RSS

Daily Translation Intermediate

Una frase al giorno toglie i dubbi di torno!

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può essere un utile mezzo per cimentarsi con le tante regole fondamentali per chi è passato da poco al livello intermedio e nello stesso tempo può servire da utile allenamento quotidiano per chi è già ben avviato a questo livello.

La nuova “frase del giorno” viene postata di mattina presto in cima a questa pagina. La versione corretta, invece, viene postata l’indomani mattina, in cima alla pagina delle soluzioni. Il link per le soluzioni si trova in fondo a questa pagina prima dei commenti.

Si consiglia una partecipazione attiva e visibile postando la propria versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo c’è un’alta probabilità che riceverai qualche commento o suggerimento durante il giorno. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla l’indomani senza esporsi.

Chiaramente ci possono essere più di una versione corretta e a volte verranno fornite anche delle varianti. Però, se resta un dubbio, si può chiarire tutto sempre utilizzando la sezione per i commenti che si trova sulla pagina delle soluzioni (NON questa pagina).

Per dirigervi verso la forma corretta in inglese, può succedere che la versione italiana non suoni in maniera del tutto naturale!

Il livello linguistico è più o meno intermediate. Se troppe frasi risultano troppo difficili, passa al livello elementary.

dictionary red

BUON DIVERTIMENTO

1) “Pensaci prima di prendere una decisione. Non c’è premura.”

2) “Non avevano neanche cominciato a disfare le valigie quando è arrivata la notizia.”

3) “Conosco Bob da molto tempo. Non farebbe mai una cosa del genere.”

4) “Molti dei mobili nella casa di zio Sam dovranno essere venduti.”

5) “Ha smesso di parlare ed è andato via senza dire un’altra parola a nessuno.”

6) “Cos’hai fatto tutta il giorno? Sembri stanchissimo.”

7) “Ho appena sentito la cosa più strana riguardo alla nonna paterna di Jane.”

8) “Sono stati molto più utili sotto la pioggia di quanto avevo immaginato.”

9) “Avevo la sensazione che qualcuno si sarebbe arrabbiato molto presto.”

10) “Non riuscivano a decidere quale casa fosse più adatta alle loro esigenze.”

11) “Lasciare Londra è stata la cosa più difficile che ho mai dovuto fare.”

12) “Tutto ciò che poteva andare storto è andato storto. È stato un totale disastro.”

13) “Quest’ananas non è buono come il primo. È molto meno dolce.”

14) “Se sarai ancora qui sabato, troverai dei souvenir molto più economici al mercato.”

15) “Se non fosse stato per Bob, non saremmo mai arrivati.”

16) “Anne si arrabbiava così tanto quando qualcuno diceva quant’era bassa.”

17) “Il cielo diventava sempre più buio e Jane era ancora lontana da casa.”

18) “Era una credenza piuttosto comune prima delle scoperte scientifiche più importanti.”

19) “Scusami, non ti ho visto. Sei qui da molto?”

20) “Ancora non ci hanno detto cosa vorrebbero fare dopo la partita.”

21) “Adesso che ho visto cosa hanno fatto tutti gli altri, farò qualcosa anche io.”

22) “Mi piacerebbe crederti davvero ma mi hai già mentito troppe volte.”

23) “Non c’è stato nessun cambiamento nelle sue condizioni da almeno due settimane.”

24) “Temo che abbiamo esaurito la carta. Adesso che facciamo?”

25) “Tom fu cresciuto in un piccolo villaggio di cui nessuno ha mai sentito parlare.”

26) “Sto cercando ancora di capire l’ultima cosa che ha detto prima di partire.”

27) “Perché non mi hai detto che venivi? Avrei fatto un po’ di spesa.”

28) “Nessuno sapeva che avrebbe saltato, altrimenti qualcuno avrebbe provato a fermarlo.”

29) “Quando lui ha scoperto che lei sarebbe partita l’indomani, pianse.”

30) “Credo di non aver mai visto un tramonto così bello.”

31) “Il mare non era per niente così pulito com’era stato l’estate precedente.”

32) “Non sarei seduto qui in attesa se non fossi convinto.”

33) “Più tardi Bob l’ha potuto conoscere e gli ha chiesto l’autografo.”

get-answers

archivio


Creative Commons ~ some rights reserved

 

312 risposte a “Daily Translation Intermediate

  1. Santo

    26 luglio 2017 at 09:52

    Later Bob could meet him and he asked for his autograph.

     
    • Tony

      26 luglio 2017 at 10:27

      This is a case where “could” doesn’t work, Santo, because it only refers to a “general” ability/possibility and does not show that the action happened. Here it’s like saying “Bob potrebbe conoscerlo” instead of “Bob l’ha potuto conoscere”. Does that makes sense?

       
  2. roberta

    26 luglio 2017 at 08:56

    Hi
    Later (on) Bob was able to meet him and he asked him for his signature.

     
    • Tony

      26 luglio 2017 at 10:23

      Very good, Roberta.

       
      • roberta

        26 luglio 2017 at 10:33

        Thank you :):)

         
  3. Giuseppe

    26 luglio 2017 at 06:58

    Hi everyone,
    Bob managed ti meet him later and asked for his autograph.

     
    • Tony

      26 luglio 2017 at 07:39

      Very good, Giuseppe. Although it’s not strictly essential, I would put “him” after “asked”, it just completes the “ask somebody for something” formula nicely.

       
  4. BernarDino

    25 luglio 2017 at 11:56

    I wouldn’t be sitting here if I were not convinced.

     
    • Tony

      25 luglio 2017 at 14:04

      …in attesa?

       
      • BernarDino

        25 luglio 2017 at 16:16

        I wouldn’t be setting here waiting….

         
        • Tony

          25 luglio 2017 at 16:17

          OK! (typo: sitting)

           
  5. roberta

    25 luglio 2017 at 08:48

    Hello

    I wouldn’t be sitting here waiting if Iweren’t convinced (sure).

     
    • Tony

      25 luglio 2017 at 09:25

      Spot on, Roberta. Well done.

       
      • roberta

        25 luglio 2017 at 09:27

        Thank you prof 🙂 🙂 🙂 Enjoy your day!!!

         
        • Tony

          25 luglio 2017 at 09:30

          You, too, Roberta. I’m sure it will be wonderful! 🙂

           
  6. Sandro

    25 luglio 2017 at 08:15

    Hello,
    I wouldn’t be sitting waiting here if I wasn’t convinced

     
    • Tony

      25 luglio 2017 at 09:24

      Good, Sandro, but “here” is better after “sitting” and (technically) it should be “weren’t” (but people use “wasn’t” all the time).

       
  7. Giuseppe

    25 luglio 2017 at 07:46

    Hi everyone,
    I wouldn’t be sitting and waiting here if I weren’t sure about it.

     
    • Tony

      25 luglio 2017 at 09:22

      Good, Giuseppe. However, Roberta’s version has the best word order in my view.

       
  8. CalMaFdd

    25 luglio 2017 at 07:33

    I wouldn’t be here seated/sat and waiting if I wasn’t/weren’t sure

     
    • Tony

      25 luglio 2017 at 09:21

      “Sitting” works best here, Mauro. Look at Roberta’s version.

       
  9. BernarDino

    24 luglio 2017 at 14:51

    30) I think I’ve never seen such a beautiful sunset.
    31) The sea was not as clean as it had been last summer.

     
    • Tony

      24 luglio 2017 at 15:05

      30) Always use the negative with the introductory verb and the affermative.
      31) Have you read my blog post: http://wp.me/p1TuTe-3FR?
      Also, you can’t use “last” here with the past perfect.

       
      • BernarDino

        24 luglio 2017 at 16:16

        Ok Prof, it’s very interesting, I’m goingo to study it at soon. Thanks

         
      • BernarDino

        24 luglio 2017 at 16:21

        I don’t think I’ve ever seen such a beautiful sunset.
        The sea wasn’t nowhere near as clean as it had been the previous summer.

         
        • Tony

          24 luglio 2017 at 17:49

          31) needs an affermative verb, otherwise good.

           
  10. Sandro

    24 luglio 2017 at 12:27

    Hi,
    The sea wasn’t nowhere near as clean as it had been previous summer

     
    • Tony

      24 luglio 2017 at 13:48

      The “nowhere near” formula is good but it requires an affermative verb.
      “Previous summer” needs a definite article.

       
  11. Santo

    24 luglio 2017 at 10:58

    The sea was nowhere as clean as it had been last summer at all.

     
  12. roberta

    24 luglio 2017 at 09:02

    Good morning

    The sea wasn’t as clean as it had been the previous summer at all.

     
    • Tony

      24 luglio 2017 at 09:44

      Okay, Roberta, but you clearly haven’t read one of my latest blogs: http://wp.me/p1TuTe-3FR

       
      • roberta

        24 luglio 2017 at 09:57

        No prof I haven’t cause I didn’t see it …..I’ve just taken a brief look at it and WOW !!!!!!!! GREAT!!!! I had no idea I could translate this expression like that!!!!!

        Thank you ,I really appreciate it and I’ll soon study it 🙂 🙂

         
        • roberta

          24 luglio 2017 at 09:59

          …..you know I’m on holiday and I’m a bit distracted …

           
          • Tony

            24 luglio 2017 at 10:02

            OK. Then I’ll forgive you on this occasion! 😉

             
            • roberta

              24 luglio 2017 at 11:05

              lol thank you 🙂 you too good!!!

               
              • Tony

                24 luglio 2017 at 11:09

                Too good to be true! 😂 😂 😂

                 
  13. Giuseppe

    24 luglio 2017 at 08:01

    Hi everyone,
    The sea wasn’t as clean as it had been last summer at all.

     
    • Tony

      24 luglio 2017 at 09:42

      Okay Giuseppe, but you clearly haven’t read one of my latest blogs: http://wp.me/p1TuTe-3FR
      Also you can’t really use “last” here because of the ‘past perfect’ context.

       
      • Giuseppe

        24 luglio 2017 at 10:25

        Very interesting! But I fear I’ll forget it pretty soon if I can’t practise orally! 😯

         
        • Tony

          24 luglio 2017 at 10:27

          You never know! Try creating a few sentences for yourself and it may just stick! 🙂

           
  14. CalMaFdd

    24 luglio 2017 at 07:55

    The sea wasn’t at all as clean as the summer before

     
    • Tony

      24 luglio 2017 at 09:41

      Okay, Mauro. You’ve avoided the second verb which is alright but you clearly haven’t read one of my latest blogs: http://wp.me/p1TuTe-3FR

       
      • CalMaFdd

        24 luglio 2017 at 10:50

        Ehmmm.sorry. no, I haven’t. But I’m going to read it asap

         
  15. Sandro

    23 luglio 2017 at 11:57

    Hi,
    I don’t think I’ve ever seen such a beautiful sunset

     
    • Tony

      23 luglio 2017 at 12:43

      All good, Sandro.

       
  16. CalMaFdd

    23 luglio 2017 at 10:29

    I don’t think I’ve ever seen such (an amazing/awesome a beautiful) sunset

     
    • Tony

      23 luglio 2017 at 10:35

      Easy, Mauro. 🙂

       
  17. Giuseppe

    23 luglio 2017 at 08:53

    Hi everyone,
    I don’t think I have ever seen such a beautiful sunset.

     
    • Tony

      23 luglio 2017 at 09:36

      Spot on, Giuseppe.

       
  18. roberta

    23 luglio 2017 at 08:32

    Hi there,.
    I don’t think I’ve ever seen such a beautiful sunset

     
    • Tony

      23 luglio 2017 at 09:36

      Very good, Roberta.

       
      • roberta

        23 luglio 2017 at 14:13

        Have a nice Sunday prof!!!!

         
        • Tony

          23 luglio 2017 at 14:48

          You, too, Roberta.

           
  19. BernarDino

    22 luglio 2017 at 11:57

    When he found out that she was going to leave the next day, he cried.

     
    • Tony

      22 luglio 2017 at 15:15

      Great, Dino. Well done.

       
  20. Sandro

    22 luglio 2017 at 10:15

    Hi,
    31) When he found out she was going to leave the next/following day, he cried

     
  21. CalMaFdd

    22 luglio 2017 at 09:32

    When he found out she was going to leave the day after, he cried out

     
    • Tony

      22 luglio 2017 at 10:09

      Good, Mauro, but I wouldn’t use “out” here. “Out” seems to give the idea that you are using “cry” in the sense of “gridare” and not “piangere”. You could say “he cried out loud” which is back to “piangere” and not “gridare”. This is all a bit subjective but just so you know there is a difference!

       
  22. roberta

    22 luglio 2017 at 09:21

    Hi,
    When he found out she would leave the following day,he cried.

     
    • Tony

      22 luglio 2017 at 10:00

      Hi Roberta, your version is okay but not the best choice today. Think again. What kind of future would have been used in the original situation?

       
      • roberta

        22 luglio 2017 at 11:12

        without any doubts 🙂 “future cont”

         
        • Tony

          22 luglio 2017 at 15:14

          How about “planned future”?

           
          • roberta

            22 luglio 2017 at 15:18

            Sorrrrrrrrry prof I wrote FUt CONT BUT I meant “planned future ”

            how silly I was !!!!!!!!!!!

             
  23. Giuseppe

    22 luglio 2017 at 08:53

    Hi everyone,
    He cried when he found out she was leaving the following day.

     
    • Tony

      22 luglio 2017 at 09:10

      Okay! 😃

       
      • Giuseppe

        22 luglio 2017 at 11:33

        That’s thanks to your explanations! Again when translating in written form, you have plenty of time to think about the best solution but when speaking the situation changes a bit! 😂

         
        • Tony

          22 luglio 2017 at 15:14

          Just a question of practice! 😂

           
  24. Sandro

    21 luglio 2017 at 18:22

    Hi,
    Nobody knew he was going to jump, otherwise somebody would have tried to stop him

     
  25. Santo

    21 luglio 2017 at 11:12

    Nobody knew that he’d jump, otherwise someone would have tried to stop him.

     
    • Tony

      21 luglio 2017 at 12:13

      Santo see my note to Giuseppe…

       
      • Santo

        21 luglio 2017 at 12:23

        Nessuno sapeva che lui aveva intenzione di saltare….- nobody knew that he was going to jump….

         
    • BernarDino

      21 luglio 2017 at 13:39

      Nobody knew he was going to jump down, otherwise someone would have going to stop him.

       
      • Tony

        21 luglio 2017 at 15:09

        Too many “going to”s, Dino. Think again…

         
  26. Giuseppe

    21 luglio 2017 at 09:10

    Hi everyone,
    Ok, let’s see if I have learnt the lesson!
    Nobody knew he would jump, otherwise someone would have tried to stop him.

     
    • Tony

      21 luglio 2017 at 09:31

      Well, “would” is fine, Giuseppe, but try to imagine what the people are really saying as they look up at him balanced on the edge of the building…

       
      • Giuseppe

        21 luglio 2017 at 09:46

        He was going to jump!

         
  27. roberta

    21 luglio 2017 at 08:15

    Hello,
    Nobody knew he was going to jump or else somebody would have tried to stop him.

    p.s can I say “jump down”?

     
    • Tony

      21 luglio 2017 at 09:28

      “Jump down” is fine, Roberta, as is your version here.

       
      • roberta

        21 luglio 2017 at 09:52

        Thanks a lot prof and have a nice day!!

         
        • Tony

          21 luglio 2017 at 10:08

          Thank you, Roberta. You too.

           
  28. CalMaFdd

    21 luglio 2017 at 07:40

    Nobody knew he were going to jump, otherwise someone would have tried to stop him

     
    • Tony

      21 luglio 2017 at 07:47

      So good, but just one little mistake (there is no subjunctive form in this sentence).

       
      • CalMaFdd

        21 luglio 2017 at 08:26

        If I were me, I’d say he was really going to jump, man! 😀

         
  29. Sandro

    20 luglio 2017 at 11:16

    Hello,
    Why didn’t you tell me you were coming? I’d have done some shopping

     
  30. Santo

    20 luglio 2017 at 09:46

    Why didn’t you tell me you’d have came? I’d have done some shop.

     
    • Tony

      20 luglio 2017 at 15:51

      Santo, have a look at my comments to Giuseppe.
      Also, “shop” or “shopping”?

       
  31. BernarDino

    20 luglio 2017 at 08:45

    “Perché non mi hai detto che venivi? Avrei fatto un po’ di spesa.”
    Why didn’t you tell me that you were coming? I’d have do some of the shopping

     
    • Tony

      20 luglio 2017 at 08:48

      Dino, the first part is fine but have another think about the second part…

       
      • BernarDino

        20 luglio 2017 at 09:52

        Of course Prof….. I’d have done…. sorry

         
        • Tony

          20 luglio 2017 at 15:53

          Also Dino, you should say “some shopping”. If you say “some of the shopping” it means “un po’ della spesa” and not “un po’ di spesa”.

           
  32. Giuseppe

    20 luglio 2017 at 08:40

    Hi everyone,
    Why didn’t you tell me you would have come? I would have done some grocery shopping.

     
    • Giuseppe

      20 luglio 2017 at 08:55

      Hi Tony, I’ve read your comment to Calmafdd as he wrote the same translation as mine. As a matter of fact, the italian use of the imperfetto is very common in conditional sentences in spoken Italian but wrong grammatically; the right sentence should be: perché non mi hai detto che saresti venuto? I see your point of view, but we can’t know if the person coming has planned or not to come, maybe he just popped in without any warning surprising his friend. Doesn’t the only use of would mean verresti and then imply the second condition which mean the event is still possible to happen? I think were coming could be an option only if we know the comer has previously decided to come. What do you think?

       
      • Tony

        20 luglio 2017 at 15:49

        Another trick one today, eh?

        The interesting thing is that in this case, as in one or two other cases, the form which is commonly used in Italian but which is grammatically incorrect (venivi), is in fact the correct form in English (were coming).

        Bear in mind one important thing: the person speaking is actually speaking to someone who has come, who has arrived. The act of “coming” has been completed. The person is there in front of him.

        Whenever you use “would have + past participle” in English it naturally implies that the action has NOT been done. If I say “I would have come” it means that I DIDN’T come. If I say “I would have telephoned” it means that I DIDN’T telephone. This is also true for “should have”.

        Consequently you can’t say, “Why didn’t you tell me that you would have come?” because it doesn’t make sense to say it to someone who is standing there in front of you.

        Maybe my explanation regarding the “future in the past” was not strictly accurate. Maybe you should just see it as an ongoing action (present continuous) but in the past, consequently past continuous.

        At the time that the person could actually have given this information, what would he have said? I think something like: “Hey Mauro! I’m coming to your house!” (ongoing action). Put that into the past and you get “Was coming”. Right? So, “Thanks for telling me that you were coming! It gave me time to tidy up a bit.”

        Let’s look at it in the third conditional context where it happens quite frequently to the second verb in the “if clause”:

        “If I had known that you were coming, I would have done some shopping.”
        “If I had heard that a storm was brewing, I would have shut the windows.”
        “If you had told me that Bob was sleeping, I wouldn’t have made so much noise.”

        Does that help?

         
        • Giuseppe

          20 luglio 2017 at 17:04

          Ok now it’s clear thanks to your explanations! As a matter of fact, the third clause is related to an unhappened situation which, as you perfectly explained, is not this case. I admit italian grammar has many holes and commonly said mistakes which English has not! 😂

           
          • Tony

            20 luglio 2017 at 17:46

            It’s a delicate balance between what is grammatically correct and what is commonly said. Since language is, in my view, a living organism, it is important to look at how it is actually used and not just at how it should be used.

             
            • Giuseppe

              20 luglio 2017 at 18:39

              Well said! Most of italian tenses are barely used as well!

               
              • Tony

                20 luglio 2017 at 18:45

                😂 😂 😂
                [most Italian tenses]

                 
                • Giuseppe

                  20 luglio 2017 at 19:59

                  😂 😂 see what I mean?

                   
  33. CalMaFdd

    20 luglio 2017 at 07:57

    Why didn’t you tell me that you would (have) come? I’d have bought some groceries

     
    • Tony

      20 luglio 2017 at 08:21

      Very good, Mauro, but without your “have” in brackets. The trick here is to imagine what the person would actually say in real time and then put it one step into the past. “Would” works as the past of “will” and is okay in this context. However, I would suggest that the person speaking in real time would probably say, “I’m coming to your house tomorrow” (for example), using the present continuous for a planned future. In this case you should move it one step into the past and use the past continuous: “Why didn’t you tell me that you were coming?” This is probably the most common form in this context.

       
      • CalMaFdd

        20 luglio 2017 at 11:19

        Today’s exercise was very interesting to me so, first of all, let me thank you one more time for this amazing service.. My first effort was identical to Roberta’s (and I definitely agree that it sounds more natural and smooth), but I opted for a different (and more complicated) translation in the wake of the same kind of doubts explained by Giuseppe.

         
        • Tony

          20 luglio 2017 at 15:50

          Mauro, have a look at my long explanation to Giuseppe…

          To be honest, I’m not even sure about your version with “would”. It really does need to be a “past continuous”.

           
          • CalMaFdd

            20 luglio 2017 at 17:26

            I see, I see. Interesting explanation. It seems to me that we (Italian) tend to look at the things going back in time whereas you (English) look at them in the now. We’re too romantic whereas you are pragmatic.:D

             
            • Tony

              20 luglio 2017 at 17:43

              Now that’s an interesting conclusion! It could well be the case!

               
  34. roberta

    20 luglio 2017 at 07:52

    Hello,
    Why didn’t you tell me you were coming?I’d have done some shopping.

     
    • Tony

      20 luglio 2017 at 08:15

      Perfect, Roberta.

       
      • roberta

        20 luglio 2017 at 08:36

        🎆🎆😃wow thank you prof!!!!

         
  35. Santo

    19 luglio 2017 at 17:06

    I’m still trying (of understanding) to understand the last thing that he said before leaving.

     
    • Tony

      19 luglio 2017 at 18:30

      Good (without the brackets!).

       
  36. BernarDino

    19 luglio 2017 at 11:25

    I’m still trying to figure out the last thing he said before leaving.

     
  37. roberta

    19 luglio 2017 at 09:55

    Good morning,
    I’m still trying to understand the last thing he said before leaving.

     
    • Tony

      19 luglio 2017 at 10:08

      Spot on, Roberta.

       
      • roberta

        19 luglio 2017 at 14:21

        😉😉

         
  38. Sandro

    19 luglio 2017 at 08:27

    Hello,
    I’m still trying to understand/figure out the last thing he said before leaving

     
    • Tony

      19 luglio 2017 at 08:45

      All good, Sandro.

       
  39. CalMaFdd

    19 luglio 2017 at 08:21

    I’m still trying to understand the last thing he/she said before leaving

     
  40. Giuseppe

    19 luglio 2017 at 08:20

    Hi everyone,
    I’m still trying to understand the last thing he said before leaving.

     
    • Tony

      19 luglio 2017 at 08:44

      No problems here, Giuseppe.

       
      • Giuseppe

        19 luglio 2017 at 09:39

        My only doubt here was between the last or the latest.

         
        • Tony

          19 luglio 2017 at 10:08

          When you have that doubt, remember that “the latest” may be translated “l’ultimo” but in effect what it really means is “il più recente”.

           
          • Giuseppe

            19 luglio 2017 at 12:57

            Ok, easier this way!

             
  41. BernarDino

    18 luglio 2017 at 20:07

    We haven’t seen hardly anything (almost nothing) of (about) Bob since he ariived two weeks ago.

     
    • Tony

      18 luglio 2017 at 20:14

      Nice try, Dino, but your verb should not be negative with “hardly anything” (or with “almost nothing”).

       
  42. Sandro

    18 luglio 2017 at 10:46

    Hello,
    We’ve seen hardly anything (next to nothing) of/about Bob since he arrived two weeks ago

     
    • Tony

      18 luglio 2017 at 10:52

      All good, Sandro, except for the “about” alternative. In this case “of” is the only possible preposition.

       
  43. roberta

    18 luglio 2017 at 10:24

    Hi,

    We haven’t nearly seen anything of Bob since he came back two weeks ago.

    P.S I’m not sure I got the meaning of this sentence .

     
    • roberta

      18 luglio 2017 at 10:26

      Sorry “since he arrived…

       
      • Tony

        18 luglio 2017 at 10:50

        Roberta, “haven’t nearly” is not good.
        For the meaning, see my first comment to Giuseppe! 🙂

         
        • roberta

          18 luglio 2017 at 14:03

          yes I new it .Actually I didn’t like it at all!!!

          so let’s have another try:”we haven’t seen much of Bob ”
          “we have hardly seen anything of B”

           
          • Tony

            18 luglio 2017 at 14:30

            OK. Both are good but the second is closer to the Italian and the meaning I was trying to get.

             
            • roberta

              18 luglio 2017 at 14:47

              ok😊

               
  44. Santo

    18 luglio 2017 at 10:07

    We’ve seen hardly anything of Bob since he arrived here two week ago.

     
    • Tony

      18 luglio 2017 at 10:19

      That’s great, Santo. Well done.

       
  45. Giuseppe

    18 luglio 2017 at 08:45

    Hi everyone,
    Sorry Tony but this time the sentence isn’t very clear to me. All I get is: we haven’t seen Bob since he came here two weeks ago/ a fortnight ago.

     
    • Tony

      18 luglio 2017 at 08:57

      Well, the idea is that we have seen Bob occasionally, but not as much as we would have liked. Perhaps my Italian version is too English!

       
      • Giuseppe

        18 luglio 2017 at 09:27

        Ah ok now I got it! 😂 Then we have hardly seen Bob since…

         
        • Tony

          18 luglio 2017 at 10:18

          OK. That’s a possible version, too.

           
          • Giuseppe

            18 luglio 2017 at 10:47

            But since it is a duration form, the translation is lo vediamo poco da quando and not lo abbiamo visto; in that case it should be we hardly saw Bob since… What do you think?

             
            • Tony

              18 luglio 2017 at 11:30

              Ho visto che a volte anche in italiano si usa il passato prossimo e non il presente per la duration form e mi sembrava che qui potesse stare bene. Chiaramente la mia traduzione in italiano non era buona questa volta! Mi rimetto a studiare!

               
              • Giuseppe

                19 luglio 2017 at 00:48

                I’ve read your explanation to Calmafdd and I didn’t know this expression at all! Anyway it doesn’t sound natural to me as it gives me the idea of someone made in pieces and only some parts of him/her have been seen around! 😂 😂

                 
                • Tony

                  19 luglio 2017 at 06:49

                  Ahah! I quite understand. The problem is the preposition “of” I think. In any case, it is very common. 🙂

                   
  46. CalMaFdd

    18 luglio 2017 at 07:37

    We’ve seen (next to nothing/hardly anything) of Bob since he arrived here 2 weeks ago

     
    • Tony

      18 luglio 2017 at 08:56

      Both versions are fine, Mauro. Well done.

       
      • CalMaFdd

        18 luglio 2017 at 09:24

        Frankly speaking, I had the same doubt of Giuseppe about the interpretation of this sentence and I opted for a literal translation.
        Now, after reading your reply to Giuseppe, I wonder if,
        “We’ve seen (next to nothing/hardly anything) of Bob since he arrived here 2 weeks ago”
        sounds as well as
        “We haven’t seen Bob as much as we would have liked, since he arrived here 2 weeks ago”

         
        • Tony

          18 luglio 2017 at 10:47

          Well, your new alternative version is also fine, but we do use the “to see something/anything/nothing of somebody” construct a lot. Also “to see a lot/much of somebody”.

          I’ve seen nothing of Tom for weeks.
          Have you seen much of Jane recently?
          Bob’s been seeing a lot of Jane in this period.
          Have you seen anything of Tom since his oepration?

          And so on…

           
          • CalMaFdd

            18 luglio 2017 at 11:26

            Thanks a lot Tony, it’s always better to have more cards to play

             
            • Tony

              18 luglio 2017 at 11:32

              It also makes life more interesting! 🙂

               
  47. BernarDino

    17 luglio 2017 at 13:09

    Tom was raised in a small village that no one ever heard of.

     
    • Tony

      17 luglio 2017 at 14:28

      Are you sure about the tense of the second verb?

       
      • BernarDino

        17 luglio 2017 at 15:29

        ok dear Prof. that no one HAS EVER HEARD OF…..

         
  48. Sandro

    17 luglio 2017 at 10:42

    Hello,
    Tom was brought up in a small village nobody has ever heard of/about

     
    • Tony

      17 luglio 2017 at 10:44

      Very good, Sandro.

       
  49. CalMaFdd

    17 luglio 2017 at 09:15

    Tom was brought up in a small village nobody has ever heard of

     
    • Tony

      17 luglio 2017 at 09:34

      No problems here, Mauro.

       
  50. roberta

    17 luglio 2017 at 08:48

    Good morning prof😊
    Tom was brought up in a small village nobody has ever heard about.

     
    • Tony

      17 luglio 2017 at 09:33

      Hi Roberta. Good version again.

       
      • roberta

        17 luglio 2017 at 10:05

        😃😊thank you prof!!!!

         
  51. Giuseppe

    17 luglio 2017 at 08:35

    Hi everyone,
    Tom was raised up in a small village nobody has ever heard of.

     
    • Tony

      17 luglio 2017 at 08:40

      Hi Giuseppe. Good effort. If you use “raise” (less common) then you mustn’t use “up” (it’s not a phrasal verb). “To bring up” is the phrasal verb that we generally use.

       
  52. BernarDino

    16 luglio 2017 at 12:35

    I’m afraid we’ve run out of paper. Now what we ‘re going to do now?

     
    • Tony

      16 luglio 2017 at 13:06

      Dino, the first part is fine but you’ve forgotten the interrogative form in the second part.

       
  53. BernarDino

    16 luglio 2017 at 12:31

    I’m going to learn to play the piano nex year.

     
    • Tony

      16 luglio 2017 at 12:35

      Very good, Dino (but in the wrong section!) 😂 😂 😂

       
      • BernarDino

        16 luglio 2017 at 12:37

        Is the second time that it happens, but i don’t understand why. Sorry

         
        • Tony

          16 luglio 2017 at 13:05

          Not a problem. 🙂

           
  54. Santo

    16 luglio 2017 at 12:08

    I’m afraid we have finished the paper.
    What are we going to do now?

     
    • Tony

      16 luglio 2017 at 12:34

      No phrasal verb for “esaurire”?

       
      • Santo

        16 luglio 2017 at 14:59

        ….run out of…

         
  55. roberta

    16 luglio 2017 at 10:22

    Hello,
    23.there hasn’t been any change in her /his conditions for at least two weeks.
    24.I’m afraid we ‘ve run out of paper .What are we going to do now?

     
    • Tony

      16 luglio 2017 at 10:55

      Good, Roberta. See my note to Sandro regarding “conditions”.

       
      • roberta

        16 luglio 2017 at 11:47

        I got it !!!!! prof ,”…What wiil we do now?” could also be ok here?

         
        • Tony

          16 luglio 2017 at 11:55

          It’s possible but not the most likely choice. “Going to” gives more the idea of “che intenzioni abbiamo adesso, ragazzi?” Otherwise I would use a propositive formula like “what shall we do now?”

           
          • roberta

            16 luglio 2017 at 12:08

            ok si si 😊have a nice afternoon….

             
  56. Giuseppe

    16 luglio 2017 at 09:45

    Hi everyone,
    I fear we have run out of paper. What shall we do now?

     
    • Tony

      16 luglio 2017 at 10:53

      That’s fine, Giuseppe.

       
  57. CalMaFdd

    16 luglio 2017 at 08:56

    I’m afraid we’ve run out of paper. What are we going to do now?

     
    • Tony

      16 luglio 2017 at 10:53

      Good version, Mauro.

       
  58. Sandro

    16 luglio 2017 at 08:55

    Hello,
    I’m afraid we’ve run out of paper. Now what do we do?

     
    • Tony

      16 luglio 2017 at 10:52

      Good version, Sandro.

       
  59. BernarDino

    15 luglio 2017 at 12:36

    There has been no change in his ( her) condition for at least two weeks.

     
  60. Santo

    15 luglio 2017 at 12:07

    There’s been no change in his condition for at least fortinight.

     
    • Tony

      15 luglio 2017 at 16:54

      Very good, Santo (a fortnight).

       
  61. CalMaFdd

    15 luglio 2017 at 10:40

    There’s been no change in his condition for at least two weeks

     
    • Tony

      15 luglio 2017 at 11:02

      Very good, Mauro.

       
  62. Giuseppe

    15 luglio 2017 at 08:53

    Hi everyone,
    His conditions haven’t changed for at least a fortnight.
    2nd option: there hasn’t been any change in his conditions for at least two weeks.
    3rd option: it’s at least two weeks/ a fortnight since his conditions last changed.

     
    • Tony

      15 luglio 2017 at 09:03

      All good Giuseppe. The third option is the least likely to be used in my view.
      Also, see my note to Sandro.

       
  63. Sandro

    15 luglio 2017 at 08:46

    Hi,
    There hasn’t been any change in her/his conditions for at least two weeks

     
    • Tony

      15 luglio 2017 at 08:57

      Very good, Sandro. I think we would probably use “condition” in the singular when we are taking about a “general condition”. I would use it in the plural only in cases like “the conditions of the contract” when you are actually specifying a number of different conditions.

       
      • Sandro

        15 luglio 2017 at 09:29

        Thank you very much for your note. You’re a great teacher.

         
  64. BernarDino

    14 luglio 2017 at 14:50

    I’d really like to believe you but you’ve lied to me too many times.

     
    • BernarDino

      14 luglio 2017 at 14:51

      you’ve ALREADY lied……sorry

       
      • Tony

        14 luglio 2017 at 15:33

        All good (with your last minute correction).

         
  65. CalMaFdd

    14 luglio 2017 at 12:53

    I’d truly like to believe you but you’ve already lied to me too many times

     
    • Tony

      14 luglio 2017 at 15:32

      No problems, Mauro.

       
  66. Sandro

    14 luglio 2017 at 12:29

    Good morning Tony
    I’d really like to believe you but you’ve already lied to me too many times

     
  67. Santo

    14 luglio 2017 at 08:50

    21- Now that I’ve seen what all the others done, I’m going to do something too.

    22- I really would like to believe/ trust but you’ ve already lied to me too many times.

     
    • Tony

      14 luglio 2017 at 09:20

      Hi Santo.
      21) “have done”
      22) good.

       
  68. roberta

    14 luglio 2017 at 08:21

    Hello,
    I really would like to believe you but you’ve already lied to me too many times.

    p.s “too many a time” is it correct,too?

     
    • Tony

      14 luglio 2017 at 09:19

      Very good, Roberta.
      No, “too many a time” is old English!

       
      • roberta

        14 luglio 2017 at 09:31

        ahhhhhhhhh you know ,I sometimes see this form on books …..thank you for telling me !!!!!

         
        • Tony

          14 luglio 2017 at 10:08

          [in books] 🙂

           
          • roberta

            14 luglio 2017 at 21:43

            so “I saw it on a grammar but in a book”?different prepositions!!!

             
            • roberta

              14 luglio 2017 at 22:05

              prof I’ve just made an ex…maybe it was not a good one eh ….

              so maybe this one is better. ” I read it ON a grammar” BUT ” I read it IN a book” we must use different prepositions,is that it?

               
              • Tony

                15 luglio 2017 at 01:10

                No. I don’t think we use “grammar” in that way. You would have to say “grammar book” and so you would again use “in”.

                 
                • roberta

                  15 luglio 2017 at 06:11

                  ohhhhhhh ok thanks a lot!!!!

                   
  69. Giuseppe

    14 luglio 2017 at 06:23

    Hi everyone,
    I’d really wish to believe you but you have already lied to me several times.

     
    • Tony

      14 luglio 2017 at 06:29

      Hi Giuseppe. I really don’t think we would use “wish” in this context, but either “like” or “love”.
      Also, at the end, “several” is not “troppe”.

       
      • Giuseppe

        14 luglio 2017 at 06:54

        Hi Tony, I first wrote like but I wanted to give the idea of desiderare tanto; about troppe I also wanted to avoid too many times.

         
        • Tony

          14 luglio 2017 at 08:17

          Well, the only way to use “wish” here would be to say, “I really wish I could believe you.”
          In the case of “several”, the problem is that it simply isn’t the same in terms of quantity. It’s like the difference between “diversi” and “troppi” in Italian.

           
          • Giuseppe

            14 luglio 2017 at 15:26

            Ok but you said that many can only be used when it is part of the subject.

             
            • Tony

              15 luglio 2017 at 08:25

              All the “modified” forms of “much” and “many” can be used anywhere (very much/many, so much/many, too much/many).

              P.S. You could also have used “too often” at the end. 🙂

               
              • Giuseppe

                15 luglio 2017 at 08:57

                Then why did you correct me when I translated troppe volte with many times saying that it is barely used and replaced it with lots of times? 😞

                 
                • Tony

                  15 luglio 2017 at 09:08

                  Are you referring to an original which was “troppe volte” or “molte volte”? If it was “troppe volte” then it should be “too many times” (or “too often”). If it was “molte volte” and affermative then it should be “lots of times” (or very often).

                   
  70. BernarDino

    13 luglio 2017 at 09:56

    Now that I’ve seen what all the others have been doing, I’ll do something.

     
    • Tony

      13 luglio 2017 at 10:26

      Very good. But what about “anche io” at the end?

       
      • BernarDino

        13 luglio 2017 at 10:57

        Ok scusi ma tra il leggere e lo scrivere scappa sempre qualcosa:
        I’LL do something as well/ too.???

         
  71. Sandro

    13 luglio 2017 at 09:21

    Hi,
    Now that I’ve seen what all the others did, I’m going to do something too/as well

     
    • Tony

      13 luglio 2017 at 10:25

      I would use the present perfect for both verbs in the first part, although the past simple for the second verb can be justified.

       
  72. roberta

    13 luglio 2017 at 09:19

    Good morning
    Now that I’ve seen what all the others did,I,I’ll do something as well.

    p.s What about “I ‘ll do something myself as well”?

    Uhmmm I’m not sure it’s correct though!!!

     
    • Tony

      13 luglio 2017 at 10:25

      I would use the present perfect for both verbs in the first part, although the past simple for the second verb can be justified. Yes, you can say, “I ‘ll do something myself as well”.

       
  73. Giuseppe

    13 luglio 2017 at 07:47

    Hi everyone,
    Now that I have seen what all the others have done, I’m going to do something too.

     
    • Tony

      13 luglio 2017 at 10:23

      Very good version, Giuseppe.

       
  74. CalMaFdd

    13 luglio 2017 at 07:35

    Now that I’ve seen what (all) the others did, I’m going to do something as well

     
    • Tony

      13 luglio 2017 at 10:22

      I would use the present perfect for both verbs in the first part, although the past simple for the second verb can be justified.

       
  75. Santo

    12 luglio 2017 at 16:56

    19- Sorry, I didn’t see you. Have you been here for long ?

    20- They haven’t told us yet what they would like to do after the match.

     
    • Tony

      12 luglio 2017 at 21:08

      Very good, Santo.

       
  76. BernarDino

    12 luglio 2017 at 11:16

    They still hadn’t tell us what they would do after the game

     
    • BernarDino

      12 luglio 2017 at 11:16

      sorry …haven’t

       
      • Tony

        12 luglio 2017 at 11:31

        Dino, apart from the “haven’t”, there are still a couple of problems with your sentence: “tell” and “would do”…

         
      • BernarDino

        12 luglio 2017 at 14:31

        It’s true Prof. I beg your pardon……They haven’t still TOLD us what they would LIKE to do after the game. ( I hope….)

         
        • Tony

          12 luglio 2017 at 15:11

          Much better, but one other problem escaped my attention earlier: the position of “still” which should be BEFORE the auxiliary verb.

           
  77. Giuseppe

    12 luglio 2017 at 09:40

    Hi everyone,
    They haven’t still told us what they would like to do after the match.

     
    • Tony

      12 luglio 2017 at 11:10

      “Still” goes before the auxiliary (it’s a bit of an exception in this sense). Otherwise good.

       
  78. Sandro

    12 luglio 2017 at 08:53

    Hi,
    They haven’t told us what they’d want to do after the match yet

     
    • Sandro

      12 luglio 2017 at 08:59

      but also ……”what they’d like to do….”

       
      • Tony

        12 luglio 2017 at 09:28

        We don’t really use “would want” very much in normal circumstances, Sandro. Your second version is more natural.

         
  79. roberta

    12 luglio 2017 at 08:14

    Hi,
    They haven’t told us yet what they would like to do after the match.

     
    • Tony

      12 luglio 2017 at 09:27

      Perfectly correct grammatically, Roberta, but the “yet” version seems to me to interrupt the flow of the sentence a little. How about using “still”? I think “yet” works best when it is actually at the end of the sentence which, of course, it is not in this case.

       
      • Tony

        12 luglio 2017 at 09:29

        Of course you can do what Sandro did and put “yet” right at the end. Although it is a bit distant from its verb, it is still a valid option.

         
        • roberta

          13 luglio 2017 at 09:12

          I perfectly agree with you prof .I also think that in this case “still” gives more enphasis to the sentence.

           
  80. CalMaFdd

    12 luglio 2017 at 06:13

    They still haven´t told us what they’d like to do after the match

     
    • Tony

      12 luglio 2017 at 06:14

      Very good, Mauro.

       
      • CalMaFdd

        12 luglio 2017 at 07:25

        Thanks a lot Tony, but I’m still wondering whether “They haven’t told us yet” would be ok as well.

         
        • Tony

          12 luglio 2017 at 07:56

          It would be okay as well. The version with “still” is a bit more emphatic.

           
  81. Sandro

    11 luglio 2017 at 16:49

    Hi,
    Sorry, I didn’t see you. Have you been here for long?

     
  82. BernarDino

    11 luglio 2017 at 16:35

    Sorry, I didn’t see you. Have you been here for long?

     
  83. Giuseppe

    11 luglio 2017 at 09:13

    Hi everyone,
    Sorry, I didn’t see you. Have you been here for long?

     
    • Tony

      11 luglio 2017 at 11:43

      Spot on, Giuseppe.

       
  84. roberta

    11 luglio 2017 at 08:21

    Good morning
    Sorry, I didn’t see you .Have you been here for a long time?

     
    • Tony

      11 luglio 2017 at 11:43

      Very good, Roberta.

       
      • roberta

        11 luglio 2017 at 19:58

        Thank you prof!!! Have a nice evening…

         
        • Tony

          11 luglio 2017 at 20:04

          And you, Roberta. 🙂

           
  85. CalMaFdd

    11 luglio 2017 at 08:15

    Good morning Everybody!

    Excuse me, I haven’t seen you. Have you been here for long?

     
    • Tony

      11 luglio 2017 at 11:42

      Have a think about it: the first verb should be past simple. 🙂

       
      • CalMaFdd

        11 luglio 2017 at 12:58

        Yeah…I did,,but it was too late already 🙂

         
  86. roberta

    10 luglio 2017 at 21:03

    Good evening prof,
    It was rather a common belief before the most important scientific discoveries.

     
    • Tony

      10 luglio 2017 at 21:09

      Very good, Roberta.

       
      • roberta

        10 luglio 2017 at 23:39

        Thank you prof 🙂

         
  87. BernarDino

    10 luglio 2017 at 18:13

    It was rather ( more frquently) than a common belief before the most important scientific discoveries

     
    • Tony

      10 luglio 2017 at 19:53

      I don’t understand your “(more frequently)” or “than”…
      Just say: “rather a common belief”.

       
      • BernarDino

        10 luglio 2017 at 22:55

        Thanks Prof, you help is precious.

         
  88. Sandro

    10 luglio 2017 at 17:59

    Hi,
    It was a quite/pretty common belief before the most important scientific discoveries

     
    • Tony

      10 luglio 2017 at 19:51

      Either “quite a common” or “a pretty common”.

       
  89. Santo

    10 luglio 2017 at 09:39

    It was rather a common belief before of the more important scientific discoveries

     
    • Tony

      10 luglio 2017 at 19:50

      No “of” after “before” and “most” instead of “more”. OK?

       
  90. CalMaFdd

    10 luglio 2017 at 08:20

    Hi there, wish you all a nice Monday!

    It/That was quite a common belief before the most important scientific discoveries

     
  91. Giuseppe

    10 luglio 2017 at 07:36

    Hi everyone,
    It was a very common belief before the most important scientific discoveries were made.

     
    • Tony

      10 luglio 2017 at 19:48

      Very good Giuseppe, but I’m not sure about “very”.

       
      • Giuseppe

        10 luglio 2017 at 23:24

        Now that I have read the sentence again, I noticed it is piuttosto and not molto! 😁

         
  92. Sandro

    9 luglio 2017 at 19:25

    Hi,
    Anne was getting angry so much when somebody said how short he was
    The sky was getting darker and darker and Jane was still far from home

     
    • Tony

      9 luglio 2017 at 19:31

      Sandro, in the first sentence you need a formula that gives the idea of a “past habit” in the first part and of course you can’t say “angry so much”.
      The second sentence is very good.

       
      • Sandro

        10 luglio 2017 at 00:06

        I understand. “Anne used to angry so much…”

         
        • Tony

          10 luglio 2017 at 07:15

          “used to get so angry”

           
  93. roberta

    9 luglio 2017 at 15:57

    Good afternoon,
    13.This pineapple isn’t as good as the previous one.It’s much less sweet.
    14.If you’re still here on Saturday,you’ll find some much cheaper souvenirs at market.
    15.If it hadn’t been for Bob,we’d have never arrived.
    16.Anne used to get so angry when someone would say how short she was.
    17.The sky was getting darker and darker and Jane was still far(away) from home.

     
    • Tony

      9 luglio 2017 at 16:13

      Hi Roberta.
      13) OK
      14) “the market”
      15) “never have”
      16) “said” rather than “would say” (not a mistake however)
      17) OK

       
      • roberta

        9 luglio 2017 at 16:59

        ok thank you prof 🙂

        15. that ‘s a very bad mistake!!!!!

         
        • Tony

          9 luglio 2017 at 19:29

          Indeed. I think you should punish yourself severely! 😉

           

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: