RSS

Daily Translation (intermediate)

Una frase al giorno toglie i dubbi di torno!

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può essere un utile mezzo per cimentarsi con le tante regole fondamentali per chi è passato da poco al livello intermedio e nello stesso tempo può servire da utile allenamento quotidiano per chi è già ben avviato a questo livello.

La nuova “frase del giorno” viene postata di mattina presto in cima a questa pagina. La versione corretta, invece, viene postata l’indomani mattina, in cima alla pagina delle soluzioni. Il link per le soluzioni si trova in fondo a questa pagina prima dei commenti.

Si consiglia una partecipazione attiva e visibile postando la propria versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo c’è un’alta probabilità che riceverai qualche commento o suggerimento durante il giorno. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla l’indomani senza esporsi.

Chiaramente ci possono essere più di una versione corretta e a volte verranno fornite anche delle varianti. Però, se resta un dubbio, si può chiarire tutto sempre utilizzando la sezione per i commenti che si trova sulla pagina delle soluzioni (NON questa pagina).

Per dirigervi verso la forma corretta in inglese, può succedere che la versione italiana non suoni in maniera del tutto naturale!

Il livello linguistico è più o meno intermediate. Se troppe frasi risultano troppo difficili, passa al livello elementary.

dictionary red

BUON DIVERTIMENTO

1) “Il tempo è stato così brutto ieri che i bambini hanno dovuto stare dentro tutto il giorno.”

2) “Ho sempre pensato che tu saresti bravissimo a cucinare.”

3) “La maniglia si è staccata dalla porta della cucina. Cosa faccio?”

4) “Jane aveva cresciuto cinque figli e sapeva esattamente cosa doveva fare.”

5) “Il cortile era stato riempito di macerie mentre eravamo via.”

6) “Darei qualsiasi cosa per potere parlare con loro adesso.”

7) “Potete portarlo a casa ma dovete riportarlo qui domani mattina.”

8) “Nessuno delle persone nelle ultime file riusciva a vedere niente.”

9) “Non c’era acqua nella piscina e l’erba non era stata tagliata da mesi.”

10) “Uscite da casa mia subito! Non vi voglio vedere qui dentro mai più!”

11) “Jane non fuma da anni. Ha smesso di fumare quando era ancora all’università.”

12) “Non ti arrendere! Non è così difficile come sembra. Ce la puoi fare!”

13) “Bob guardava dalla finestra. Era ancora in pigiama e sembrava stanco.”

14) “Tutti cenavano in cucina quando i quadri furono rubati dal salotto.”

15) “Sbagli. È la seconda svolta a sinistra che porta alla fattoria del vecchio MacDonald.”

get-answers

DAILY TRANSLATION ARCHIVIO
(con audio)

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 10


Creative Commons ~ some rights reserved

 

527 risposte a “Daily Translation (intermediate)

  1. Santo

    28 marzo 2017 at 11:39

    You are wrong. It’s the second turning on the left that leads to the old Mc donald farm.

     
    • Tony

      28 marzo 2017 at 13:09

      Good Santo. Interesting variation at the end WITHOUT the Saxon Genitive and using old MacDonald as an adjective. I’m not 100% sure if it works well here but it’s a nice idea.

       
  2. CalMaFdd

    28 marzo 2017 at 11:09

    Hi everyone!
    You’re wrong! It’s the second turn on the left which leads to the old Mc Donald’s farm.

    You’re wrong! You’ve got to take the second turn on the left to reach the old McDonald’s farm

     
    • Tony

      28 marzo 2017 at 11:40

      Both versions are good, Mauro, but no article with “old MacDonald’s farm”.

       
  3. Sandro

    28 marzo 2017 at 09:40

    Good morning prof,
    Yu’re wrong. It’s the second turn to the left that leades to the old MacDonald’s farm

     
    • Sandro

      28 marzo 2017 at 09:53

      read “…to old MacDonald’s farm” instead “…to the old MacDonald’s farm”

       
      • Tony

        28 marzo 2017 at 11:39

        OK. Your correction is good. You should also correct “on the left” and “leads”. Good, however.

         
  4. Giuseppe

    28 marzo 2017 at 09:13

    Hi everyone,
    You’re wrong. It’s the second turn on the left that leads/leading to the old Mc Donald’s farm.

     
    • Tony

      28 marzo 2017 at 11:38

      Very good, Giuseppe, but not “leading”. I think here you really need the idea of “che conduce”. Also no article with Old MacDonald’s farm.

       
  5. jonathan

    28 marzo 2017 at 08:18

    15) “Sbagli. È la seconda svolta a sinistra che porta alla fattoria del vecchio MacDonald.”
    You are wrong! It’s the second turn on the left that takes at old MacDonald’s farm

     
    • jonathan

      28 marzo 2017 at 08:24

      Ho letto poi il commento a Roberta!
      Forse intendevi TO BRING?
      You are wrong! It’s the second turn on the left that brings at old MacDonald’s farm

       
      • Tony

        28 marzo 2017 at 11:26

        No, you can’t use “bring” here. “Take” is okay, as I said, if you say “takes you”, otherwise you need a different verb altogether.

         
  6. roberta

    28 marzo 2017 at 07:28

    Good morning
    You’re wrong .It’s the second turn on the right which takes to old MacDonald’s farm.

     
    • Tony

      28 marzo 2017 at 07:36

      Hi Roberta. I’ve always used “turning” in this context but “turn” is equally good. If you look at the original you will see that the turning is actually on the left and not on the right, but I understand, it’s still early…
      Perhaps more important is that if you use “takes” here then you need an object in English, in this case “you” would be the obvious choice. “Takes” doesn’t work on its own.
      I’ll leave you to think about a verb that you could use instead of “takes” which doesn’t need an object. Happy hunting…

       
      • roberta

        28 marzo 2017 at 08:06

        lol yes it’s early prof …what about to lead ?

         
        • Tony

          28 marzo 2017 at 11:27

          Yes, well done. You can use “leads” without “you”.

           
          • roberta

            28 marzo 2017 at 12:57

            già già….😊😊😊😊

             
  7. Daniele

    27 marzo 2017 at 12:58

    Hi Mr.Tony,
    Everyone was having dinner in the kitchen when the paintings were stolen from the living room.

     
    • Tony

      28 marzo 2017 at 07:31

      Spot on, Daniele. 😀

       
  8. Sandro

    27 marzo 2017 at 10:30

    Good morning prof,
    Everybody was having a dinner in the kitchen when the pictures were stolen from the living room

     
    • Tony

      27 marzo 2017 at 11:55

      Good Sandro but remember that there is no article with “breakfast, lunch, dinner” when they are used in this way.

       
  9. Santo

    27 marzo 2017 at 09:50

    Everybody was having dinner in the kitcthen when the picturer was stolen from the living room.

     
    • Tony

      27 marzo 2017 at 11:54

      Just ONE picture?

       
      • Santo

        27 marzo 2017 at 12:28

        No much more😛

         
        • Tony

          27 marzo 2017 at 13:04

          Do you mean “many more”? And if so, then why is your verb singular?

           
          • Santo

            27 marzo 2017 at 15:43

            Because,if it was singular is ok, but is plural and so it is “were stolen”.
            We must be careful😉

             
            • Tony

              27 marzo 2017 at 18:29

              Indeed we must!

              N.B. Because, if it were singular it would be ok, but it is plural and so it is “were stolen”. 😀

               
              • Santo

                27 marzo 2017 at 18:52

                Appunto.

                 
  10. Giuseppe

    27 marzo 2017 at 09:38

    Hi everyone,
    Everyone was having dinner in the kitchen when the pictures were stolen from the living room.

     
    • Tony

      27 marzo 2017 at 11:53

      Spot on, Giuseppe.

       
  11. jonathan

    27 marzo 2017 at 08:37

    12) “Non ti arrendere! Non è così difficile come sembra. Ce la puoi fare!”
    Don’t surrender! It is not so difficult like it is. You can do it

    13) “Bob guardava dalla finestra. Era ancora in pigiama e sembrava stanco.”
    Bob looked from the window. He was still in pajamas and he seemed tired

    14) “Tutti cenavano in cucina quando i quadri furono rubati dal salotto.”
    All dined in the kitchen when the paintings were stolen from the living room

     
    • Tony

      27 marzo 2017 at 11:52

      Hi Jonathan. For numbers 12) and 13) please see the “answers” page and if you have any questions, feel free to ask.
      Number 14) is good except for “dined”. Have another think about the verb tense and remember that we hardly ever use the verb “to dine” in everyday spoken English.

       
  12. CalMaFdd

    27 marzo 2017 at 08:34

    Good morning everyone, wish you all a fantastic week!

    Everybody was having dinner in the kitchen when the paintings got stolen from the livingroom

     
    • Tony

      27 marzo 2017 at 11:50

      All good, Mauro. However, I think I would say “were stolen”: it’s more typical in BE.

       
  13. roberta

    27 marzo 2017 at 07:55

    Hello,good morning
    Everybody was having dinner in the kitchen when the pictures were stolen from the lounge(sitting room).

     
    • Tony

      27 marzo 2017 at 11:48

      Very good, Roberta.

       
      • roberta

        27 marzo 2017 at 12:42

        thank you prof 😊

         
  14. Sandro

    26 marzo 2017 at 16:22

    wait, wait,
    Bob was looking out (of) the window. He was still in his pajamas and looked tired

     
    • Tony

      26 marzo 2017 at 17:11

      This version is much better! Be careful because “of” is necessary in British English.

       
  15. Sandro

    26 marzo 2017 at 15:42

    Hi prof,
    Bob looked out the the window. He was still in pijamas and looked tired

     
  16. roberta

    26 marzo 2017 at 12:31

    Hi down there

    Bob was looking out of the window.He was still wearing his pyjamas (he was still in his pyjamas) and looked tired.

     
    • Tony

      26 marzo 2017 at 13:08

      You’re on form again, Roberta. 😀

       
      • roberta

        26 marzo 2017 at 17:48

        😉😉😉😉have nice evening ….hope you’re having a nice afternoon,too

         
        • Tony

          26 marzo 2017 at 17:56

          Thanks. I’m working on “if vs. whether”. 😀

           
          • roberta

            26 marzo 2017 at 18:15

            ohhh….I ‘m curious to know more about this topic…..

             
            • Tony

              26 marzo 2017 at 19:07

              Well, it’s in the pipeline…

               
              • roberta

                26 marzo 2017 at 19:54

                😜gooooood……….

                 
  17. Santo

    26 marzo 2017 at 11:48

    12- Don’t/ never give up!!
    It’s no as difficult as it seems. You can do it.
    13- Bob was looking out of the Windows. He was still his pyjamas and looked tired.

     
    • Tony

      26 marzo 2017 at 11:57

      Two typos and a missing preposition…

       
  18. CalMaFdd

    26 marzo 2017 at 10:51

    Bob was looking/gazing out of the window. He was still in pijamas and looked tired.

     
    • Tony

      26 marzo 2017 at 11:38

      Very good, Mauro. “Gazing” is a nice touch here. I would say “his pyjamas”, though. You know how attached we Brits are to our possessive adjectives! 😀

       
      • CalMaFdd

        26 marzo 2017 at 12:42

        Ahah, unless Bob was in someone else’s pijamas 🙂

         
        • Tony

          26 marzo 2017 at 13:07

          They would still be “his” for the night! 😉

           
          • CalMaFdd

            26 marzo 2017 at 13:50

            Unless he’d slept naked and wore someone else’s pajamas the morning after (wow!) 🙂

             
            • CalMaFdd

              26 marzo 2017 at 14:48

              Which would also tell why he looked so tired (wow!) 🙂

               
              • Tony

                26 marzo 2017 at 15:27

                But wouldn’t explain why he was looking out of the window… (the mystery continues)…

                 
  19. Giuseppe

    26 marzo 2017 at 10:00

    Hi everyone,
    Bob was looking out of the window. He was wearing his pyjamas and looked tired.

     
    • Tony

      26 marzo 2017 at 10:21

      Very good, Giuseppe, but what about “ancora”?

       
      • Giuseppe

        26 marzo 2017 at 11:04

        Ops… Was still wearing! My short term memory is full of water. As I start translating I forget some words here and there! 😂 😂 😂

         
        • Tony

          26 marzo 2017 at 11:37

          Are you on a smartphone where you can’t see the original sentence when you compose your version?

           
          • Giuseppe

            26 marzo 2017 at 13:06

            Exactly! 😂

             
            • Tony

              26 marzo 2017 at 13:08

              That makes it more difficult. 😀

               
  20. Giuseppe

    25 marzo 2017 at 09:08

    Hi everyone,
    Don’t give it up. It’s not as difficult as it seems. You can do it.

     
    • Tony

      25 marzo 2017 at 09:41

      Spot on, Giuseppe.

       
  21. roberta

    25 marzo 2017 at 08:59

    Hi there

    Don’t give up! it’s not as difficult as it seems.You can make it.

     
    • Tony

      25 marzo 2017 at 09:41

      At the end “make” is possible in certain circumstances, but in typical spoken English this kind of statement is much more common with “do”.

       
      • roberta

        25 marzo 2017 at 12:23

        …..ok got it….

        Iused ‘make’ ‘cause I thought you wanted ‘farcela’

        you can do it = puoi farlo
        you can make it=puoi farcela …….isn’t it correct prof?

         
        • Tony

          25 marzo 2017 at 12:41

          I would use “you can do it” for both (puoi farlo, puoi farcela) when the sense is simply “puoi riuscirci”. There is an expression in English with “make”, for example “I can’t make it to the meeting tomorrow” but it has limited use. “Do” is safer all-round choice in this case.

           
          • roberta

            25 marzo 2017 at 13:29

            ok thank you so ….you can do it….is the best choice.

             
            • Tony

              25 marzo 2017 at 13:44

              Generally yes. 😀

               
  22. CalMaFdd

    25 marzo 2017 at 08:55

    Don’t give up! It’s not as difficult as it seems/looks. You can do/make it!

     
    • Tony

      25 marzo 2017 at 09:40

      “Seems” and “looks” are both good, but at the end “make” is only possible in certain circumstances. In typical spoken English this kind of statement is much more common with “do”.

       
  23. Sandro

    25 marzo 2017 at 08:14

    Hi prof,
    Don’t give up! It’s not so difficult as it seems. You can make it!

     
    • Tony

      25 marzo 2017 at 09:39

      Good Sandro. Your “so” is technically correct (the sentence is negative), but it’s a formula that is disappearing in everyday spoken English and “as….as” is much more common even in the negative form. At the end “make” is possible in certain circumstances, but, again, in typical spoken English this kind of statement is much more common with “do”.

       
  24. Daniele

    24 marzo 2017 at 15:42

    Hi Mr.Tony
    Jane hasn’t smoked for years. She finished smoking when she was at university
    https://ingliando.net/language/uso-dei-tempi-dei-verbi/for-since-da-sin-da-da-quando/

     
    • Daniele

      24 marzo 2017 at 15:48

      Jane hasn’t smoked for years. She finished smoking when she still was at university

      I forgot to put “still”

       
      • Daniele

        24 marzo 2017 at 15:56

        After I read below, I think is correct now

        Jane hasn’t smoked for years. She stopped smoking when she still was at university

        https://ingliando.net/2012/02/18/stop-to-think-but-dont-stop-thinking/

         
        • Daniele

          24 marzo 2017 at 16:01

          OMG Today, another mistake….

          Jane hasn’t smoked for years. She stopped smoking when she was still at university

           
          • Tony

            24 marzo 2017 at 16:34

            Well, Daniele, you got there in the end! Well done! 😀

             
  25. jonathan

    24 marzo 2017 at 15:03

    10) “Uscite da casa mia subito! Non vi voglio vedere qui dentro mai più!”
    You must go out my house now! I never want to see you here again!

    11) “Jane non fuma da anni. Ha smesso di fumare quando era ancora all’università.”
    Jane has not smoked from years. She stopped to smoke when she was still at university

     
  26. Sandro

    24 marzo 2017 at 14:06

    wait,wait. I think that it isn’t correct tu put the article “the” before “university” because it isn’t that specific university

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 15:30

      You’re right to remove the article but not because “university” isn’t specific: in effect it IS specific!
      The rule here is for certain public places such as school, university, church, hospital and a few others which don’t require the definite article when they are used for their primary purpose. So, for example:

      Bob has gone to hospital. (sta male)
      Bob has gone to the hospital (per visitare)

       
      • Sandro

        25 marzo 2017 at 07:56

        Good morning prof,
        thank you very much for the detailed explanation

         
  27. Sandro

    24 marzo 2017 at 13:27

    Jane hasn’t smoked for years. She stopped smoking when she was still at the university

     
  28. CalMaFdd

    24 marzo 2017 at 09:40

    Jane hasn’t smoked for years. She quit smoking when she was still at university

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 10:24

      Excellent, Mauro. 😀

       
  29. Santo

    24 marzo 2017 at 09:22

    Jane hasn’t smoked for years. She stopped smoking when she was still at university.

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 10:20

      Spot on, Santo. 😀

       
  30. Giuseppe

    24 marzo 2017 at 08:43

    Hi everyone,
    It’s years since Jane last smoked. She quitted smoking when she was still at university.

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 10:19

      Very good, Giuseppe. 😀

       
  31. roberta

    24 marzo 2017 at 07:52

    Hi prof

    Jane hasn’t smoked for years.She stopped smoking when she was still at university.

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 08:11

      Is Chiquita on holiday?

       
      • roberta

        24 marzo 2017 at 09:10

        lol lol lol

        Well ,actually I bought her a tkt to Australia. I guess she’s having fun ‘cause she hasn’t come back yet….😄😄😄

         
        • Tony

          24 marzo 2017 at 10:17

          With a bit of luck she’ll like it so much she’ll buy a house and retire there! 😀

           
          • roberta

            24 marzo 2017 at 11:36

            lol I wish she would!

             
  32. Alfredo

    24 marzo 2017 at 07:13

    Jane hasn’t been smoking forse years. She stopped smoking when She was still At The university.

     
    • Tony

      24 marzo 2017 at 07:50

      Good effort with the “duration form”, Alfredo, but remember that in the “negative” we very rarely use the “continuous” tense. Also, at the end, perhpas it would be e bt more natural without the article before “university”. 🙂

       
      • alfredo

        24 marzo 2017 at 08:37

        ok… grammaticalmente non è scorretto ma in disuso. giusto? quindi meglio usare hasn’t smoked.

         
        • Tony

          24 marzo 2017 at 10:16

          Direi che qui non funziona proprio. Sono davvero pochi i casi dove la continuous form funziona nelle frasi negative.

           
  33. Santo

    23 marzo 2017 at 18:59

    Get out of my house quickly!!!!. I never want to see you here again.

     
    • Tony

      23 marzo 2017 at 19:37

      Good Santo, but “quickly” is not the same as “at once” or “immediately”. Also in the second part I would say “in here”. 🙂

       
  34. Daniele

    23 marzo 2017 at 12:47

    Hi Mr.Tony,

    1) Get out of my house, I don’t want to see you inside again
    or
    2) Get out of my house, I never want to see you inside.

    which is the best?

     
    • Tony

      23 marzo 2017 at 12:55

      Hi Daniele. They’re both good but I wouldn’t use “inside” here. I would use “in here”. Then, in the first version I would say “ever again” at the end and in the second version I would add “again” at the end. So you have:

      1) …to see you in here ever again,
      2) …to see you in here again.

       
      • Daniele

        23 marzo 2017 at 14:54

        Thank you Prof

         
  35. Giuseppe

    23 marzo 2017 at 07:55

    Hi everyone,
    First of all, my respect to the London attack victims and their families!
    Get out from my house immediately/right now. I don’t want to see you in here anymore.

     
    • Tony

      23 marzo 2017 at 08:10

      Hi Giuseppe. Terrible news from London last night. Very sad, and depressing.

      Your version is fine, but, as I said to Mauro, perhaps “ever again” would be a stronger and more “definitive” choice at the end.

       
  36. roberta

    23 marzo 2017 at 07:36

    Hello

    Get out of my house immediately!I don’t want to see you here ever again.\I want never see you here again.

     
    • roberta

      23 marzo 2017 at 07:37

      wait wait ….I never want to see you…

       
      • Tony

        23 marzo 2017 at 07:51

        Hi Roberta. With your last minute correction, both forms are equally good and efficient” 🙂

         
        • roberta

          23 marzo 2017 at 11:38

          😊….thank you prof…..by the skin of my teeth eh……

           
          • Tony

            23 marzo 2017 at 12:17

            Indeed! Just in the nick of time! 😀

             
  37. CalMaFdd

    23 marzo 2017 at 07:15

    Get (off/out of) my house immediately. I don’t want ti see you in here anymore!

     
    • Tony

      23 marzo 2017 at 07:48

      Hi Mauro. “Out of” is the right form in the first part. “Get off” would be more like “scendere”.
      “Anymore” is okay at the end but perhaps “ever again” would be a stronger and more “definitive” choice in this context.

       
  38. CalMaFdd

    22 marzo 2017 at 13:15

    There was no/wasn’t any water in the pool and the grass had’nt been cut for months
    The pool was empty and the grass had’nt been cut for months

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 14:37

      Good, Mauro. You’ve turned the first part around, but effectively. 🙂

       
  39. jonathan

    22 marzo 2017 at 12:57

    “Non c’era acqua nella piscina e l’erba non era stata tagliata da mesi.”
    The water wasn’t in the pool and the grass was not cut from months

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 13:04

      Hi Jonathan I think the grammar here is perhaps things that you haven’t studied yet: the passive for example. First of all you should start with “Non c’era” in the English version, as it is in the Italian version.

       
      • jonathan

        24 marzo 2017 at 14:51

        There were not water in the pool and the grass hadn’t cut from months.

         
  40. Daniele

    22 marzo 2017 at 11:55

    Hi Mr.Tony, this is my phrase
    There wasn’t water in the swimming pool, and the grass hasn’t been cut for months.

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 12:04

      HI Daniele. You need “any” before “water” (remember that we also use the “partitivo” in English in negative sentences). Also, you’ve used the wrong tense for the second verb: “non ERA STATA tagliata”. Think again…

       
      • Daniele

        22 marzo 2017 at 18:10

        ok..
        There wasn’t any water in the swimming pool, and the grass hadn’t been cut for months.

         
        • Tony

          22 marzo 2017 at 18:31

          OK, now you’re talking! 🙂

           
  41. Sandro

    22 marzo 2017 at 11:45

    There wasn’t some water in the pool and the grass hadn’t been cut for mounths

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 11:50

      Good effort, Sandro, but remember that we don’t use “some” in the negative form. Think again…

      N.B. “months”

       
  42. Giuseppe

    22 marzo 2017 at 09:38

    Hi everyone,
    There was no water in the swimming pool and nobody had been cutting the grass for months/it was months since the grass had been cut.

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 11:48

      The second version works well, Giuseppe. The frist version with the past perfect continuous doesn’t work at all. You have to remember that with the “duration form” (this is a past version of the duration form), the continuous form is not used much in the negative and often sounds strange and wrong. In th negative it’s always much safer to use the simple form: you can’t go wrong! :).

       
      • Giuseppe

        22 marzo 2017 at 12:31

        So nobody had cut the grass for months. Is it so?

         
  43. Santo

    22 marzo 2017 at 09:21

    There wasn’t water in the pool and the grass(weed 😂) hadn’t been cut for months

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 11:44

      Witty Santo! I would like to see “any” before “water” (you know me!) 🙂

       
  44. roberta

    22 marzo 2017 at 07:45

    Hi prof

    There was no water in the pool and the lawn hadn’t been mowed for months.

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 11:29

      Perfect, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        22 marzo 2017 at 11:57

        🎆🎆😖😖thank you prof….

         
  45. Alfredo

    22 marzo 2017 at 06:39

    There wasn’t any water in The pool And The grass had Not been Cut for mounths.

     
    • Tony

      22 marzo 2017 at 06:47

      Today your intermediate version is better than your elementary version!
      Careful with your spelling though: “months”.

       
  46. Sandro

    21 marzo 2017 at 15:19

    Hi prof
    None of the people in the last lines couldn’t see anything

     
    • Sandro

      21 marzo 2017 at 15:37

      I had to write “could” instead of “couldn’t”

       
      • Tony

        21 marzo 2017 at 16:25

        Hi Sandro. “Could” is correct in fact. You should also use “rows” and not “lines” when you are talking about a seating arrangement. Otherwise your version is good.

        N.B. avrei dovuto scrivere = I should have written

         
  47. CalMaFdd

    21 marzo 2017 at 12:21

    Nessuno delle persone nelle ultime file riusciva a vedere niente

    None of the people in the last rows could see anything

    None of those in the last rows could see anything

     
    • Tony

      21 marzo 2017 at 12:35

      All good, Mauro. I prefer the first version but the second one is also possible although you’re using “those” as a pronoun which we tend to avoid in spoken English and which also means that we must already know who we’re talking about.

       
  48. Santo

    21 marzo 2017 at 09:08

    None of the people in the last row could see anything.

     
    • Tony

      21 marzo 2017 at 12:33

      That’s all good, Santo, except that in the original it is “file” (plural).

       
  49. jonathan

    21 marzo 2017 at 08:38

    “Nessuno delle persone nelle ultime file riusciva a vedere niente.”
    None person of the back row could see nothing
    Nobody in the last row could see nothing

     
    • Tony

      21 marzo 2017 at 12:32

      Hi Jonathan. Your second attempi is better but you’ve got “double negatives” in both versions. If you want to use “none” (which is fine) then you should start with “none of the people”. “Nobody” is a good alternative nut you must neutralise the second negative. Also the original talks about “file” (plural). Try again?

       
  50. Giuseppe

    21 marzo 2017 at 07:58

    Hi everyone,
    None of the people sitting in the last rows was able to see anything.

     
    • Tony

      21 marzo 2017 at 08:05

      Hi Giuseppe. Very good again, but see my comment to Roberta. 🙂

       
  51. roberta

    21 marzo 2017 at 07:43

    Hi😊

    None of the people in the last rows was able to see anything.

     
    • Tony

      21 marzo 2017 at 08:04

      Hi Roberta. Your version is perfect but a plural verb would be more typical here in spoken English and in any case (avoiding the problem) I would simplify with “could” which works perfectly well in this case as there is no real difference between “general ability” (could) and “ability + action” (was/were able). If you “could see” well then you “did see” well. 🙂

       
      • roberta

        21 marzo 2017 at 09:42

        got it prof 😊thanks a lot!

         
  52. Alfredo

    21 marzo 2017 at 07:29

    Good morning
    Nobody in The Last queque Can See anything.

     
    • Tony

      21 marzo 2017 at 08:01

      Hi Alfredo. “Queue” is when you stand in a line waiting for something. Use “row” when you are referring to a line of seats. Also your sentence should be past and not present.

       
      • Alfredo

        21 marzo 2017 at 08:47

        Ok. Solo il su e giù del telefonino. Was able.

         
  53. Sandro

    20 marzo 2017 at 12:32

    1) The weather was so bad (It was such bad weather) yesterday that the
    children had to stay inside all the day.
    3) The handle has come off the kitchen door. What shall I do? (What am I
    to do?)
    7) You can take it home but you must bring it back here tomorrow morning

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 14:13

      Hi Sandro.
      1) Good, but the version in backets should be “There was such bad weather”. Also, at the end, it should be “had to stay inside all day”.
      2) Okay.
      3) Okay.
      🙂

       
      • Sandro

        20 marzo 2017 at 22:05

        Thanks prof.
        Have a good night

         
  54. Daniele

    20 marzo 2017 at 10:27

    Good morning Prof.Tony Welcome back

    You can take it at home but you have to bring it back here tomorrow morning.

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 11:19

      Very good, Daniele, but look at my note 2) to Jonathan below. 🙂

       
      • Daniele

        20 marzo 2017 at 15:48

        Ok …
        You can take it home but you have to bring it back here tomorrow morning.

         
  55. CalMaFdd

    20 marzo 2017 at 10:10

    Good morning everyone!
    It’s nice to be back.
    Hmmm, I’ve got some exercises to catch up with.

    4) “Jane aveva cresciuto cinque figli e sapeva esattamente cosa doveva fare.”
    Jane had brought up five children so she perfectly knew what (she had) to do.

    5) “Il cortile era stato riempito di macerie mentre eravamo via.”
    The alley/courtyard had benn filled with debris while we were away

    6) “Darei qualsiasi cosa per potere parlare con loro adesso.”
    I’d give anything to (be able to) talk to them (right) now

    7) “Potete portarlo a casa ma dovete riportarlo qui domani mattina.”
    You can take it home but you’ve got to bring it back here tomorrow morning

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 11:17

      Hi Mauro.
      4) I would use “exactly” and AFTER the verb. If you want to use “perfectly” then you should use “perfectly well” and, again, AFTER the verb;
      5) okay;
      6) all good;
      7) spot on.

       
  56. Santo

    20 marzo 2017 at 09:31

    6- I’d give anything to able to talk to them now.

    7- we can take it, but you have to bring it here tomorrow morning.

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 11:14

      6) “to be able to”
      7) three mistakes…

       
      • Santo

        20 marzo 2017 at 11:16

        You can take it home but you must bring it back here tomorrow morning.

        Done.

         
        • Tony

          20 marzo 2017 at 11:19

          🙂 quick as a flash!

           
  57. roberta

    20 marzo 2017 at 09:06

    hello hello

    You can take it home but you must bring it back here tomorrow morning.

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 11:13

      Spot on, Roberta. Well done. 🙂

       
      • roberta

        20 marzo 2017 at 13:34

        😉😉😉😉 ..have a nice day prof..

         
        • Tony

          20 marzo 2017 at 18:26

          I have, thanks. Have a nice evening! 🙂

           
  58. jonathan

    20 marzo 2017 at 08:16

    “Potete portarlo a casa ma dovete riportarlo qui domani mattina.”
    You can bring it at home but you have to bring again it here tomorrow morning

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 11:12

      Good try Jonathan but there are a few important points:
      1) in the first part you should use “take” and not “bring”;
      2) in the first part “at” does not work with “movement”. “To” is the right preposition for movement BUT “home” refuses “to” so: no preposition!
      3) in the second part you should use “back” and not “again, and “back should go after “it”.

       
  59. Giuseppe

    20 marzo 2017 at 07:50

    Hi everyone,
    You can take it/him home but you’ll have to bring it/him back here tomorrow morning.

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 11:08

      Very good, Giuseppe. I’m not sure about the “him” option: perhaps a dog? I don’t think we would express ourselves that way if you were talking about a person.

       
      • Giuseppe

        20 marzo 2017 at 15:20

        Hi Tony, I think this sentence may be easily addressed to a person maybe someone who has to go to a hospital for routine checks so he can go home but return to hospital the next day. That’s how I interpreted it.

         
        • Tony

          20 marzo 2017 at 18:26

          That’s fair enough, Giuseppe. I hadn’t thought of that possibility. 🙂

           
  60. Alfredo

    20 marzo 2017 at 07:23

    You Can Take It home But You must bring It Back tomorrow morning

     
    • Tony

      20 marzo 2017 at 07:31

      Spot on, Alfredo. Well done. 🙂

       
      • Alfredo

        20 marzo 2017 at 07:39

        👍

         
  61. roberta

    19 marzo 2017 at 15:38

    Hello

    I’d give anything to be able to talk to them now.

     
    • Tony

      19 marzo 2017 at 16:59

      Perfect, Roberta. well done. 🙂

       
      • roberta

        19 marzo 2017 at 20:36

        thnk you prof have a nice evening and a good night.

         
  62. Giuseppe

    19 marzo 2017 at 08:23

    Hi everyone,
    I would give anything to be able to speak with them now/what would I give if I could speak with them now.

     
    • Tony

      19 marzo 2017 at 08:47

      Hi Giuseppe. I’m not totally sure about your “rhetorical” question (second version), which in any case should be “What would I give…” In the first version, remember to use “to” after “speak/talk” and not “with”. “To” is much much more common. 🙂

       
      • Giuseppe

        19 marzo 2017 at 09:13

        Thanks Tony but I did write what would I give in the second version! I remembered speak needed to and not with but old habits are hard to die! 😂

         
        • Tony

          19 marzo 2017 at 09:38

          Sorry Giuseppe! I don’t know how that escpaed my attention! I still prefer the first version though. In effect, thinking about it, the “rhetorical” version would work better with an infinitive: “What would I give to speak to them now.” Have a nice day! 🙂

           
          • Giuseppe

            19 marzo 2017 at 10:33

            Tony, to tell the truth, I took the second version pattern in a line from the little mermaid movie song!
            What would I give if I could live out of this waters! 😂 😂 😂 😂

             
            • Giuseppe

              19 marzo 2017 at 10:35

              Ops… These!

               
              • Tony

                19 marzo 2017 at 10:41

                Nice! It probably sounds okay in song form but a little rhetorical in everyday spoken English. 🙂

                 
  63. Santo

    18 marzo 2017 at 13:13

    The courtyard was filled up with rubble while we were gone away.

    P. S. Past perfect or past simple?

     
    • Tony

      18 marzo 2017 at 14:32

      Past perfect if you want to keep close to the Italian original. Also “gone” is not needed here and sounds strange.

       
  64. roberta

    18 marzo 2017 at 10:38

    Helloooooo welcome back prof

    The yard had been filled up with ruins while we were away.

     
    • Tony

      18 marzo 2017 at 11:30

      Hi Roberta! Have you had a good week?

      Good version except for “ruins”. “Ruins” is macerie in the sense of “collapsed buildings”. “Rubble” is macerie that has been transported (usually) and dumped.

       
      • roberta

        18 marzo 2017 at 17:22

        ….yeah prof I knew it wasn’t the right word but I couldn’t think of another one ..thank you: today I’ve learnt a new word!

        I’ve had a nice week ,thank you.
        I guess yours has been better though 😉😉😉

         
        • Tony

          18 marzo 2017 at 18:56

          Yes, very good thanks! Now it’s back to ‘work as usual… :)’

           
  65. Giuseppe

    18 marzo 2017 at 09:22

    Hi everyone,
    The courtyard had been filled up with rubble while we were away.

     
    • Tony

      18 marzo 2017 at 09:23

      Excellent, Giuseppe. 🙂

       
  66. Paolo

    11 marzo 2017 at 13:20

    Jane had brought up five children and she exactly knew what she had to do.

     
    • Tony

      11 marzo 2017 at 15:25

      Very good Paolo, but “exactly” needs to go after the verb (normal position for avverbi di moda).

       
  67. roberta

    11 marzo 2017 at 10:33

    Hello prof

    Jane had brought up five children and she knew exactly what she had to do.

     
    • Tony

      11 marzo 2017 at 11:08

      Spot on, Roberta! Well done. 🙂

       
      • roberta

        11 marzo 2017 at 11:48

        😉😉😉 thank you prof.

         
  68. Giuseppe

    11 marzo 2017 at 08:43

    Hi everyone,
    Jane had grown five children up and knew exactly what she had to do/what had to be done.

     
  69. Santo

    10 marzo 2017 at 12:38

    The handle has came off the kitchen door. Now what??

     
    • Tony

      10 marzo 2017 at 12:49

      Brilliant, Santo! 😀

       
  70. Giuseppe

    10 marzo 2017 at 08:35

    Hi everyone,
    The handle has come off from the kitchen door. What shall I do/now what?

     
    • Tony

      10 marzo 2017 at 08:40

      Hi Giuseppe. Good job. See my note to Roberta regarding “off from”, though. In the last part, are you suggesting “Now what?” as an alternative with no subject and no verb? If so, then it is a good option. 🙂

       
      • Giuseppe

        10 marzo 2017 at 09:03

        Yes Tony, now what as a second option. So the right expression is come off the kitchen door, without from.

         
        • Tony

          10 marzo 2017 at 09:42

          Yes, Giuseppe. “off” and “from” are in some ways very similar. “Off”, however, gives a greater sense of “distacco” (usually a negative concept), whereas “from” just gives “provenienza”. Using both together is generally a kind of repetition. You need to decide which is more important “distacco” or “provenienza”. Occasionally either preposition is possible but usually the meaning of the sentence points to one or the other.

           
  71. CalMaFdd

    10 marzo 2017 at 08:30

    La maniglia si è staccata dalla porta della cucina. Cosa faccio?

    The handle has come off from the kitchen door. What can/do/ I do now?

     
    • Tony

      10 marzo 2017 at 08:38

      Very good, Mauro. See my note to Roberta regarding “off from”.

       
  72. roberta

    10 marzo 2017 at 08:26

    Hi..

    The handle has come off from the kitchen door .What shall I do ?

     
    • Tony

      10 marzo 2017 at 08:37

      Hi Roberta. Very good. Be carefulo though: you can’t use “off” and “from” together here (it’s a rare combination in any case). The correct preposition here is “off”. “From” is not necessary.

       
      • roberta

        10 marzo 2017 at 09:11

        già già you right prof!!!!!!

         
        • Tony

          10 marzo 2017 at 09:43

          I’ve given a brief explanation to Giuseppe if you’re interested…

           
  73. Alfredo

    10 marzo 2017 at 07:17

    The handle Came off From The Kitchen door. What Will i do?

     
    • Tony

      10 marzo 2017 at 07:49

      You should use the present perfect in the first part because there are clear repercussions in the present. You can’t use “off” and “from” together here (it’s a rare combination in any case). The correct preposition here is “off”. “From” is not necessary. “Will’ is not appropriate in the second part although the idea of using the future is good. You really need a form that expresses advice or proposal…

       
  74. Santo

    9 marzo 2017 at 08:33

    I’ve always thought you’d be very good at cooking.

     
    • Tony

      9 marzo 2017 at 11:27

      Okay, Santo! Nice one! 🙂

       
  75. Giuseppe

    9 marzo 2017 at 08:30

    Hi everyone,
    I’ve always thought you’d be very talented in cooking.

     
    • Tony

      9 marzo 2017 at 11:27

      Hi Giuseppe. “Talented” requires “at” not “in” in English. Possibly more typical here would be “good at”, but “talented at” works as well. 🙂

       
  76. CalMaFdd

    9 marzo 2017 at 08:21

    Ho sempre pensato che tu saresti bravissimo a cucinare.”

    I’ve always thought you’d be very good at cooking

     
    • Tony

      9 marzo 2017 at 11:24

      No problems here, Mauro. 🙂

       
  77. roberta

    9 marzo 2017 at 07:45

    G_day..

    I’ve always thought you’d be very good at cooking.

     
    • Tony

      9 marzo 2017 at 07:57

      Spot on, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        9 marzo 2017 at 09:03

        😉😊…have a nice day prof…..

         
        • Tony

          9 marzo 2017 at 13:06

          Thanks, you too. 🙂

           
  78. Daniele

    8 marzo 2017 at 17:48

    Hi Mr.Tony
    The weather was so bad yesterday that the children had to stay inside all day!

    Is “Inside” right?

     
    • Tony

      8 marzo 2017 at 19:07

      “Inside” is fine, Daniele. Actually, although it’s not strictly necessary (“in” is sufficient), it actually helps to reinforce the idea that the children could not go outside. 🙂

       
  79. roberta

    8 marzo 2017 at 12:24

    Hi
    The weather was so nasty yesterday that the children had to stay in all day.

     
    • Tony

      8 marzo 2017 at 12:28

      Very good, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        8 marzo 2017 at 17:26

        Thank you prof 😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊

         
  80. CalMaFdd

    8 marzo 2017 at 10:32

    The weather was so bad yesterday that the kids/children had to stay in (the whole day/all day long)

     
    • Tony

      8 marzo 2017 at 11:06

      All good, Mauro. 🙂

       
  81. Santo

    8 marzo 2017 at 09:16

    The wheather was so horrible that the kids had to stay in all day long.

     
    • Tony

      8 marzo 2017 at 09:27

      Spot on, Santo. Careful with your spelling though: “weather”. 🙂

       
  82. Giuseppe

    8 marzo 2017 at 08:05

    Hi everyone,
    The weather was so awful yesterday that the children had to stay indoors all day long.

     
    • Tony

      8 marzo 2017 at 08:43

      Excellent, Giuseppe. 🙂

       
  83. Alfredo

    8 marzo 2017 at 07:23

    The weather was so bad yesterday that The children had To stay in all The Day Long.

     
    • Tony

      8 marzo 2017 at 07:41

      Very good, Alfredo. No article at the end though: “all day long”. 🙂

       
  84. Paolo

    7 marzo 2017 at 22:37

    You’ll need a new joystick if you go on like that.

     
    • Tony

      8 marzo 2017 at 06:45

      That’s fine, Paolo. Well done. 🙂

       
  85. Santo

    7 marzo 2017 at 12:50

    49- I understood.
    50- you’ll need a new controller if you keep (carry)on like that.

     
    • Tony

      8 marzo 2017 at 06:45

      Santo, “joystick” non ti piaceva in inglese? 🙂
      I think “carry on” sounds a bit more natural here, but “keep on” is also possible.
      Good. 🙂

       
  86. CalMaFdd

    7 marzo 2017 at 09:37

    Avrai bisogno di un nuovo joystick se continui così

    You might be needing a new joystick soon if you go on/keep going like this

     
    • Tony

      7 marzo 2017 at 10:42

      Hi Mauro. Your version is okay but there are a couple of points to make
      “Might” (be needing) is possible but sounds less convinced. “Will” (need)gives a greater sense of certainty.
      I think you really need the “on” in the phrasal verb – “keep going on” is possible but I think “go on” and “carry on” work better here.
      “Like this” is the right idea but you really need “like that” in this context: “in quel modo”.

       
  87. Giuseppe

    7 marzo 2017 at 07:46

    Hi everyone,
    You’ll need a new joystick soon if you go on (playing) like this.

     
    • Tony

      7 marzo 2017 at 08:06

      Very good, Giuseppe. I think I would use “that” here at the end (in quel modo).

       
      • Giuseppe

        7 marzo 2017 at 08:38

        Yes, you are right. I always switch between this and that! 😂

         
  88. roberta

    7 marzo 2017 at 07:42

    Hi prof

    You’ll need a new joystick if you keep on like that

     
    • Tony

      7 marzo 2017 at 08:05

      Very good, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        7 marzo 2017 at 09:04

        😎🎆

         
        • Tony

          7 marzo 2017 at 10:43

          However, I think “go on” or “carry on” would perhaps be more typical in this context. 🙂

           
          • roberta

            7 marzo 2017 at 12:13

            😜….lol ok good

             
  89. Alfredo

    7 marzo 2017 at 06:19

    If You go on in that Way you’ll need a new joystick.

     
    • Tony

      7 marzo 2017 at 06:35

      Good Alfredo. Perhaps a more typical expression for “così” would be “like that” which is effectively “in quel modo”. Have a look here:

      https://ingliando.net/2015/09/11/we-must-stop-meeting-like-this/

       
      • Alfredo

        7 marzo 2017 at 08:11

        Omg….. che mi sta succedendo? Giuro non ho mai usato droghe. Never! 😆😆😆

         
        • Tony

          7 marzo 2017 at 08:13

          Ahah! 😀
          Actually, “in that way” is a good interpretation for “così” in this context. It’s just not the most typical way of expressing it.

           
  90. roberta

    6 marzo 2017 at 12:40

    Hello prof
    I don’t swim anymore.I don’t like this pool much./here I don’t like the pool much

     
    • Tony

      6 marzo 2017 at 12:48

      Hi Roberta. Seems good, but I don’t understand if you want to put “here” in or where you want to put it.

       
      • roberta

        6 marzo 2017 at 13:04

        😊you right…..I wanted to give two options
        1……..I don’t like this pool much.
        2……….Here I don’t like the pool much.

         
        • Tony

          6 marzo 2017 at 13:34

          OK. Well, 1) is okay. You’ve converted “here” into “this” which works if you’re at the pool when you speak. Otherwise you really need “here” and the best position is as a part of the object: “I don’t like the pool here (very) much.” This explains why your 2) is not the best choice. 🙂

           
          • roberta

            6 marzo 2017 at 14:05

            perfectly got it prof,thanks a lot!!!!

             
  91. Daniele

    6 marzo 2017 at 11:21

    Hi Tony!
    I don’t go swimming anymore! I don’t like the swimming pool here very much.
    OMG, I went crazy…with ” Non faccio più nuoto” because in Italian you can said:
    “Io non faccio più nuoto” and ” Io non vado più a nuoto” Can you explain to me if in English there are these differences?
    Thank you

     
    • Tony

      6 marzo 2017 at 11:55

      “Fare nuoto” doesn’t exist in English. You’re obliged to use the expression “to go swimming” or simply “swim” (I don’t swim any more).

       
  92. CalMaFdd

    6 marzo 2017 at 10:48

    47) “Non penso che nessuno comprerà mai questa casa.”
    I really don’t think anybody will ever buy this house

    48) “Hanno aspettato che noi arrivassimo prima di entrare.”
    They waited/they’ve been waiting for us to come/arrive before going/stepping/getting in

    49) “Non faccio più nuoto. La piscina qui non mi piace molto.”
    I’m not swimming anymore. I don’t like the pool here very much

     
    • Tony

      6 marzo 2017 at 11:14

      47) fine
      48) the continuous doesn’t work in the first part and only “going” really works in the second part (“stepping” is possible but sounds odd in this kind of simple context.
      49) The first part is “habitual”, the second part is fine.
      🙂

       
      • CalMaFdd

        6 marzo 2017 at 11:23

        48) Arghh! May I ask you why the continuous doesn’t work? I mean, if the original sentence was “Sono stati ad aspettare che noi arrivassimo prima di entrare” would still the continuous form be wrong?

        49) I don’t swim (go swimming) anymore

         
        • Tony

          6 marzo 2017 at 11:59

          48) The problem is that the past continuous is always related to a past simple action (explicit or implicit) which anchors the story in the past and which we don’t have here. “Wait” is the only conjugated verb in the sentence and consequently must do the job of anchoring the story in the past.
          49) OK.

           
  93. Giuseppe

    6 marzo 2017 at 09:26

    Hi everyone,
    I don’t go swimming anymore. I don’t like the swimming pool much here.

     
    • Tony

      6 marzo 2017 at 09:28

      Very good, Giuseppe. My only comment would be to make “here” part of the object (“the swimming pool here”) and put “much” (or “very much”) at the end. 🙂

       
  94. Santo

    6 marzo 2017 at 09:13

    48-They waited for us to arrive before going in.

    49- I’m not doing more swimming.
    I don’t like the pool here very much.

     
    • Tony

      6 marzo 2017 at 09:17

      Hi Santo.
      48) perfect.
      49) First part, no; second part, yes. Try again?

       
  95. roberta

    5 marzo 2017 at 11:46

    Good morning
    They waited for us to arrive before getting in.

     
    • Tony

      5 marzo 2017 at 12:04

      Hi Roberta. Good but look at my note to Giuseppe regarding “getting in”. 🙂

       
      • roberta

        5 marzo 2017 at 15:48

        …..done prof!!!!!!! ok😊

         
  96. Giuseppe

    5 marzo 2017 at 10:11

    Hi everyone,
    They waited for us to arrive before getting in.

     
    • Tony

      5 marzo 2017 at 10:37

      “Getting in” in this kind of context (get in, get to) is more like “arrivare/raggiungere” and not really appropriate here. I would use quite simple “going in”.

       
  97. roberta

    4 marzo 2017 at 14:41

    Good afternoon

    I think nobody will ever buy this house.
    I don’t think anybody will ever buy this house.

     
    • Tony

      4 marzo 2017 at 15:20

      Hi Roberta. The negative is much more typical with “think”: “I don’t think…”
      It’s very unusual in English to say, “I think…” and then follow it with a negative.

       
      • roberta

        4 marzo 2017 at 15:45

        😎si si prof I know that ,you had already explained to me …..I wanted to show off lol lol .Joking aside prof ……I really remembered your notice eh……..😊😊😊😊

         
  98. Paola

    4 marzo 2017 at 11:36

    I don’t think that anyone will never buy this house

     
    • Tony

      4 marzo 2017 at 11:37

      The negative is good at the beginning, Paola, but you can’t use any more negatives in the sentence. Try again?

       
      • Paola

        4 marzo 2017 at 11:42

        Ok, i try again….
        I don’t think that anyone will ever buy this house.

         
        • Tony

          4 marzo 2017 at 11:49

          Okay! Now it’s good. 🙂

           
  99. Santo

    4 marzo 2017 at 10:21

    I don’t think anyone would ever buy this House.

     
    • Tony

      4 marzo 2017 at 11:11

      Very good, Santo, but the original is future at the end and not conditional (although the conditional works perfectly as well).

       
  100. Giuseppe

    4 marzo 2017 at 09:53

    I’ll try again.
    I don’t think anyone will ever buy this house.

     
    • Tony

      4 marzo 2017 at 11:11

      Okay! For some unknown reason we don’t seem to like the formula, “I think…” followed by a negative. We prefer to start with “I don’t think…” and then stay positive. 🙂

       
  101. Giuseppe

    4 marzo 2017 at 09:19

    Hi everyone,
    I think nobody will ever buy this house.

     
    • Tony

      4 marzo 2017 at 09:22

      Your version is fine, Giuseppe, but I don’t think any native speaker would use it.

      P.S. nel mio commento c’è un suggerimento 😉 )

       
  102. Daniele

    4 marzo 2017 at 09:02

    Hi Mr.Tony good morning ☀️
    I think anyone will never buy this house.

    https://ingliando.net/2014/10/21/ill-never-understand-it/#more-2975

     
    • Tony

      4 marzo 2017 at 09:27

      Hi Daniele. Nice try, but your “negative” is in the wrong place! Try again?

       
    • Daniele

      4 marzo 2017 at 11:14

      I don’t think anybody will ever buy this house!

       
      • Daniele

        4 marzo 2017 at 11:15

        I don’t think anyone will ever buy this house!

         
      • Tony

        4 marzo 2017 at 11:15

        OKAY! Now you’re talking! See my “explanation” to Giuseppe.

         
        • Daniele

          4 marzo 2017 at 11:23

          Ok 👍 thank you

           
          • Tony

            4 marzo 2017 at 11:24

            “Anybody” and “anything” are synonymous. 🙂

             
  103. Alfredo

    4 marzo 2017 at 08:11

    I never Think Anyone Will Buy this House.

     
    • Alfredo

      4 marzo 2017 at 08:16

      Eraata corrige. Never afTer Will.😠

       
      • Tony

        4 marzo 2017 at 09:19

        You need to think again, Alfredo. It’s quite a tricky sentence…

         
  104. roberta

    3 marzo 2017 at 22:50

    Good night

    She didn’t believe it that time and she won’t believe it now.

     
    • Tony

      3 marzo 2017 at 23:38

      Good, Roberta. You could simply say “then” instead of “that time” but your version is fine, too.
      Good night. 🙂

       
      • roberta

        4 marzo 2017 at 14:37

        thank you prof😊

         
    • Tony

      3 marzo 2017 at 13:12

      Good research and good translation, Daniele! 🙂

       
  105. Santo

    3 marzo 2017 at 11:23

    He didn’t believe it before, and he won’t belive it now.

     
    • Santo

      3 marzo 2017 at 11:58

      No before, but “at the time ”
      Is it right?

       
      • Tony

        3 marzo 2017 at 12:55

        Hi Santo. “Before”, actually, is okay here. Another possibility would be “then” or your “at the time”.

         
  106. CalMaFdd

    3 marzo 2017 at 10:58

    45) “Non ha mai detto niente a nessuno della sua infanzia.”
    He/She?s never told anything to anyone about his/her childhood

    46) “Non ci ha creduto allora e non ci crederà adesso.”
    He didn’t believe it then and he won’t (believe) it now

     
    • Tony

      3 marzo 2017 at 12:53

      Hi Mauro.
      45) Good, but I would use “say” with the “anything to anyone” formula and “tell” with the “anyone anything” formula, for preference.
      46) Also good but if you eliminate “believe” then you must also eliminate “it”.

       
  107. Giuseppe

    3 marzo 2017 at 09:07

    Hi everyone,
    As he didn’t believe it then so he won’t now.

     
    • Tony

      3 marzo 2017 at 09:17

      Very good, Giuseppe. Your “as” and “so” are an interesting variant but not strictly necessary in the translation. 🙂

       
  108. Alfredo

    3 marzo 2017 at 06:47

    He didn’t Belive It Then, He wont belive It Now.

     
    • Tony

      3 marzo 2017 at 06:58

      You’re on top form, Alfredo! 🙂

      (won’t)

       
      • Alfredo

        3 marzo 2017 at 07:18

        Wow. In verità credevo ci fosse un trucco. Have a Nice we.😁

         
        • Tony

          3 marzo 2017 at 08:43

          Trucco? Io? Ahah! You too! 🙂

           
  109. Santo

    2 marzo 2017 at 09:37

    He has never spoken anything to anybody about his chidhood

     
    • Tony

      2 marzo 2017 at 12:27

      Santo, if you use “spoken” you can’t use “anything”; take it out and your version is fine. The alternative is to use “said” instead of “spoken”.

       
  110. roberta

    2 marzo 2017 at 08:37

    Hi down there,
    He has never spoken to anyone about his childhood.

     
    • Tony

      2 marzo 2017 at 12:26

      Hi up there!
      Perfect version again! You’re setting your standards high. 😉

       
      • roberta

        2 marzo 2017 at 13:55

        😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊wow prof ..thank you!!

         
  111. Daniele

    2 marzo 2017 at 08:23

    Hi Mr. Tony
    He never said anything to anybody about his childhood.

     
    • Tony

      2 marzo 2017 at 12:25

      Daniele, if you use the past simple then I must assume that “he” is dead! Otherwise you should use the present perfect here.
      For the rest your version is fine. 🙂

       
      • Daniele

        2 marzo 2017 at 14:28

        He has never said anything to anybody about his childhood! Thank you Tony 😉

         
  112. Giuseppe

    2 marzo 2017 at 06:11

    Hi everyone,
    He has never spoken with anyone about his childhood.

     
    • Tony

      2 marzo 2017 at 06:18

      Fine Giuseppe, but I would tend to use “to” after “speak/talk”. “With” is possible but it’s much less common and doesn’t always sound good. 🙂

       
      • Giuseppe

        2 marzo 2017 at 10:01

        Thanks Tony! I remembered speak with and talk to. No problem though! That’s a less thing to remember! 😂

         
        • Tony

          2 marzo 2017 at 12:21

          Ahah! You can’t say “a less thing to remember” in English but I can’t think of a good alternative! Perhaps, “That’s something (another thing) less to remember (worry about).”

           
          • Giuseppe

            2 marzo 2017 at 13:17

            😂 😂 😂 😂 😂
            I’ve caught you off guard now!

             
            • Tony

              2 marzo 2017 at 13:22

              Back to my books! …

               
  113. Daniele

    1 marzo 2017 at 12:09

    There was dark and was raining, and we got lost on more than one occasion.

     
    • Tony

      1 marzo 2017 at 14:54

      Daniele, when we talk about the weather, the subject is always “it” which you must also repeat after “and” in this case. The rest is all good. 🙂

       
  114. CalMaFdd

    1 marzo 2017 at 11:38

    C’era buio e pioveva e ci siamo persi in più di un’occasione

    It was dark and rainy/It was dark and it was raining and we got lost more than once

     
    • Tony

      1 marzo 2017 at 14:52

      All good, Mauro. 🙂

       
  115. Santo

    1 marzo 2017 at 10:31

    It was dark and it was raining and we got lost on more than once.

     
    • Tony

      1 marzo 2017 at 14:51

      Hi Santo. Pretty good. If you want to use once then you mustn’t use “on” che si lega a “occasione” che tu hai tolto. Funziona, ma senza “on”. 🙂

       
  116. Giuseppe

    1 marzo 2017 at 09:30

    Hi everyone,
    It was raining and dark so we got lost many times/in nore than an occasion.

     
    • Tony

      1 marzo 2017 at 09:42

      Hi Giuseppe. Good. Careful though because “many” is excessive here and the expression is “on” more than one occasion.

       
  117. roberta

    1 marzo 2017 at 08:02

    Good morning,

    It was dark and it was raining and we got lost on more than one occasion

     
  118. roberta

    28 febbraio 2017 at 13:39

    Hi there

    We haven’seen anything yet.We’ve just been here since last night.

     
    • Tony

      28 febbraio 2017 at 15:48

      Hi Roberta. Your version is fine but I think I would use “only” here and not “just”. In this context it is a bit more precise.

       
      • roberta

        28 febbraio 2017 at 19:16

        ok😊,thank you

         
  119. Daniele

    28 febbraio 2017 at 13:09

    Hi Prof.Tony

    We haven’t seen anything yet. We were here only since yesterday evening.

     
  120. Santo

    28 febbraio 2017 at 10:43

    We haven’t seen anything yet. We’ve been here since yesterday evening only.

     
    • Tony

      28 febbraio 2017 at 15:45

      Fine, Santo, but much more natural with “only” before “been”.

       
  121. Giuseppe

    28 febbraio 2017 at 08:27

    Hi everyone,
    We haven’t seen anything yet. We’ve been here since yesterday evening only.

     
    • Tony

      28 febbraio 2017 at 15:41

      Fine, Giuseppe, but much more natural with “only” before “been”.

       
  122. CalMaFdd

    28 febbraio 2017 at 08:10

    We haven’t seen anything yet. (We just got here/we’ve been here since) yesterday evening

     
    • Tony

      28 febbraio 2017 at 15:44

      As a translation I prefer “we’ve been here”, but you’ve forgotten “solo”…

       
  123. Daniele

    27 febbraio 2017 at 17:31

    Hi Tony,

    When the good weather will arrive, we’ll have a big party in the garden.

     
    • Tony

      27 febbraio 2017 at 17:41

      Hi Daniele. That’s a good effort but you have also made a very typical mistake with your “will” in the first part. Have a look here: https://ingliando.net/2016/05/10/when-you-fall/

       
      • Daniele

        27 febbraio 2017 at 17:47

        When the good weather arrives, we’ll have a big party in the garden.

        Thank you Tony

         
        • Tony

          27 febbraio 2017 at 17:57

          Much better! 🙂

           
  124. Giuseppe

    27 febbraio 2017 at 09:40

    Hi everyone,
    When the weather gets finer/warmer, we’ll have a huge party in the garden.

     
    • Tony

      27 febbraio 2017 at 09:52

      Very good, Giuseppe. You, like Roberta, chose to reinterpret the first part a little which is fine, but you could also use the same expression as in Italian.

       
  125. Santo

    27 febbraio 2017 at 09:16

    Could you please stop telling me what to do and what not to do?

    When the good weather arrives , we’ll have a big party in the garden.

     
    • Tony

      27 febbraio 2017 at 09:34

      Spot on, Santo. Well done. 🙂

       
  126. CalMaFdd

    27 febbraio 2017 at 08:31

    When the good weather comes, we’ll/we’re gonna have a big party in the garden

     
    • Tony

      27 febbraio 2017 at 08:46

      Yes, it could be either spontaneous (will) or premeditated (going to). 🙂

       
  127. roberta

    27 febbraio 2017 at 08:04

    Hello

    When the weather is nice,we’llhave a nice party in the garden.
    When the weather gets better,………
    When the weather improves(changes for the best)

     
    • Tony

      27 febbraio 2017 at 08:09

      All your versions are good, Roberta but you’ve moved away from the Italian original, perhaps unnecessarily. Personally I would use either “arrive” or “come” in this context with the adjective “good”, as in the Italian. Also “nice” is not the same as “big”…

       
      • roberta

        27 febbraio 2017 at 09:16

        ok ….prof ,sorry I didn’t get your second comment ,nice is not the same as big’..

         
        • Tony

          27 febbraio 2017 at 09:33

          You talk about a “nice” party but the original Italian talks about a “grande festa”.

           
          • roberta

            27 febbraio 2017 at 09:35

            ohhhhhhhh sorryyyy I didn’t realise that 😊

             
            • Tony

              27 febbraio 2017 at 09:51

              Well, it’s Monday morning and it was still quite early when you replied. 😛

               
  128. Alfredo

    27 febbraio 2017 at 07:20

    Good morning
    When Good weather Will get, we’ll have a Big party in The garden.

     
  129. roberta

    26 febbraio 2017 at 11:21

    hi,
    please,could you stop telling me what to do and not to do?

     
    • Tony

      26 febbraio 2017 at 13:18

      If you insist! 😛

      P.S. Look at my note to Mauro regarding “what”

       
      • roberta

        26 febbraio 2017 at 16:47

        ok done prof 😊

         
  130. CalMaFdd

    26 febbraio 2017 at 09:01

    Could you pleaplease stop telling me what to do and not to do?

     
    • Tony

      26 febbraio 2017 at 09:55

      Great version, Mauro, also for the position of “please”. Personally I would repeat “what” after “and”, but it’s not strictly necessary. I think it gives more immediacy to the comprehension.

       
  131. Giuseppe

    26 febbraio 2017 at 08:11

    Hi everyone,
    Could you please stop telling me what to do and what not to do?

     
    • Tony

      26 febbraio 2017 at 09:53

      Spot on, Giuseppe. Good choice for the position of “please” also. 🙂

       
  132. CalMaFdd

    25 febbraio 2017 at 15:45

    Look at that streetlight. It’s going to crash/fall on that caravan parked in the field

     
    • Tony

      25 febbraio 2017 at 16:21

      All good here. Mauro. See my note to Roberta, just for interest. 🙂

       
  133. Santo

    25 febbraio 2017 at 09:44

    Look at that lamp-street. It’ll fall on the caravan parked in that field.

     
    • Tony

      25 febbraio 2017 at 10:14

      Hi Santo. First of all “lampione” is either “lamppost” or “street lamp/light”. Secondly, are you really sure about that “will” in the second part?

       
  134. Giuseppe

    25 febbraio 2017 at 09:20

    Hi everyone,
    Look at that street lamp. It’s going to fall on that camper parked in that field.

     
    • Tony

      25 febbraio 2017 at 10:12

      Very good, Giuseppe. Just two things to consider. For the first, see my note to Roberta. The second is that “camper” is not strictly speaking “roulotte”. A “camper” is motorised and autonomous whereas a “caravan” (roulotte) has to be pulled by another vehicle.

       
      • Giuseppe

        25 febbraio 2017 at 10:27

        Thanks Tony! I simply didn’t know if the word roulotte as such existed in English so I opted for camper! 😂 😂 😂

         
        • Tony

          25 febbraio 2017 at 12:04

          It would make a big difference if you were going to buy one! Ahah!

           
  135. roberta

    25 febbraio 2017 at 08:53

    hi..
    Look at that lamppost.It’s going to fall(to crash)on that caravan parked in the field.

     
    • Tony

      25 febbraio 2017 at 10:08

      Hi Roberta. Very good (“fall” and “crash” are both possible). The only thing you could consider here is the preposition “onto” which incorporates a more dynamic sense of movement. It’s not strictly necessary, but nice. 🙂

       
      • roberta

        25 febbraio 2017 at 10:58

        Thank you 😊…..’onto that caravan’😊
        Have a nice afternoon..

         
  136. Paolo

    24 febbraio 2017 at 16:12

    I’ve said to everyone to be here on time. We can’t wait for them any longer (anymore).

     
    • Tony

      24 febbraio 2017 at 16:15

      All good, Paolo, except for the present perfect. It doesn’t work here, you need the past simple. In effect, “tell” (without “to”) would be more typical here in spoken English than “say”.

       
  137. Santo

    24 febbraio 2017 at 09:00

    38- if you look carefully at the map, you’ll se that we’ve taken the wrong road.
    39-I told everybody to be here punctual.
    We can’t wait for them any longer.

     
    • Tony

      24 febbraio 2017 at 09:14

      Hi Santo. 38) is fine. In 39) if you want to use “punctual” then you can’t use “here”. Otherwise use the expression “on time”.

       
  138. CalMaFdd

    24 febbraio 2017 at 08:33

    Hi everyone!

    38) “Se guardi attentamente la mappa, vedrai che abbiamo preso la strada sbagliata.”
    If you look carefully the map, you’ll se we’re (on/going along) the wrong way

    39) “Ho detto a tutti di essere qui in orario. Non li possiamo aspettare più.”
    I said/asked everybody to be here on time. We can’t wait for them any longer.

     
    • Tony

      24 febbraio 2017 at 09:18

      Hi Mauro.
      The second part of 38) doesn’t work at all with “way” but might be okay with “road” However, you lose the idea of “abbiamo preso”.
      In 39) “ask” changes the meaning significantly and “say” would need the preposition “to” before everybody. However, “say” is not your best choice here… (The second part is fine.)

       
  139. roberta

    24 febbraio 2017 at 08:13

    Hi

    I told everybody to be here on time.We can’t wait for them any longer.

     
    • Tony

      24 febbraio 2017 at 08:28

      No problems here, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        24 febbraio 2017 at 08:38

        😊

         
  140. Giuseppe

    24 febbraio 2017 at 08:06

    Hi everyone,
    I told everybody to be here on time. We can no longer wait for them.

     
    • Tony

      24 febbraio 2017 at 08:27

      Perfect, Giuseppe. Your version in the second part sounds a little more formal (literary) than Roberta’s, but it’s fine in any case.

       
  141. roberta

    23 febbraio 2017 at 08:37

    Hi prof😄
    If you look at the map carefully,you’ll see(realise)we’ve taken the wrong way.

     
    • Tony

      23 febbraio 2017 at 13:28

      Hi Roberta. Good, but see my note to Giuseppe…

       
      • roberta

        23 febbraio 2017 at 17:00

        oh…..ok I must put it in my mind!!!thanks a lot

         
  142. Giuseppe

    23 febbraio 2017 at 07:34

    Hi everyone,
    If you look at the map carefully, you’ll see we have taken the wrong way.

     
    • Tony

      23 febbraio 2017 at 07:37

      Hi Giuseppe. A good effort but there’s a small problem which I think we’ve had before. At the end you really need to keep to ONE of these two expressions:

      to take the wrong road
      to go the wrong way

      They don’t ‘mix’ well! 🙂

       
      • Giuseppe

        23 febbraio 2017 at 08:01

        Ahhh! I had forgotten about it! I was going to use chosen. Was it right?

         
        • Tony

          23 febbraio 2017 at 13:27

          “Chosen” would be okay but I think you would still use “road” and not “way”.

           
  143. Santo

    22 febbraio 2017 at 10:40

    We are renting(hiring) a boat on(upon) the river tomorrow.
    Why don’t you join (to) us?

     
    • Tony

      22 febbraio 2017 at 10:44

      Hi Santo, your first brackets are good, the others are not. 🙂

       
  144. Giuseppe

    22 febbraio 2017 at 09:15

    Hi everyone,
    We are hiring a boat by the river tomorrow. Why don’t you join us?

     
    • Tony

      22 febbraio 2017 at 09:52

      Hi Giuseppe. “By” is okay but I think “on” would be more appropriate here. Otherwise all good. 🙂

       
      • Giuseppe

        22 febbraio 2017 at 10:21

        Yes Tony, I was going to use on but I thought the boat hiring stand was by the river and not on it! 😂

         
        • Tony

          22 febbraio 2017 at 10:32

          As I said, “by” is okay technically. I think “on” wins here because the boat is “on” the river. BUT, as you say, the actual “hiring” will take place “by” the river! 😀

           
  145. CalMaFdd

    22 febbraio 2017 at 08:23

    We’re (going to rent/renting) a boat on the river tomorrow. Why don’t you join us

     
    • Tony

      22 febbraio 2017 at 08:55

      Hi Mauro. Very good, but see my (difficult) note on rent/hire!
      https://ingliando.net/2016/10/18/rent-hire-whats-the-difference/
      Personally, I would use the present continuous here as it seems to me more like something that has already been organized and not just an idea, but, as usual, it all depends on the context and the “going to” from works equally well.

       
      • CalMaFdd

        22 febbraio 2017 at 11:16

        Thanks for refreshing my memory about hire/rent, Tony (I see now that I’d also put a “like” in that post).

         
  146. roberta

    22 febbraio 2017 at 08:03

    Hi,good morning…

    We’re hiring a boat on the river tomorrow.What about joining us?

     
    • Tony

      22 febbraio 2017 at 08:52

      Hi Roberta. Your version is fine but I have one small comment to make. The “what about” formula is mostly used when the “what shall we do?” debate has already been opened. This could be the case here but I get the feeling that maybe a more direct “invitation” form would perhaps be more appropriate.

       
      • roberta

        22 febbraio 2017 at 10:25

        ok so in this case I guess it would be better say ‘Why don’t you join us’

         
        • Tony

          22 febbraio 2017 at 10:33

          I think so, although I am splitting hairs a little! 😀

           
  147. CalMaFdd

    21 febbraio 2017 at 12:57

    Hi everyone!

    Non farei il tuo lavoro se mi dessi tutto il tè nella Cina. È troppo stressante.

    I wouldn’t do your job even if you gave me the whole tea from China. It’s too stressful

     
    • Tony

      21 febbraio 2017 at 16:35

      Mauro, “whole” doesn’t work here because it means “intero” and not “tutto. Perhaps sometimes the two are interchangeable but here you must use “all”. The expression is “all the tea in China”. “Even” is a nice touch. 🙂

       
  148. Santo

    21 febbraio 2017 at 11:15

    I won’t do your job if gave to me all china tea. It’s too streassful

     
    • Tony

      21 febbraio 2017 at 16:34

      Santo, if you put “me” first, then yo must eliminate the preposition “to”. However, you need to say “all the tea in China” here. 🙂

       
  149. Paolo

    21 febbraio 2017 at 10:00

    I wouldn’t do your job even if you gave me all the China tea. It’s too stressful (or fast paced).

     
    • Tony

      21 febbraio 2017 at 16:33

      Hi Paolo. Nice idea “all the China tea” but I’m afraid it doesn’t work here. You need to say “all the tea in China”. “Stressful” is more precise as a translation, but “fast-paced” is a useful expression also and could be good here, too, if it’s a question of “speed”.

       
  150. roberta

    21 febbraio 2017 at 09:46

    hi prof

    I wouldn’t do your job for all tea in China.It’s too stressing.

     
    • Tony

      21 febbraio 2017 at 16:31

      Hi Roberta. You’ve got the expression right but you do need the article before “tea”. Also the adjective is “stressful” and not “stressing”.

       
      • roberta

        21 febbraio 2017 at 19:13

        thank you prof😊

         
  151. Giuseppe

    21 febbraio 2017 at 07:47

    Hi everyone,
    I wouldn’t do your job even if you gave me all the tea of whole China. It’s too much stressful.

     
    • Tony

      21 febbraio 2017 at 16:29

      Hi Giuseppe. The expression is “…all the tea in China”. Be careful with “stressful” because it’s an adjective and doesn’t require “much”.

       
  152. Paolo

    20 febbraio 2017 at 18:20

    Non dovresti lasciare mai bagnato il pavimento del bagno.

    You should never leave the bathroom floor wet.

     
    • Tony

      20 febbraio 2017 at 18:38

      Spot on, Paolo. 🙂

       
  153. CalMaFdd

    20 febbraio 2017 at 11:09

    Hi Everyone and have a great day!

    33) “Non ha mai parlato con nessuno del suo problema col bere.”
    He has never talked with anybody/anyone about his (drinking problem/issue with booze)

    34) “Mettete tutto in questi sacchetti e li portiamo alla discarica quando andiamo via.”
    Put/Stuff everything in these bags and we’ll dump them when we go

    35) “Non dovresti lasciare mai bagnato il pavimento del bagno.”
    You should never leave the bath’s floor wet

     
    • Tony

      20 febbraio 2017 at 11:57

      33) “With” is possible after “talk” but not common and often sounds strange. “To” is generally better. Personally I prefer “drinking problem” to “issue with booze” but both are good.
      34) Your version in the second part makes the meaning more ambiguous. In the original it is clear that the bags will be dumped in an “official” dump. In your version this is not clear (although it is grammatically correct). Also I would use “into” in the first part to underline the sense of movement.
      35) “Bath” is not a room. You need “bathroom” and NO Saxon genitive! 🙂

       
  154. Santo

    20 febbraio 2017 at 10:39

    Put everything into these bags and we’ll take them to the drump when we Leave.

    You should never the bathroom floor wet.

     
    • Tony

      20 febbraio 2017 at 10:40

      34) perfect.
      35) there is a verb missing…

       
      • Santo

        20 febbraio 2017 at 10:59

        Sorry…you should never leave…

         
  155. Giuseppe

    20 febbraio 2017 at 08:16

    Hi everyone,
    You should never let the bathroom floor stay wet.

     
    • Tony

      20 febbraio 2017 at 08:33

      The “let…stay” idea doesn’t work here, I’m afraid, Giuseppe. Try again?

       
      • Giuseppe

        20 febbraio 2017 at 08:57

        I was going to use leave but I feared it might have a different meaning.

         
        • Tony

          20 febbraio 2017 at 08:58

          No, it’s perfect here. 🙂

           
  156. roberta

    20 febbraio 2017 at 07:51

    good morning..
    You should never leave the bathroom floor wet.

     
    • Tony

      20 febbraio 2017 at 08:32

      Excellent, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        20 febbraio 2017 at 08:47

        😉😉..see you soon….

         
        • Tony

          20 febbraio 2017 at 08:55

          Same time, same place. 🙂

           
  157. Allegra

    19 febbraio 2017 at 15:30

    Sorry drinking

     
    • Tony

      19 febbraio 2017 at 15:31

      Ahah! See below! 🙂

       
  158. Allegra

    19 febbraio 2017 at 15:29

    She has never talked to anybody about her drinnig problem

     
    • Tony

      19 febbraio 2017 at 15:31

      Very good, Allegra. I guess “drinnig” is a typo! 😀

       
  159. Paolo

    19 febbraio 2017 at 13:53

    “Non ha mai parlato con nessuno del suo problema col bere.”
    “He’s never talked to anybody about his drinking problems.”

    “Mettete tutto in questi sacchetti e li portiamo alla discarica quando andiamo via.”
    Put everything inside these bags and we are going to bring them to the landfill when we go away.”

     
    • Tony

      19 febbraio 2017 at 14:52

      Hi Paolo.
      33) Perfect.
      34) “Inside” sounds a bit strange in this context. A better choice would be “into” which gives more sense of movement. In the second part I think we would use a “spontaneous future” (will) in this kind of situation. “Going to” COULD be okay but only if you break the two sentences and remove “and”.
      Definitely “take” and not “bring” here, and perhaps “leave” sounds a bit more natural than “go away”.

       
      • Paolo

        19 febbraio 2017 at 19:52

        (Y)

         
        • Paolo

          19 febbraio 2017 at 19:53

          ok 🙂

           
  160. roberta

    19 febbraio 2017 at 11:12

    Thank you prof have a nice day…

     
  161. roberta

    19 febbraio 2017 at 11:04

    Good morning
    Put everything into these bags and we’ll take them to the dump when we leave.

     
    • Tony

      19 febbraio 2017 at 11:05

      Word perfect, Roberta! 🙂

       
  162. Giuseppe

    19 febbraio 2017 at 08:17

    Hi everyone,
    Put everything in these bags and we’ll take them to the dump when we go away.

     
    • Tony

      19 febbraio 2017 at 09:11

      Excellent, Giuseppe. A good alternative at the end would be “…when we leave.” “Leave” is not only “partire” (viaggi) but also “andarsene”.

       
  163. Santo

    18 febbraio 2017 at 14:32

    Luckyly i’m working in this time and I have a got some money put aside.

    He’s never talked to anybody about his drinking problem.

     
    • Tony

      18 febbraio 2017 at 15:42

      32) “Luckily” con la ‘i’; “time” non va; “a” non va.
      33) Perfect. 🙂

       
  164. roberta

    18 febbraio 2017 at 10:28

    hi,

    He’s never talked to anyone about his drinking problem.

     
    • Tony

      18 febbraio 2017 at 11:50

      Perfect, Roberta. 🙂

       
      • roberta

        18 febbraio 2017 at 12:54

        thank you prof have a nice Saturday afternoon

         
        • Tony

          18 febbraio 2017 at 13:04

          Thanks, and you! 🙂

           
  165. Giuseppe

    18 febbraio 2017 at 08:52

    Hi everyone,
    He never talked to anyone about his drinking problem.

     
    • Tony

      18 febbraio 2017 at 09:19

      If you use the past simple then we must assume that either he no longer has a drinking problem or that he is dead. Otherwise the present perfect would be more suitable. 🙂

       
      • Giuseppe

        18 febbraio 2017 at 09:31

        Ok I got it!

         
  166. Paolo

    17 febbraio 2017 at 18:29

    Fortunately (luckily) I’m working in this period and I’ve put aside a little amount of money.

     
    • Tony

      17 febbraio 2017 at 18:41

      Very good, Paolo. How about just “a little money” at the end?

       
  167. CalMaFdd

    17 febbraio 2017 at 11:17

    Hi everyone!

    Luckily I’m working these days and I’ve spared/saved some money.

    Honestly it sounds better and more natural to my ears to say “I’ve got some money spared/saved” whereas spared/saved are adjectives but I don”t know if I can say that

     
    • Tony

      17 febbraio 2017 at 11:50

      “Spared” doesn’t work, “saved does”. But I was really trying to get the expression “mettere da parte” into action here. It’s a useful expression.

       
  168. roberta

    17 febbraio 2017 at 11:00

    Hi there

    Luckily I’m working in this period and I’ve got some money put aside.

     
    • Tony

      17 febbraio 2017 at 11:53

      Nice Roberta! Well done. 🙂

       
      • roberta

        17 febbraio 2017 at 12:00

        😊
        have a nice day prof..

         
        • Tony

          17 febbraio 2017 at 12:00

          You too, Roberta. 🙂

           
  169. Giuseppe

    17 febbraio 2017 at 09:08

    Hi everyone,
    Fortunately I’m working in this period and I have some money saved apart.

     
    • Tony

      17 febbraio 2017 at 11:52

      You can’t say “saved apart”. “Saved” is okay on its own, but we do have the expression “mettere da parte” in English and it’s quite useful.

       
  170. Santo

    16 febbraio 2017 at 10:02

    I’d really love to come with you but I’m being very busy all next week.

     
    • Tony

      16 febbraio 2017 at 13:52

      Santo you can’t use the continuous form of “to be” in English except in the passive. The rest is good.

       
  171. roberta

    16 febbraio 2017 at 08:43

    hi
    I’d love to come with you but I’ll be very busy all next week long.

     
    • Tony

      16 febbraio 2017 at 13:51

      Roberta, all good except for that “long” at the end. See the last part of my note to Giuseppe.

       
    • roberta

      16 febbraio 2017 at 18:15

      ok prof got it….Actually it didn’t sound well at all 😉

       

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: