mi dispiace che non trovi il sito intuitivo. Credo che sia dovuto al fatto che è molto ricco e destinato a diversi livelli di apprendimento. Di conseguenza bisogna esplorare in un primo momento per scoprire tutto quello che il sito ha da offrire e rendersi conto di quello che serve per primo a livello personale. Tieni presente anche che non è concepito come “corso di inglese”, cosa che puntualizzo subito nella presentazione sulla homepage. A proposito, hai letto la homepage?

      In ogni caso, per qualsiasi dubbio, può sempre rivolgerti a me come hai fatto adesso. Io sorveglio il sito quotidianamente e rispondo sempre in breve tempo. 🙂

       
      • Manouche

        22 febbraio 2017 at 17:09

        Mi scusi ma devo capire bene: se va usato il present continuous, perchè la frase non è scritta in questo modo “Why aren’t you eating?”.
        Grazie per questa e per la precedente risposta che mi ha dato, ho l’impressione che la disturberò spesso.

         
        • Tony

          22 febbraio 2017 at 19:48

          La versione in inglese è scritto esattamente in quel modo. Eccola qui:
          22) “Why aren’t you eating? Aren’t you hungry? Or don’t you like it?”
          È la versione in italiano che è scritto “Perché non mangi?”. Questo perché in italiano vanno bene sia “Perché non mangi?” che “Perché non stai mangiando?” anche se tutti e due si riferiscono al momento attuale. Invece in inglese, se si riferisce al momento attuale, solo la version “What aren’t you eating?” è possibile. Non si può dire “Why don’t you eat?” riferito al momento attuale.

          Le domande, comunque, non sono un disturbo. Fanno parte dell’apprendimento e del servizio offerto. 🙂

           
          • Manouche

            22 febbraio 2017 at 21:24

            Colpa mia, non so perchè ma avevo visto “Why aren’t you eat?” e non la frase corretta.
            Grazie ancora per la disponibilità.

             
  79. CalMaFdd

    21 febbraio 2017 at 12:52

    Hi everyone!

    David non può uscire adesso. È molto tardi e ha scuola domani mattina.
    David can’t go out now. He’s very late and he’s got to go to scholl tomorrow morning

     
    • Tony

      21 febbraio 2017 at 16:03

      Hmmm… “è molto tardi” era riferito all’orario e non a David…

       
  80. CalMaFdd

    20 febbraio 2017 at 11:04

    Hi everyone.

    I see I have to catch up

    21) “Quando il telefono ha squillato, perché non hai risposto?”
    When the telephone rang, why didn’t you answer?

    22) “Quando Tom è tornato a casa dal lavoro, abbiamo pranzato.”
    When Tom came back home from work, we had lunch

    23) “Di solito mia moglie vuole fare acquisti sabato pomeriggio.”
    My wife usually wants to go for shopping on Saturday afternoon

     
    • Tony

      20 febbraio 2017 at 11:51

      Hi Mauro, the only mistake is “for” in 23). The expression is simply “to go shopping”.

       
  81. Allegra

    19 febbraio 2017 at 15:23

    I bought the biggest cavolflower in the shop

     
    • Tony

      19 febbraio 2017 at 15:30

      “Cauliflower” 😉 Good 🙂

       
  82. Allegra

    19 febbraio 2017 at 15:21

    When telephone rang why didn’t you answer?

     
    • Tony

      19 febbraio 2017 at 15:29

      “When THE telephone rang”. 🙂

       
  83. Allegra

    19 febbraio 2017 at 15:12

    When tom came back home from work we had lunch

     
    • Tony

      19 febbraio 2017 at 15:28

      Very good, Allegra. 🙂

       
  84. Norma

    19 febbraio 2017 at 14:26

    Translation N.22:
    When Tom came back from work, we had lunch.

     
    • Tony

      19 febbraio 2017 at 14:54

      Hi Norma. Very good. You could improve it slightly by adding “home” after “back”, but it’s not strictly necessary. 🙂

       
      • norma

        21 febbraio 2017 at 00:39

        Tank you very much. My greetings!

         
        • Tony

          21 febbraio 2017 at 05:53

          “Thank” 🙂

           
  85. Simona

    17 febbraio 2017 at 17:04

    I bought the biggest couliflower in the store

     
    • Tony

      17 febbraio 2017 at 17:11

      Hi Simona. That’s very good. “Store” is typically American though. In English “shop” would be more usual. 🙂

       
  86. CalMaFdd

    17 febbraio 2017 at 10:59

    Hi everyone!

    I bought the biggest cauliflower in the store

     
    • Tony

      17 febbraio 2017 at 11:46

      Great, Mauro. 🙂

       
      • Tony

        17 febbraio 2017 at 17:10

        “Store” is typically AmE. 😉

         
  87. CalMaFdd

    16 febbraio 2017 at 08:05

    Hi everyone!

    Don’t sit on that chair. It’s broken, This one is better.

     
    • Tony

      16 febbraio 2017 at 13:46

      Perfect, Mauro. 🙂

       
  88. CalMaFdd

    15 febbraio 2017 at 08:01

    Drive carefully, there are a lot of holes along the road

     
    • Tony

      15 febbraio 2017 at 08:20

      Spot on, Mauro. 🙂

       
  89. CalMaFdd

    14 febbraio 2017 at 08:08

    Hi everybody here!

    Puoi sempre portare un panino con te e mangiarlo sul treno.

    You can always (take a sandwich with you/bring a sandwich) and eat it on the train.

     
    • Tony

      14 febbraio 2017 at 08:50

      Spot on, Mauro. Yes, “take” and “bring” can both work here as we don’t know the movements of the person speaking. 🙂

       
  90. Paolo

    13 febbraio 2017 at 13:29

    You are lucky, we don’t usually open at this time in the evening.

     
    • Tony

      13 febbraio 2017 at 13:48

      Hi Paolo. If you say “don’t usually open”, it’s like saying “non apriamo” in Italian which is a bit different from “non siamo aperti”…

       
      • Paolo

        13 febbraio 2017 at 17:39

        ok, so “we aren’t usually open..”

         
        • Tony

          13 febbraio 2017 at 17:43

          That’s it! 🙂

           
  91. CalMaFdd

    13 febbraio 2017 at 12:28

    Hi everyone!

    15) “Mi danno sempre questa stanza. Ha la vista migliore.”
    They always give me this room. It has got the best view.

    16) “Siete fortunati, di solito non siamo aperti a quest’ora la sera.”
    You’re lucky, we’re not usually open at this time of evening

     
    • Tony

      13 febbraio 2017 at 13:46

      Hi Mauro. All good. I think it would be more typical to say “of/in THE evening” at the end of 16), but I think the omission of the article in this context is also used by some native speakers.

       
  92. CalMaFdd

    11 febbraio 2017 at 07:46

    Is that the biggest suitcase we’ve got?

     
  93. Paolo

    10 febbraio 2017 at 17:44

    Are you going to accept my advice for once?

     
    • Tony

      10 febbraio 2017 at 18:58

      Very good, Paolo. You can also use “take my advice”.

       
  94. CalMaFdd

    10 febbraio 2017 at 06:55

    Are you going to accept my advice for once?

     
    • Tony

      10 febbraio 2017 at 07:01

      Very good, Mauro. You can also use “take my advice” as a typical alternative. 🙂

       
  95. Jak

    9 febbraio 2017 at 14:04

    Jane went for a walk on the beach before breakfast.

     
    • Tony

      9 febbraio 2017 at 14:24

      Spot on, Jak! 🙂

       
  96. CalMaFdd

    9 febbraio 2017 at 07:34

    Jane took a walk on the beach before (having) breakfast

     
    • Tony

      9 febbraio 2017 at 12:06

      Very good, Mauro. Personally I would say “went for a walk” but your version is fine. 🙂

       
  97. CalMaFdd

    8 febbraio 2017 at 10:21

    Ciao Tony!

    Can you show me how to do it? It’s not so easy

     
    • Tony

      8 febbraio 2017 at 10:42

      Technically, it should be “it’s not very easy”, but this use of “so” is becoming more and more common. Personally I prefer “very”.

       
  98. CalMaFdd

    7 febbraio 2017 at 08:48

    Good morning everybody|

    Why didn’t you make more sandwiches? Everybody’s hungry!

     
    • Tony

      7 febbraio 2017 at 12:47

      Spot on, Mauro. 🙂

       
  99. Paolo

    6 febbraio 2017 at 15:13

    8) Tom never helps his wife in the kitchen.

    9) I haven’t got your jacket. Maybe you left it on the bus.

     
    • Tony

      6 febbraio 2017 at 16:32

      Excellent, Paolo. 🙂

       
  100. CalMaFdd

    6 febbraio 2017 at 09:41

    Hi Tony! I see I have to catch up on some exercises here…

    6) “Bob ha ancora molti compiti da correggere.”
    Bob still has a lot of homeworks to correct.

    7) “Quanto zucchero prende Jane nel tè?”
    How much sugar does Jane take in the tea?

    8) “Tom non aiuta mai sua moglie in cucina.”
    Tom never helps his wife in the kitchen

    9) “Non ho la tua giacca. Forse l’hai lasciata sull’autobus.”
    I don’t have your jacket. You might have left it in the bus

     
    • Tony

      6 febbraio 2017 at 10:03

      Hi Mauro.
      6) “Homework” is uncountable. “Correct” is okay but we tend to use “mark” in this context.
      7) I would say “her tea”.
      8) Okay.
      9) “In” the bus is okay but “on” the bus is more typical

       
  101. Paolo

    4 febbraio 2017 at 13:35

    6) Bob has still got a lot of homework to mark.

    7) How much sugar does Jane prefere in the the?

     
    • Tony

      4 febbraio 2017 at 15:03

      Hi Paolo. N° 6 is perfect. In N° 7 I’d use the verb “take” (not prefer) and also At the end I would say “in her tea”.

       
  102. CalMaFdd

    2 febbraio 2017 at 10:58

    You can’t see much from here. Why don’t you move yourself over?

    (How are you, Sir? Fully Recovered?)

     
    • Tony

      2 febbraio 2017 at 11:02

      Hi Mauro. I’m recovering although I still have a bad cough.
      In your version there is no need for “yourself over”; “move” is sufficient. “Move” is one of those verbs that automatically becomes “reflexive” if there is no direct object.

       
  103. Rosabel Chiara Fazio

    1 febbraio 2017 at 14:48

    We don’t usually get this street. It’s very slow.

     
    • Tony

      1 febbraio 2017 at 16:19

      Use “take” in the first part.
      In the second part you need a “comparativo di maggioranza” – molto più lenta.

       
  104. CalMaFdd

    1 febbraio 2017 at 10:46

    Di solito non prendiamo questa strada. È molto più lenta

    We don’t usually take this path/way. It’s much slower

     
    • Tony

      1 febbraio 2017 at 10:49

      I think I would use “road” here, Mauro. If you use “way” then I think you should use “go” and not “take”. “Path” is “sentiero” which is for walking only. It could be okay if that is the context.

       
      • CalMaFdd

        1 febbraio 2017 at 11:30

        Very Interesting. So, road would match with take, way with go, path with walk, right?

         
        • Tony

          1 febbraio 2017 at 11:51

          Both “road” and “path” would be okay with “take”; they are more ‘physical’. “Way” is more like “direction” and doesn’t work well with “take”. So for example:

          “Which road/path did you take?”
          “Which way did you go?”

           
  105. CalMaFdd

    31 gennaio 2017 at 09:32

    Visiteremo il cattedrale domani. Verrà Bob con noi.

    We’re going to visit the Cathedral tomorrow. Bob will come with/join us

     
    • Tony

      31 gennaio 2017 at 09:45

      The first part’s fine, Mauro, but why did you change to “will” for the second part? Doesn’t it seem to you as if it’s all “intentional” including the second part?

       
      • CalMaFdd

        31 gennaio 2017 at 10:30

        I have to admit I spent a bit of time thinking whether I should use the same construct for both those cases, Then I chose “will” because I thought I can’t fully rely, today, on Bob’s will tomorrow. Does this mental behaviour reflect my own instability? I wonder. 😀

         
        • Tony

          31 gennaio 2017 at 11:05

          Ahah! You need to be careful with the future not to allow “certainty” to be a deciding factor in your choice of form. It is very rarely a question a how certain the future is (in effect it is never certain). The two “ing” futures (present continuous and “going to”) always reflect a future that has been at least thought about and possibly even planned. “Will” tends to be an objective statement of fact where the speaker is not directly concerned or a subjective statement of pure opinion (no previous discussion). In our example here I get more the impression that the person is talking about things that have already been discussed, if not planned. Do you see my point? In effect, you could even use the present continuous here for “planned actions”!

           
          • CalMaFdd

            31 gennaio 2017 at 12:15

            I clearly see your point, Tony. Thanks a lot.

             
  106. CalMaFdd

    30 gennaio 2017 at 12:17

    Jane rang the bell and came in. It was very dark.

    How are you Tony? Hope you’re fully recovered from the flu

     
    • Tony

      30 gennaio 2017 at 12:20

      Hi Mauro. Not fully recovered yet, still very weak and with a bad cough. Getting better though, thanks.
      I think “went in” would be more likely here, unless the person speaking was also in the room which doesn’t seem very likely to me in this context. 🙂

       
      • CalMaFdd

        30 gennaio 2017 at 12:27

        Truth is, I was in that room, hidden in the dark, just waiting for Jane to come in.
        🙂

        I hope at least I made you smile a bit. My best wishes for a full and fast recovery

         
        • Tony

          30 gennaio 2017 at 12:53

          🙂 🙂 🙂
          Thanks!

           
  107. Paolo

    28 gennaio 2017 at 19:27

    49) We are going to stay by Tom. His house is more confortable than Bob’s one.

    1) Did you hear the tempest last night? It was very strong!

     
    • Paolo

      28 gennaio 2017 at 19:35

      “stay with” and not ” stay by”

      P.S.: Is “daily translation intermediate” page not working? I can’t display the daily sentences after Genuary 24th

       
      • Tony

        28 gennaio 2017 at 21:10

        Hi Paolo.
        49) you can omit “one” at the end (the “genitivo sassono” works as a normal pronoun.)
        1) “storm” and not “tempest”.

        I have the flu at the moment and am not updating either of the Daily Translation pages. 😦

         
        • Paolo

          29 gennaio 2017 at 20:48

          Ohh…I hope you’ll get well soon!!

           
          • Tony

            29 gennaio 2017 at 20:59

            Feeling a bit better today, but still very weak and with a bad cough. 😦

             
  108. CalMaFdd

    24 gennaio 2017 at 08:50

    Did you hear the storm last night? It was very strong!

     
    • Tony

      24 gennaio 2017 at 08:54

      Spot on, Mauro. Well done. 🙂

       
  109. CalMaFdd

    23 gennaio 2017 at 10:19

    “Questa è la colla più forte che abbiamo. Spero che funzioni.”

    This is the strongest glue we’ve got. Hope it’ll work

     
    • Tony

      23 gennaio 2017 at 11:31

      Looks good, Mauro. Idiomatic the omission of “I” at the beginning of the second sentence. More for spoken English than written. You could also simply say, “Hope it works”.

       
  110. CalMaFdd

    23 gennaio 2017 at 08:52

    Hi everyone and have a great day!

    Look at that dog! It’s going to jump into the river!

    We’re gonna stay with Tom. His house is more comfortable than Bob’s

     
    • Tony

      23 gennaio 2017 at 10:01

      Hi Mauro. All good. 🙂

       
  111. Simona

    22 gennaio 2017 at 15:59

    We are going to stay with Tom. His house is more confortable then that of Bob

     
    • Tony

      22 gennaio 2017 at 16:05

      Good Simona. At the end, why not just use a “genitivo sassone”?

       
  112. CalMaFdd

    20 gennaio 2017 at 08:31

    Listen carefully. I’m not going to tell you again

     
    • Tony

      20 gennaio 2017 at 08:35

      Great, Mauro. You’ve avoided all the pitfalls! 🙂

       
  113. Simona

    19 gennaio 2017 at 19:16

    When are you going to prepare the dinner? We are very hungry.

     
    • Tony

      19 gennaio 2017 at 19:44

      Very good, Simona. Well done. 😀

       
  114. Rosabel Chiara Fazio

    19 gennaio 2017 at 12:13

    Ops: when are you going to make the dinner? We are very hungry.

     
  115. Rosabel Chiara Fazio

    19 gennaio 2017 at 12:09

    Whene are you going make the dinner? We are very hungry.

     
    • Tony

      19 gennaio 2017 at 19:35

      Good effort, Rosabel. Remember that this form of the future requires “to” after “going”.

       
  116. CalMaFdd

    19 gennaio 2017 at 08:39

    When are you going to set up the dinner? We’re very hungry!

     
    • Tony

      19 gennaio 2017 at 08:45

      Not sure about “set up” here, Mauro. Simpler and more typical with either “make” or “prepare”. 🙂

       
  117. CalMaFdd

    18 gennaio 2017 at 09:36

    We had lunch in a very nice pub close to the river

     
    • Tony

      18 gennaio 2017 at 11:37

      Spot on, Mauro. 🙂

       
  118. Lucia

    18 gennaio 2017 at 09:22

    We had lunch in a very nice pub near the river.

     
    • Tony

      18 gennaio 2017 at 11:37

      Very good, Lucia. 🙂

       
  119. Lucia

    17 gennaio 2017 at 18:10

    There’s colder today than yesterday but at least it isn’t raining.
    This box is prettier and it’s also more usefull.
    There was a lot of very angry people in the street.
    🙂

     
    • Tony

      17 gennaio 2017 at 18:39

      Hi Lucia. Good effort! Just a few things to think about:
      1. don’t use “there’s” with the weather: use “it’s”;
      2. there is only one ‘l’ on “useful”;
      3. “people” is plural.

       
  120. CalMaFdd

    17 gennaio 2017 at 10:24

    There was a lot of very angry people in the street

     
    • Tony

      17 gennaio 2017 at 10:42

      Do you want to think again about this, Mauro?

       
      • CalMaFdd

        17 gennaio 2017 at 11:14

        Ashamed and contrite

        There were a lot of very angry people in the street!

         
  121. Rosabel Chiara Fazio

    17 gennaio 2017 at 08:58

    There was much very angry people in the street.
    Or: There was much people very angry in the street?

     
    • Tony

      17 gennaio 2017 at 09:42

      Hi Rosabel. Ci sono alcuni problemi qui:
      1. “People” è plurale (persone) anche usato per tradurre “gente”;
      2. “Much” e “many” non si usano nelle frasi affermative:
      3. L’aggettivo deve precedere il sostantivo in inglese.
      Riprova?

       
  122. CalMaFdd

    16 gennaio 2017 at 08:40

    Hi everyone!

    C’è più freddo oggi di ieri ma almeno non piove.
    Today is colder than yesterday but at least is not raining

    Questa scatola è più carina ed è anche più utile.
    This box is nicer and more useful as well

     
    • Tony

      16 gennaio 2017 at 11:26

      Hi Mauro. …at least IT is not raining.
      All the rest is good. 🙂

       
  123. Allegra

    14 gennaio 2017 at 21:21

    Bob is much more generous than tom

     
    • Tony

      14 gennaio 2017 at 22:51

      This one is also spot on! 🙂

       
    • Rosabel Chiara Fazio

      15 gennaio 2017 at 12:14

      There is colder today than yesterday, but don’t rain.

       
      • Tony

        15 gennaio 2017 at 13:01

        Hi Rosabel. Remember NOT to use “there is” in English when you are talking about the weather. Always use “It is”. Also, think about the tense for the verb “rain”. Is it “habitual”? Or is it “now”?
        Try again?

         
        • Rosabel Chiara Fazio

          16 gennaio 2017 at 09:05

          Good morning prof 🙂
          Thank you for the corrections.
          It’s colder today than yesterday, but isn’t raining.

           
          • Tony

            16 gennaio 2017 at 15:26

            Much better, but remember that rain needs a subject: …but (at least) IT isn’t raining.

             
  124. Allegra

    14 gennaio 2017 at 21:18

    That is the biggest room in the school, but we can’t use it

     
    • Tony

      14 gennaio 2017 at 22:51

      Very good, Allegra. Well done. 🙂

       
  125. Rosabel Chiara Fazio

    14 gennaio 2017 at 11:06

    That is the biggest room in the school, but we can’t use it.

     
    • Tony

      14 gennaio 2017 at 12:33

      Hi there. Your version is perfect. Well done. 🙂

       
    • Lucia

      14 gennaio 2017 at 16:54

      That’s the biggest room in the school, but we can’t use it.

       
      • Tony

        14 gennaio 2017 at 16:55

        Very good, Lucia. 🙂

         
  126. CalMaFdd

    14 gennaio 2017 at 10:20

    That’s the biggest room of the school but we can’t use it

     
    • Tony

      14 gennaio 2017 at 10:35

      With the “superlativo relativo” the preposition changes according to whether you refer to SPACE (location) or TIME (existence):

      SPACE
      “The biggest room IN the school” (the room is IN the school)
      “The tallest mountain IN the world” (the mountain is IN the world)
      “The oldest pub IN the country” (the pub is IN the country)

      TIME
      “The best holiday OF my life” (the holiday is a part OF my life)
      “The coldest month OF the year” (the month is a part OF the year)
      “My favourite day of the week” (the day is a part OF the week)

       
  127. CalMaFdd

    13 gennaio 2017 at 17:05

    Bob is much more generous than Tom

     
    • Tony

      13 gennaio 2017 at 19:42

      That’s it! 🙂

       
  128. Simona

    13 gennaio 2017 at 16:03

    Bob is much more generous than Tom

     
    • Tony

      13 gennaio 2017 at 16:09

      Hi Simona. Very good. Well done. 🙂

       
  129. CalMaFdd

    12 gennaio 2017 at 08:06

    These are the most difficult exercises in the book

     
    • Tony

      12 gennaio 2017 at 08:13

      Very good, Mauro. 🙂

       
    • Lucia

      13 gennaio 2017 at 12:17

      Bob is much more generous than Tom.

       
      • Tony

        13 gennaio 2017 at 13:05

        Hi Lucia. Well done. Your version is perfect. 🙂

         
  130. CalMaFdd

    11 gennaio 2017 at 06:47

    How old were you when you met your wife?

     
    • Tony

      11 gennaio 2017 at 07:10

      That’s good, Mauro. 🙂

       
  131. Paolo

    10 gennaio 2017 at 17:06

    How much do these gloves cost? Are they expensive?

     
    • Tony

      10 gennaio 2017 at 17:31

      Good, Paolo. 🙂

       
  132. CalMaFdd

    10 gennaio 2017 at 12:02

    Hi everyone!

    Quanto costano questi guanti? Sono costosi?

    How much do these gloves cost? Are they expensive?

     
    • Tony

      10 gennaio 2017 at 15:53

      No problems there, Mauro. 🙂

       
  133. CalMaFdd

    9 gennaio 2017 at 10:02

    Welcome back Tony and all!

    Bob never forgets to write his grandma for Christmas

     
    • Tony

      9 gennaio 2017 at 13:43

      Hi Mauro. Happy new year!
      In BrE we would use the preposition “to” after “write”.
      Also, we would say “at Christmas” and not “for Christmas”.
      Otherwise all good. 🙂

       
      • CalMaFdd

        9 gennaio 2017 at 16:09

        Hi Tony.
        I thought if I can say “write me a letter” I can say “write his grandma” as well 😐

         
        • Tony

          9 gennaio 2017 at 19:15

          Okay, I see where you’re coming from, Mauro. You can say “write me a letter” because it is an alternative form to “write a letter to me”. However, in this case there is no “letter”! The alternative form is possioble when you have both a direct object and an indirect opbject:

          to write something to somebody = to write somebody something

          So if your sentence was:

          “Bob never fogets to write his grandma a letter at Christmas”

          then it would be okay.

           
          • CalMaFdd

            10 gennaio 2017 at 12:05

            Thanks a lot, Tony. Now it’s clear. Without an object I can’t use that kind of construct

             

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: