RSS

Daily Translation (intermediate)

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, sicuramente fa parte della vecchia scuola. In effetti, da solo, è un metodo poco efficace che può risultare persino meticoloso e poco spontaneo. Però, inserito in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può essere un utile mezzo per cimentarsi con le tante regole fondamentali per chi è passato da poco al livello intermedio e nello stesso tempo può servire da utile allenamento quotidiano per chi è già ben avviato a questo livello.

La nuova “frase del giorno” viene postata di mattina presto in cima a questa pagina. La versione corretta, invece, viene postata l’indomani mattina, in cima alla pagina delle soluzioni. Il link per le soluzioni si trova in fondo a questa pagina prima dei commenti.

Si consiglia una partecipazione attiva e visibile postando la propria versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo c’è un’alta probabilità che riceverai qualche commento o suggerimento durante il giorno. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla l’indomani senza esporsi.

Chiaramente ci possono essere più di una versione corretta e a volte verranno fornite anche delle varianti. Però, se resta un dubbio, si può chiarire tutto sempre utilizzando la sezione per i commenti che si trova sulla pagina delle soluzioni (NON questa pagina).

Il livello linguistico è più o meno intermediate. Se le frasi ti risultano troppo difficili, passa al livello elementary.

dictionary red

BUON DIVERTIMENTO

1) “Non ascolto le notizie da almeno una settimana. Cos’è successo?”

2) “Penso a questo problema da quando abbiamo perso l’ultima partita.”

3) “Da quanto tempo hai questo dolore? Forse dovresti vedere un medico.”

4) “È da quando si sono svegliati stamattina che guardano la TV.”

5) “Queste case non sono economiche come quelle che abbiamo visto ieri.”

6) “Che sorpresa! Non mi aspettavo di vedere tanta gente qui oggi.”

7) “Bob non ha finito il pranzo ancora. Ti dispiacerebbe aspettarlo qui?”

get-answers

DAILY TRANSLATION ARCHIVIO
(con audio)

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10


Creative Commons ~ some rights reserved

 

228 risposte a “Daily Translation (intermediate)

  1. CalMaFdd

    18 gennaio 2017 at 09:38

    Bob hasn’t finished his lunch yet. Would you mind waiting for him here?

     
  2. roberta

    18 gennaio 2017 at 08:13

    Hi there..
    Bob hasn’t finished his lunch yet.Would you mind waiting for him here?

     
  3. Giuseppe

    18 gennaio 2017 at 08:05

    Hi everyone,
    Bob hasn’t finished (having) his lunch yet. Would you mind waiting for him here?
    Tony, can I also say: Bob isn’t over/done with his lunch?

     
  4. Santo

    17 gennaio 2017 at 10:37

    What a surprise!!! I don’t believe of seeing so many people in here today.

     
    • Santo

      17 gennaio 2017 at 10:38

      Didn’t

       
      • Tony

        17 gennaio 2017 at 10:45

        Santo, if you use “believe” then you need a full clause afterwards: “I didn’t believe (that) I’d see so many people…”. The same if you use “think”. BUT…if you use “expect” then all you need is a simple infinitive! 🙂

         
        • Santo

          17 gennaio 2017 at 10:52

          Thank you prof.

           
  5. CalMaFdd

    17 gennaio 2017 at 10:26

    What a surprise! I didn’t expect to see so many people here today

     
    • Tony

      17 gennaio 2017 at 10:43

      Perfect, Mauro. 🙂

       
  6. Giuseppe

    17 gennaio 2017 at 08:26

    Hi everyone,
    What a surprise! I didn’t expect/wasn’t expecting to see so many people here today.

     
    • Tony

      17 gennaio 2017 at 09:37

      Excellent, Giuseppe. 🙂

       
  7. roberta

    17 gennaio 2017 at 08:03

    Good morning 🙂
    I didn’t expect to see a lot of people here today.

     
    • Tony

      17 gennaio 2017 at 08:09

      I’m not sure about “a lot of”, Roberta. It’s okay but really is more “molta” than “tanta”. I think when you see “tanta” in Italian you need to think of it as “così tanta” in English…

       
      • roberta

        17 gennaio 2017 at 08:24

        ..yes prof .Actually that’s what I wrote first but ,since I didn’t see “così” I changed my version 😦
        “I didn’t expect to see so many people….”

         
        • Tony

          17 gennaio 2017 at 09:36

          It’s the usual translation problem. I deliberately didn’t put “così” into the Italian because I thought it sounded more natural without it. I think it’s best if you remember that you should use so much / so many for both “così tanto” AND for “tanto”. 🙂

           
          • roberta

            17 gennaio 2017 at 17:29

            yeah prof..Sometimes I stick too much to the sentence without thinking about its sense.I think this is a bad mistake!!!

             
            • Tony

              17 gennaio 2017 at 17:46

              You really need to do both: think about the literal translation but then adapt it to the message that it is trying to convey.

               
              • roberta

                17 gennaio 2017 at 19:53

                yes ….I will try my best prof 🙂 have a nice evening and….thank you for your advice.

                 
  8. Santo

    16 gennaio 2017 at 13:38

    These houses aren’t as cheap as ones we saw yesterday.

     
    • Tony

      16 gennaio 2017 at 17:38

      Don’t forget the article, Santo: “the ones”. 🙂

       
  9. Giuseppe

    16 gennaio 2017 at 09:18

    Hi everyone,
    These houses aren’t as cheap as those we saw yesterday.

     
    • Tony

      16 gennaio 2017 at 11:31

      Hi Giuseppe. Your version is good, but as I said to Roberta, In general I wouldn’t use “those” as a pronoun. You can replace it with “the ones” which sounds much more typical of spoken English.

       
      • Giuseppe

        16 gennaio 2017 at 12:39

        Ok I got it! Thanks

         
  10. CalMaFdd

    16 gennaio 2017 at 08:43

    Hi everyone!

    4) “È da quando si sono svegliati stamattina che guardano la TV.”
    It’s since they woke up this morning that they’re watching/they’ve been watching the telly.

    5) “Queste case non sono economiche come quelle che abbiamo visto ieri.”
    These house aren’t as cheap like as the ones we saw yesterday

     
    • Tony

      16 gennaio 2017 at 11:30

      Hi Mauro. In number 4 you need to re-elabortae the Italian sentence completely before you translate it. Try again…
      Number 5 is good except that you don’t need “like” (as…as).

       
  11. roberta

    16 gennaio 2017 at 07:54

    Hi,good morning
    These houses aren’t as cheep as the ones we saw yesterday.
    ……………………………………………as those we ………………….

     
    • Tony

      16 gennaio 2017 at 11:28

      Hi Roberta. I would avoid using “those” as a pronoun in general (second version) although it is possible. Your first version is perfect.

       
      • roberta

        16 gennaio 2017 at 12:49

        ok prof thank you :)..have a nice afternoon

         
        • Tony

          16 gennaio 2017 at 15:31

          And you, too. 🙂

           
  12. roberta

    15 gennaio 2017 at 17:09

    Hi there
    3.How long have you had this pain?Maybe you should see a doctor.
    4.They have been watching tv since thet woke up this morning.

     
    • Tony

      15 gennaio 2017 at 20:28

      One little typo, but all good. Well done, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        15 gennaio 2017 at 21:44

        “they” 🙂 have a nice evening!

         
        • Tony

          15 gennaio 2017 at 23:03

          Bedtime… Zzzzzzz… 🙂

           
  13. Santo

    15 gennaio 2017 at 11:16

    3- how long time have you got this pain???
    Perphas you should see a doctor.

    4-they have been watching tv since they woke up this morning

     
    • Tony

      15 gennaio 2017 at 11:31

      Hi Santo. “Got” doesn’t work in the question (number 3). You need to use “have”. Number 4 is perfect. 🙂

       
  14. Giuseppe

    15 gennaio 2017 at 08:56

    Hi everyone,
    They have been watching tv since they woke up this morning.

     
    • Tony

      15 gennaio 2017 at 09:31

      Hi Giuseppe. Your version is spot on. Well done. 🙂

       
  15. CalMaFdd

    14 gennaio 2017 at 11:52

    How long have you been having this pain? Perhaps you should/You’d better see a doctor

     
    • Tony

      14 gennaio 2017 at 12:37

      Mauro, “have” in this context is a static verb and not dynamic and consequently shouldn’t be used in the continuous tense. The second part is fine (both versions). 🙂

       
  16. Giuseppe

    14 gennaio 2017 at 09:59

    Hi everyone,
    How long have you been suffering from this pain? Maybe you should see a doctor.

     
    • Tony

      14 gennaio 2017 at 10:38

      Nice use of “suffering”, Giuseppe. Well done. 🙂

       
  17. roberta

    13 gennaio 2017 at 18:43

    Hi
    I’ve been thinking about this problem since we lost the last match.

     
    • Tony

      13 gennaio 2017 at 19:44

      Spot on, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        15 gennaio 2017 at 17:06

        thank you prof.

         
  18. CalMaFdd

    13 gennaio 2017 at 17:06

    I’ve been thinking about this problem/issue since we lost our last match

     
    • Tony

      13 gennaio 2017 at 19:43

      No problems, Mauro. 🙂

       
  19. Santo

    13 gennaio 2017 at 09:25

    I’ve thought about problem since we lost our last match.

     
    • Tony

      13 gennaio 2017 at 09:53

      Here the continuous form would be even more expressive, but your version is fine. 🙂

      P.S. “this” problem.

       
  20. Giuseppe

    13 gennaio 2017 at 09:13

    Hi everyone,
    I’ve been thinking about this problem since we lost our last match.

     
    • Tony

      13 gennaio 2017 at 09:17

      Hi Giuseppe. Here the continuous form works perfectly: the “thinking” is an ongoing action. Well done. 🙂

       
  21. roberta

    12 gennaio 2017 at 17:22

    Hi
    I haven’t listened to the news for at least a week.What’s happened?

     
    • Tony

      12 gennaio 2017 at 19:50

      Very good, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        12 gennaio 2017 at 21:13

        Thank you prof 🙂

         
  22. Santo

    12 gennaio 2017 at 09:24

    I don’t listen to the news for at least a week. What happened?

     
    • Tony

      12 gennaio 2017 at 09:40

      Coffee?

       
      • Santo

        12 gennaio 2017 at 09:56

        Yes!!
        I haven’t listened to the news for at least a week. What’s happened?

         
        • Tony

          12 gennaio 2017 at 12:46

          OK. Now you’re talking. 🙂

           
  23. Giuseppe

    12 gennaio 2017 at 09:23

    Hi everyone,
    I haven’t been listening to the news for almost a week / it’s almost a week since I last listened to the news. What’s happened?

     
    • Tony

      12 gennaio 2017 at 09:39

      Hi Giuseppe, Your second version is good. With regard to the “continuous” form in the first version, see my conversation with Mauro below. 🙂

       
      • Giuseppe

        12 gennaio 2017 at 10:34

        Crystal clear, as always!

         
  24. CalMaFdd

    12 gennaio 2017 at 08:10

    I haven’t been listening to the news for at least a week. What’s happened so far?

     
    • Tony

      12 gennaio 2017 at 08:22

      It’s very rare to use the continuous form in the negative when you are dealing with the “duration form” as here. The continuous form heavily underlines an ongoing action and in the negative form, in effect, there is no action really to underline. Consequently the tendency is to use the simple form which is more factual and less emphatic.

      An exception that comes to mind is if the negative verb has a qualitative adverb attached to it which means that the action has in effect taken place but not in the usual way. Here are a couple of examples to think about:

      “Tom hasn’t been sleeping well lately.”
      “We haven’t been working very hard in this period.”

      You see that the sleeping and the working, in effect are not really negative. Tom has been sleeping, but not well. We have been working, but not very hard.

      OK?

       
      • CalMaFdd

        12 gennaio 2017 at 09:02

        Clear (and thank you so much).

        If I get correctly the point, it wouldn’t sound tricky if I had written

        I haven’t been listening carefully to the news for at least a week.

        Is that right or it still sounds like… stretched?

        Anyway, here is my second effort

        I haven’t listened to the news for at least a week. What’s happened so far?

         
        • Tony

          12 gennaio 2017 at 09:38

          Yes, in a sense. The idea is good. You still have to be a bit careful though. You need to think about whether it is the case to put that kind of “continuous” emphasis on what you are actually saying. In this case, “listening to the news” is something which you do in a fairly sporadic manner so perhaps the “continuous” emphasis is unnecessary?

           
          • CalMaFdd

            12 gennaio 2017 at 09:56

            Ok, I think I understand what you mean. “living” is not the same than “listening”. In other words, the “continuous” form doesn’t suit with actions sporadically done. Unless I’m working in a broadcasting company 🙂

             
            • Tony

              12 gennaio 2017 at 12:43

              Something like that. It’s a bit subjective in the end. 🙂

              P.S. “isn’t suitable for actions sporadically done.”

               
  25. roberta

    11 gennaio 2017 at 17:59

    HI,
    Tom has been living here since he moved to the countryside long time ago

     
    • Tony

      11 gennaio 2017 at 18:09

      “…a long time ago.” Otherwise all good, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        11 gennaio 2017 at 22:46

        eh già già 🙂

         
  26. Santo

    11 gennaio 2017 at 09:08

    Tom has been living here since he moved to the countryside a long time ago.

     
    • Tony

      11 gennaio 2017 at 12:00

      Top marks, Santo! 🙂

       
  27. Giuseppe

    11 gennaio 2017 at 08:54

    Hi everyone,
    Tom has lived here since he moved to the countryside long ago.

     
    • Tony

      11 gennaio 2017 at 11:59

      Very good version, Giuseppe. Well done. 🙂

       
  28. CalMaFdd

    11 gennaio 2017 at 06:50

    Tom lives here since he moved in the countryside long time ago

     
    • CalMaFdd

      11 gennaio 2017 at 07:00

      Ehm,

      Tom has been living here since he moved TO the countryside long time ago

       
      • Tony

        11 gennaio 2017 at 07:12

        Saved by the bell!

        P.S. “…a long time ago”

         
  29. roberta

    10 gennaio 2017 at 12:15

    Hi prof 🙂

    48.This has been the coldest Christmas ever.
    49. It’s not so impostant as I thought it was.

    48.This has been the coldest Christmas I can remember.

     
    • Tony

      10 gennaio 2017 at 15:58

      Hi Roberta. Welcome back!
      I would use “was” and not “has been” if the Christmas period is already over.
      Also, I think that today, in spoken English we tend to use the “as…as” construction also in the negative form rather than the “so…as”, but obviously your version is perfectly correct. 🙂

       
      • roberta

        10 gennaio 2017 at 16:24

        thank you prof ….actually the Christmas yule has already finished.:)

         
        • Tony

          10 gennaio 2017 at 17:30

          I know! Back to work!

           
          • roberta

            10 gennaio 2017 at 18:59

            🙂 ah ah I’m in the mountains 🙂

             
            • Tony

              10 gennaio 2017 at 20:12

              Yodelayheehoo!

               
              • roberta

                10 gennaio 2017 at 21:29

                lol lol 😀

                 
  30. CalMaFdd

    10 gennaio 2017 at 12:06

    Hi everyone!

    Non è così importante come pensavo che fosse

    It is not as important as I thought it was

     
    • Tony

      10 gennaio 2017 at 15:55

      Spot on, Mauro. 🙂

       
  31. Paolo

    10 gennaio 2017 at 11:36

    It is not as important as I thought it was.

     
    • Paolo

      10 gennaio 2017 at 11:49

      also “…so important as…”

       
      • Tony

        10 gennaio 2017 at 15:54

        Yes, Paolo, both are possible. Today, in spoken English, I think the “as…as” construction is much more common. 🙂

         
  32. Santo

    10 gennaio 2017 at 09:21

    It’s not as important as I thought it was

     
    • Tony

      10 gennaio 2017 at 10:33

      Spot on, Santo. Well done. 🙂

       
  33. Giuseppe

    10 gennaio 2017 at 08:20

    Hi everyone,
    It’s not as important as I thought it were.

     
    • Tony

      10 gennaio 2017 at 10:31

      Hi Giuseppe. We don’t need the subjunctive after “thought” in English: “was” is fine here.

       
  34. Paolo

    9 gennaio 2017 at 11:52

    This has been the coldest Christmas I can remember.

     
    • Tony

      9 gennaio 2017 at 13:49

      Hi Paolo, welcome back. See my note to Santo regarding the use of the present perfect here. 🙂

       
  35. CalMaFdd

    9 gennaio 2017 at 09:59

    Welcome back Tony and all!

    This was the coldest Christmas I can remember

     
    • Tony

      9 gennaio 2017 at 13:48

      Hi Mauro, welcome back. Your version is fine. 🙂

       
  36. Giuseppe

    9 gennaio 2017 at 09:22

    Hi everyone and welcome back.
    This was the coldest Christmas I can remember.

     
    • Tony

      9 gennaio 2017 at 13:47

      Hi Giuseppe. Welcome back. Good version. 🙂

       
  37. Santo

    9 gennaio 2017 at 09:20

    This has been the coldest christmas I can remember.
    Good morning everybody.

     
    • Tony

      9 gennaio 2017 at 13:47

      Hi Santo. Welcome back. If you are still in the Christmas period then your present perfect is okay, otherwise I think a past simple would be more appropriate here. 🙂

       
  38. Santo

    23 dicembre 2016 at 12:27

    Everything that could be done, it had been done.

     
    • Tony

      23 dicembre 2016 at 13:52

      Hi Santo, there’s no need for “it” in the second part because you already have a subject (everything that could be done). 🙂

       
  39. roberta

    23 dicembre 2016 at 09:42

    Hi
    All that could be done,had been done.

     
    • Tony

      23 dicembre 2016 at 11:34

      Hi Roberta, normally “all” doesn’t work well as a pronoun in English, but in this case I think it is acceptable (maybe becaue of “that” afterwards).
      The alternative, of course, is “everything”. 🙂

       
      • roberta

        23 dicembre 2016 at 13:10

        🙂 ok prof…….see you soon….

         
  40. CalMaFdd

    23 dicembre 2016 at 09:25

    Good Morning!

    Everything that could be done had been done

     
    • Tony

      23 dicembre 2016 at 09:40

      Perfect, Mauro. 🙂

       
  41. Giuseppe

    23 dicembre 2016 at 08:36

    Hi everyone,
    Everything that could be done had been done.
    Or we did everything that could be done.

     
    • Tony

      23 dicembre 2016 at 09:40

      Your first version is perfect, Giuseppe, but the first verb in the second version should also be past perfect as it was in the first version. So, “We had done everything that could be done.” 🙂

       
      • Giuseppe

        23 dicembre 2016 at 11:42

        Thanks Tony! By the way, have a joyful Christmas! 🎄

         
        • Tony

          23 dicembre 2016 at 13:47

          Thanks, Giuseppe. You, too! 😀

           
  42. Santo

    22 dicembre 2016 at 12:04

    When the Sun goes down, there’ll be much colder because there no clouds in the Sky.

     
    • Tony

      22 dicembre 2016 at 13:16

      Santo, are you sure about “there’ll be”? And how about a verb in the last part? 🙂

       
  43. CalMaFdd

    22 dicembre 2016 at 10:00

    Good Morning!

    Quando calerà il sole, ci sarà molto più freddo perché non ci sono nuvole nel cielo

    When the sun sets down, it’ll be much colder because there are no clouds in the sky.

     
    • Tony

      22 dicembre 2016 at 10:18

      Hi Mauro. Very good but be careful becuase there is no “down” with “set”. “Down” is good if you use “go” instead of “set”. 🙂

       
      • CalMaFdd

        22 dicembre 2016 at 12:39

        You know what, Tony? I was actually about to write “sink down”, because of this J.Taylor’s song which is spinning in my mind over these days

        “Well the sun is surely sinking down
        and the moon is slowly rising”

        then I thought…. too poetic 😉

         
        • Tony

          22 dicembre 2016 at 13:15

          Ahah! Well, “sinks down” would have worked fine! 🙂

           
  44. Giuseppe

    22 dicembre 2016 at 08:37

    Hi everyone,
    When the sun goes down/is set, it will be much colder as there are no clouds in the sky.

     
    • Tony

      22 dicembre 2016 at 08:53

      Very good, Giuseppe. However, you can’t say “is set” but you could say “has set” here, or, more simply, “sets”.

       
  45. roberta

    22 dicembre 2016 at 08:36

    Hi down there 🙂

    When the sun goes down,it will be much colder since there’re are no clouds in the shy.

     
    • Tony

      22 dicembre 2016 at 08:48

      Very good, Roberta. I think I would use a straight “because” in spoken English here (but of course “since” is correct as well).

      FYI – You’ve got a couple of typos in the second part (two verbs and “shy”).

       
      • roberta

        22 dicembre 2016 at 09:08

        lol lol God lol si ….

         
  46. Santo

    21 dicembre 2016 at 10:45

    I’m going to tell you what I think. I think he probably is going to sell it.

     
    • Tony

      21 dicembre 2016 at 11:01

      Good effort, Santo. I think I would use “will” in the first part (factual will) – “going to” is a bit emphatic. But you were right to use a future form which is important. Careful also with the position of “probably”. It’s better before “going”.

       
  47. roberta

    21 dicembre 2016 at 09:09

    Hi 🙂
    I’ll tell you what I think.I think he’ll probably sell it.

     
    • Tony

      21 dicembre 2016 at 10:44

      Very good, Roberta. You’ve chosen what I think is the most typical form here. 🙂

       
      • roberta

        21 dicembre 2016 at 13:06

        Thank you 🙂 🙂

         
  48. CalMaFdd

    21 dicembre 2016 at 08:27

    Good morning!
    I’m gonna tell you what I think. I think he’ll probably sell it

     
    • Tony

      21 dicembre 2016 at 10:44

      “Gonna” is okay, Mauro but I think “will” is much more typical here. It’s what I call the “factual will”. You were right to see the need for some kind of future form though.

       
  49. Giuseppe

    21 dicembre 2016 at 06:31

    Hi everyone,
    I’m telling you what I think, I think he’ll probably sell it.

    I hope I got it right now! 😂

     
    • Tony

      21 dicembre 2016 at 06:33

      Ahah! You got the SECOND part right, but what about the first part? Tricky, eh?

       
      • Giuseppe

        21 dicembre 2016 at 06:48

        Hi Tony! I was tempted to use tell but I remember the present is used to describe routine actions so I opted for the progressive form. Is it wrong?

         
        • Tony

          21 dicembre 2016 at 07:50

          No, it’s right BUT the present continuous is used for present actions that are already happening! Here the action hasn’t happened yet. This is a difficult one where the English uses a different approach from the Italian. Any ideas?

           
          • Giuseppe

            21 dicembre 2016 at 09:04

            Honestly I would have said you wanna know what I think? Even if it sounds more AE than BE!

             
            • Tony

              21 dicembre 2016 at 10:41

              Well, that would certainly work better! The fact is that technically you need a future tense here and the best choice is the “factual will”.

               
  50. Paolo

    20 dicembre 2016 at 13:58

    You don’t have to do it all. We are doing the rest tomorrow.

     
    • Tony

      20 dicembre 2016 at 15:19

      Good, Paolo, but see my note to Giuseppe regarding the future in the second part. 🙂

       
  51. roberta

    20 dicembre 2016 at 11:05

    Hi ,
    “You don’t have to do it all.We’re doing the rest tomorrow.

     
    • Tony

      20 dicembre 2016 at 15:19

      Good, Roberta, but see my note to Giuseppe regarding the future in the second part. 🙂

       
    • roberta

      20 dicembre 2016 at 19:20

      yes prof I perfectly agree with you in fact my first option was “will” but since there is “tomorrow” I put the present cont .When the grammar explains the use of the future ,it says that if the time an action is done ,is expressed ,then you should use the present cont. Anyway I guess you have always to try to understand the situation and consequently decide which tense to use.

       
      • Tony

        20 dicembre 2016 at 19:28

        No, Roberta! It’s the other way around! If you want to use the present continuous then you must have a future time adverb, either explicit or implicit. But that doesn’t mean that when there is a future time adverb you have to use the present continuous! Only use the present continuous for future actions which are “premeditated” and “planned”. There are some exceptions but it’s generally a very good guide. 🙂

         
        • roberta

          21 dicembre 2016 at 09:07

          Prof,you’re right!!!!I’ve just realizes that I said quite a stupid thing yesterday!Actually you can have a time adverb both with the WILL future and the Continuous one.You just have to understand the meaning of the action!!!

           
          • roberta

            21 dicembre 2016 at 10:13

            “REALISED”

             
  52. Santo

    20 dicembre 2016 at 10:27

    You Don’t have to do it all. the rest we’are doing tomorrow.

     
    • Tony

      20 dicembre 2016 at 15:18

      Good, Santo, but see my note to Giuseppe regarding the future in the second part. 🙂

       
  53. Giuseppe

    20 dicembre 2016 at 09:06

    Hi everyone,
    You don’t have to complete it all now. We’re finishing the remaining work tomorrow.

     
    • Tony

      20 dicembre 2016 at 15:18

      Giuseppe, you’ve elaborated a bit beyond the original italian but successfully. My only doubt is the present continuous for the future here. To me it doesn’t sound like a ‘planned’ action because the person speaking clearly doesn’t know how much the other person will do or not do. So the future should be spontaneous: “will”.

       
      • Giuseppe

        20 dicembre 2016 at 19:34

        Hi Tony, you are right, I changed the sentence a bit to be sure to match its mraning. Regarding the spontaneous future in the second part, it sounded to me as a planned future instead, because the speaker is clearly saying that the remaining work will be done tomorrow, he doesn’t say se non lo finisci tutto lo facciamo domani but that there’s no need to complete it now as surely the remaining part will be done tomorrow. It depends on different points of view, as usual! 😂 😂 😂 😂
        P. S. : you will pardon me if I insist on certain points but it’s just to have a comparison with a mother tongue speaking person!

         
        • Tony

          20 dicembre 2016 at 20:40

          It is possible to interpret it as a planned future but I’m not totally convinced. It’s not important how SURE it is that the rest will be done the next day. What is important is whether the speaker has PREVIOUSLY planned to do the rest the next day, and it is here that I have my doubts. I understand that the job COULD have been finished the same day and so the speaker didn’t really need to PLAN to finish it the next day. What happened is that when he saw that the person doing the job was struggling a little to finish it the same day, he wanted to reassure him that it wasn’t a problem by saying, “You don’t have to do it all now. We’ll do the rest tomorrow.” In this case he is making the decision in that moment when he has seen the difficulty. What do you think?

           
          • Giuseppe

            20 dicembre 2016 at 21:48

            Well, your reasoning is right. The fact is that when you have to translate in a written form, you start thinking about the several ways to do it and, by doing so, you can easily be mistaken. Maybe I would have used the spontaneous future if I had had to say that orally.

             
            • Tony

              20 dicembre 2016 at 23:32

              That’s why it’s so important when you do this kind of exercise to really try to imagine the situation happening and the people actually talking.

               
  54. CalMaFdd

    20 dicembre 2016 at 08:36

    You don’t have to do the whole of it, we’ll take care of the remaining tomorrow.

     
    • Tony

      20 dicembre 2016 at 15:15

      Good effort, Mauro. It would sound better with “it all” instead of “the whole of it” and you should use “the rest” instead of “the remaining”. Your choice of “will” for the future (spontaneous) is good here. 🙂

       
  55. Paolo

    19 dicembre 2016 at 20:13

    42) Bob hadn’t seen the notice at the entrance and he came directly in without knocking.

    43) We had already told Tom about the new rules but he never listened to anybody.

     
    • Tony

      20 dicembre 2016 at 00:00

      Excellent, Paolo. 🙂

       
  56. CalMaFdd

    19 dicembre 2016 at 08:28

    We’d already warned Tom about the new rules but he never listened/paid attention to anyone

     
    • Tony

      19 dicembre 2016 at 11:46

      Very good, Mauro. 🙂

       
  57. Giuseppe

    19 dicembre 2016 at 08:08

    Hi everyone,
    We had already told Tom about the new rules but he never listened to anyone.

     
    • Tony

      19 dicembre 2016 at 11:45

      Spot on, Giuseppe. 🙂

       
  58. roberta

    19 dicembre 2016 at 07:53

    Good morning,
    They had already informed Tom about the new rules but he never listened to anyone.

    Tom had already been told about ….

     
    • roberta

      19 dicembre 2016 at 08:11

      sorry “WE”

       
    • Tony

      19 dicembre 2016 at 11:45

      Hi Roberta. Both versions are fine but I would use “told” in the first one as well in ordinary everyday English. “Informed” sounds somewhat formal, buty it is also correct.

       
      • roberta

        19 dicembre 2016 at 13:02

        ok prof 🙂

         
  59. roberta

    18 dicembre 2016 at 10:52

    Hi
    Bob hadn’t seen the notice at the entrance and he got in straight without knocking.

     
    • roberta

      18 dicembre 2016 at 10:56

      …sorry “went in”

       
      • Tony

        18 dicembre 2016 at 13:39

        You did well to change to “went”, Roberta. Careful though because “straight” should be immediately after “went” and not after “in”.

         
        • roberta

          18 dicembre 2016 at 14:45

          🙂 ok prof

           
  60. Giuseppe

    18 dicembre 2016 at 09:01

    Hi everyone,
    Bob didn’t notice the warning at the entrance and got straight in without knocking.

     
    • Giuseppe

      18 dicembre 2016 at 09:51

      Ops… Hadn’t noticed! But what if the sentence had been bob non vide ed entrò? Would have it been right?

       
      • Tony

        18 dicembre 2016 at 13:38

        Yes, the past simple would also be possible here, but “got” doesn’t work. When you use “get in” and “get out” for “entrare” and “uscire” it gives the idea of “riuscire ad entrare/uscire” which doesn’t sound right here.

         
  61. CalMaFdd

    18 dicembre 2016 at 08:00

    Bob hadn’t seen the warning at the entrance so we directly got in without knocking

     
    • Tony

      18 dicembre 2016 at 08:18

      The beginning is fine, Mauro but it shoildn’t be “we” in the second part and also your “we directly got in” needs rethinking…

       
      • CalMaFdd

        18 dicembre 2016 at 10:41

        HmmmGood, let’s see.

        Bob hadn’t seen the warning at the entrance and came in without knocking straight away

         
        • CalMaFdd

          18 dicembre 2016 at 11:17

          Umpfff.

          Went i.o. Came

           
          • Tony

            18 dicembre 2016 at 13:28

            “Came” is possible but perhaps less likely than “went” here so that was a good change. “Straight away” is not the best solution at the end becuase it is more to do with time and the idea here is more to do with “how” he went in. How about “straight” between the verb and the preposition?

             
  62. CalMaFdd

    17 dicembre 2016 at 12:29

    When the new laptop arrives, I’ll take it to you

     
    • Tony

      17 dicembre 2016 at 12:31

      Mauro, see my note to Giuseppe. 🙂

       
  63. roberta

    17 dicembre 2016 at 10:19

    🙂
    When the new laptop arrives,I’ll take it to you.

     
    • Tony

      17 dicembre 2016 at 12:00

      Roberta, see my note to Giuseppe. 🙂

       
      • roberta

        17 dicembre 2016 at 13:38

        si si si 🙂 got it prof 🙂 Have a nice afternoon…

         
  64. Giuseppe

    17 dicembre 2016 at 07:26

    Hi everyone,
    When the new laptop arrives, I’ll take it to you.

     
  65. Giuseppe

    16 dicembre 2016 at 09:03

    Hi everyone,
    I bought some iron wire to fix your fence. Shall we start?

     
    • Tony

      16 dicembre 2016 at 13:09

      Giuseppe, you need to look at what I wrote to Roberta regarding the tense of the first verb and what I wrote to Mauro regarding “iron”. Otherwise good. 🙂

       
  66. CalMaFdd

    16 dicembre 2016 at 08:31

    Goood morning!

    I’ve bought some iron wire to fix your fence. Shall we start?

     
    • Tony

      16 dicembre 2016 at 13:07

      No need for “iron” because “wire” is “fil di ferro”. Otherwise fine. 🙂

       
  67. roberta

    16 dicembre 2016 at 08:20

    Hello there,
    I bought some wire to fix(repair) your fence.Shall we start?

     
    • Tony

      16 dicembre 2016 at 13:06

      Hi Roberta. This one for me is more of a present perfect case than past simple because the interest here is focused on the repairing of the fence which is being proposed in the present. Tha action of actually buying the wire is not of any real importance. All he is really saying is “I’ve got some wire. Shall we repair the fence?” Another tricky one, eh?

      P.S. The past simple is okay, however. 🙂

       
      • roberta

        16 dicembre 2016 at 19:16

        😦 😦 😦 prof I’m very disheartened….I’ll give up!!!!!:(

         
        • Tony

          16 dicembre 2016 at 19:18

          You can’t give up now! As I said, the past simple is fine here, too. I just wanted to point out the present perfect option so you could get deeper into understanding the mechanism! 🙂

           
          • roberta

            16 dicembre 2016 at 21:05

            I was just disappointed, but i’ ll never give up! 🙂 🙂 🙂 have a nice evening,

             
  68. Santo

    15 dicembre 2016 at 14:59

    Well, in that case I’ll take Tom to the airport and then I’ll come to the Office.

     
    • Tony

      15 dicembre 2016 at 17:25

      Very good, Santo. 🙂

       
  69. CalMaFdd

    15 dicembre 2016 at 09:18

    Hi everyone there!
    Well, in that case I’ll drive/take Tom to the airport and then come to the office.

     
  70. Giuseppe

    15 dicembre 2016 at 08:05

    Hi everyone,
    Well, in that case, I’ll drive Tom to the airport and then come to the office.

     
    • Tony

      15 dicembre 2016 at 08:43

      Top marks, Giuseppe. 🙂

       
  71. roberta

    15 dicembre 2016 at 07:57

    Good morning
    Well,in that case ,I’ll take (drive) Tom to the airport and then I’ll come to the office.

     
    • Tony

      15 dicembre 2016 at 08:43

      Very good, Roberta. “Take” and “drive” are both good here and you got the “spontaneous” future. 🙂

       
      • roberta

        15 dicembre 2016 at 09:23

        🙂 🙂 🙂

         
  72. CalMaFdd

    14 dicembre 2016 at 09:54

    Hi everyone!

    I don’t think I’ve ever met such a charming person before

     
    • Tony

      14 dicembre 2016 at 13:48

      Hi Mauro, your version is very good but I’m not totally sure about “charming”. It’s a very good adjective for a person, but I’m not totally convinced that it is synonymous to “fascinating”. I think “fascinating” is more to do with the things that a person talks about whereas “charming” is more to do with manners and behaviour.

       
  73. Giuseppe

    14 dicembre 2016 at 08:20

    Hi everyone,
    I think I have never met a person so fascinating before now.

     
  74. roberta

    14 dicembre 2016 at 08:18

    Hi
    I don’t think I’ve ever met such a fascinating person before.

     
    • Tony

      14 dicembre 2016 at 13:40

      That’s fine, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        14 dicembre 2016 at 13:53

        🙂 🙂

         
  75. Santo

    13 dicembre 2016 at 10:34

    Most of the flats have already been bought by Egyptian milionaire.

     
    • Tony

      13 dicembre 2016 at 12:03

      Another case of the missing word… 😀

       
      • Santo

        13 dicembre 2016 at 16:11

        It has been bought by an Egyptian millionair….

         
  76. CalMaFdd

    13 dicembre 2016 at 09:19

    Most of the flats/apartments have already been bought by an Egyptian millionaire

     
    • Tony

      13 dicembre 2016 at 12:02

      Spot on, Mauro. 🙂

       

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger cliccano Mi Piace per questo: