RSS

Daily Translation (intermediate)

Una frase al giorno toglie i dubbi di torno!

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può essere un utile mezzo per cimentarsi con le tante regole fondamentali per chi è passato da poco al livello intermedio e nello stesso tempo può servire da utile allenamento quotidiano per chi è già ben avviato a questo livello.

La nuova “frase del giorno” viene postata di mattina presto in cima a questa pagina. La versione corretta, invece, viene postata l’indomani mattina, in cima alla pagina delle soluzioni. Il link per le soluzioni si trova in fondo a questa pagina prima dei commenti.

Si consiglia una partecipazione attiva e visibile postando la propria versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo c’è un’alta probabilità che riceverai qualche commento o suggerimento durante il giorno. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla l’indomani senza esporsi.

Chiaramente ci possono essere più di una versione corretta e a volte verranno fornite anche delle varianti. Però, se resta un dubbio, si può chiarire tutto sempre utilizzando la sezione per i commenti che si trova sulla pagina delle soluzioni (NON questa pagina).

Per dirigervi verso la forma corretta in inglese, può succedere che la versione italiana non suoni in maniera del tutto naturale!

Il livello linguistico è più o meno intermediate. Se troppe frasi risultano troppo difficili, passa al livello elementary.

dictionary red

BUON DIVERTIMENTO

1) “Non ti chiederei di farlo se non fossi così impegnato con i nuovi ospiti.”

2) “Lavati sempre le mani prima di sederti a mangiare.”

3) “Perché hai dovuto pulire la piscina? Non era il lavoro di Tom?”

4) “Il figlio più piccolo di Stan il giardiniere è scappato via di casa.”

5) “Mi chiedo perché gli Smith non sono stati invitati. Tu hai qualche idea?”

6) “Lasciali salire fino in cima se è quello che vogliono.”

7) “Non saprai mai niente se non lo chiederai a qualcuno.”

8) “Sapevo che diceva bugie ma non c’era modo di provarlo.”

9) “Il film è appena uscito. Nessuno in Italia l’ha visto ancora.”

10) “Il diamante era molto più piccolo di quello che avevano visto il giorno prima.”

11) “Se non hai niente di utile da dirci, non dire niente.”

12) “Non credo che sarò mai in grado di parlare il francese correntemente.”

13) “Ti piace l’idea di andare in un posto dove non sei mai stato prima?”

14) “L’ho cercato ovunque. Dovrò chiedere a Bob se sa dov’è.”

15) “Ci sono stati molti casi difficilissimi da risolvere quest’anno.”

16) “Non ho dovuto cambiare nessuna di queste lampadine da parecchio tempo.”

17) “Hai mai dovuto cenare con il tuo capo?” “Si, diverse volte.”

18) “La piscina non era grande come quella di Tom ma ci siamo divertiti molto.”

19) “Non ci credo. È la storia più assurda che io abbia mai sentito.”

20) “I miei pensieri vagavano e non capivo molto di quello che dicevano.”

21) “Le luci erano ancora accesi e il tavolo era coperto di briciole.”

22) “Non ho visto nessuno oggi. Sono stato troppo occupato per uscire.”

23) “Non ti piacerebbe sapere cosa hanno detto della tua idea?”

24) “Quanto tempo ti c’è voluto per rispondere a tutte le domande?”

get-answers

DAILY TRANSLATION ARCHIVIO
(con audio)

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 10 10


Creative Commons ~ some rights reserved

 

416 risposte a “Daily Translation (intermediate)

  1. Sandro

    27 maggio 2017 at 09:18

    Hello,
    How long did it take you to answer to all the question?

     
    • Tony

      27 maggio 2017 at 09:34

      Very good, Sandro, but remember that “to answer” is primarily a transitive verb that requires no preposition.

       
  2. roberta

    27 maggio 2017 at 08:54

    Good morning
    How long did you take to answer all the questions?

    How long did it take you to…

     
    • Tony

      27 maggio 2017 at 09:13

      Both versions eh? Very good, Roberta.

       
      • roberta

        27 maggio 2017 at 09:24

        YEah today I want to exagerate lol……have a nice day ,prof!!

         
        • Tony

          27 maggio 2017 at 09:35

          Ahah! You, too!

          N.B. “exaggerate”

           
  3. BernarDino

    26 maggio 2017 at 15:16

    Wouldn’t you like to know what they said about your idea?

     
  4. Eliana

    26 maggio 2017 at 12:01

    Would you like to know What they have said your idea.

     
    • Tony

      26 maggio 2017 at 14:19

      Brava Eliana. Ti manca solo la preposizione dopo “said” (riguardo).

       
  5. Daniele

    26 maggio 2017 at 10:12

    Hi Mr.Tony
    Would you Like to know what they said about your idea?

     
    • Tony

      26 maggio 2017 at 11:34

      Well done, Daniele.

       
  6. Giuseppe

    26 maggio 2017 at 10:00

    Hi everyone,
    Wouldn’t you like to know what they have said about your idea?

     
    • Tony

      26 maggio 2017 at 11:34

      I wasn’t expecting the present perfect in this sentence but, in effect, it is also possible. Good.

       
      • Giuseppe

        26 maggio 2017 at 14:59

        I think it’s the same issue I was talking about yesterday. In my opinion, it depends on whether the period of time at the time of speaking is over or not.

         
        • Tony

          26 maggio 2017 at 15:27

          Yes, it’s a sort of “finora/allora” question.

           
  7. Sandro

    26 maggio 2017 at 08:20

    Good morning,
    Wouldn’t you like to know what they said about your idea?

     
    • Tony

      26 maggio 2017 at 08:32

      Very good, Sandro.

       
  8. jonathan

    26 maggio 2017 at 08:19

    Wouldn’t you like to know what they have said about your idea?

     
    • Tony

      26 maggio 2017 at 08:31

      Non prevedevo il present perfect qui, Jonathan, ma volendo è possibile. OK!

       
  9. roberta

    26 maggio 2017 at 07:38

    Good morning!

    Wouldn’t you like to know what they said about your idea?

     
    • Tony

      26 maggio 2017 at 07:51

      Of course! Why don’t you tell me?

       
      • roberta

        26 maggio 2017 at 08:04

        lol 😄😄…….

         
  10. CalMaFdd

    26 maggio 2017 at 06:25

    Wouldn’t you like to know what they said about your idea?

     
  11. Giuseppe Aragona

    25 maggio 2017 at 20:03

    Ciao, ho un dubbio su questa frase trovata in rete
    ‘I made an appointment to go the dentist’ è sbagliato dire ‘I made an appointment to go to the dentist’ ?

     
    • Tony

      25 maggio 2017 at 20:47

      No, è giusto. La prima versione è sbagliata invece. Il “to” ci sta dopo “go”.

      N.B. Per sapere, per domande di questo tipo, c’è nel sottomenu del tab “HOME” la pagina “Question Time”.

       
  12. Eliana

    25 maggio 2017 at 17:36

    I haven’t seen nobody today.I have ben too busy to go out.

     
    • Tony

      25 maggio 2017 at 17:46

      La seconda parte va benissimo (tranne la svista di “been”).
      C’è un errore grave invece nella prima parte che dovresti poter correggere da sola senza che te lo dico io! 😀

       
      • Eliana

        25 maggio 2017 at 18:01

        Okeyyy
        I haven’t seen (any)body(affermativa)today.I’ve been too busy to go out. 🙂

         
        • Tony

          25 maggio 2017 at 18:33

          Adesso ci siamo! 😀

           
  13. jonathan

    25 maggio 2017 at 09:09

    I have seen nobody today (I haven’t seen anybody). I’ve been too busy to go out

     
    • Tony

      25 maggio 2017 at 09:55

      Good, Jonathan. I think the version in brackets is probably used more in this case.

       
  14. BernarDino

    25 maggio 2017 at 08:57

    I havn’t seen anyone today. I h’ve been too busy to get out

     
    • Tony

      25 maggio 2017 at 08:58

      Good again, Dino, but be careful: “I’ve been…”

       
  15. Sandro

    25 maggio 2017 at 08:50

    Hi,
    I haven’t seen anybody today. I’ve been to busy to go out

     
    • Tony

      25 maggio 2017 at 08:55

      All good, Sandro but be careful: “TOO busy”.

       
  16. Giuseppe

    25 maggio 2017 at 08:38

    Hi everyone,
    I haven’t seen anyone today. I’ve been too busy to go out.

     
    • Tony

      25 maggio 2017 at 08:46

      No problems here, Giuseppe. 😀

       
      • Giuseppe

        25 maggio 2017 at 09:04

        Thanks Tony, I used the past perfect because I took for granted that the period of time the speaker is referring to is still on (today) but if this sentence is said in the evening, for example, than I should have used the simple past. Is it so?

         
        • Tony

          25 maggio 2017 at 09:53

          Absolutely correct, Giuseppe (except you said “past perfect” instead of “present perfect”). In effect “today” is naturally a “present perfect” time adverb but it can become “past simple” if the person speaking sees the action as “closed” (in a temporal sense). As you say, this is most likely to happen in the evening.

           
  17. CalMaFdd

    25 maggio 2017 at 07:34

    Hi there!
    I haven’t seen anybody today. I’ve been too busy to go/get out

     
    • Tony

      25 maggio 2017 at 07:41

      I think both “go” and “get” are possible here, Mauro. Well done.

       
  18. roberta

    25 maggio 2017 at 07:30

    Hello
    I haven’t seen anybody today.I’ve been too busy to go out.

     
    • Tony

      25 maggio 2017 at 07:40

      Well, maybe you should have a break at some point…

       
      • roberta

        25 maggio 2017 at 07:51

        lol hey you always puzzle me with your answers !!! lol lol

         
        • Tony

          25 maggio 2017 at 07:54

          When you get it all right, I just like to carry on the conversation sometimes… 😀

           
          • roberta

            25 maggio 2017 at 08:07

            Well it’s nice , you always make me laugh 😄😄

             
            • Tony

              25 maggio 2017 at 08:26

              It makes learning more fun. 😀

               
  19. Eliana

    24 maggio 2017 at 15:30

    The lights still have lighted and the table has covered of crumbs.

     
    • Tony

      24 maggio 2017 at 15:35

      Eliana, ti do una mano e riprovi:
      essere acceso = to be on
      nella seconda parte il verbo è “to be” e la preposizione è “with”…

       
      • Eliana

        24 maggio 2017 at 15:51

        Okeyyyy
        The lights still were on and the table was covered with crumbs.

         
        • Eliana

          24 maggio 2017 at 15:54

          Mi sembrava un present perfect

           
          • Eliana

            24 maggio 2017 at 16:28

            Adesso ho capito.
            Grazie!

             
          • Tony

            24 maggio 2017 at 16:56

            Ultima cosa: “still” va dopo “were”. Per il resto ci siamo adesso. 😀

             
            • Eliana

              24 maggio 2017 at 17:01

              Già verbo essere 😄

               
  20. CalMaFdd

    24 maggio 2017 at 09:22

    The lights were still on and the table covered by crumbs

     
    • Tony

      24 maggio 2017 at 09:28

      I would repeat the verb, Mauro, especially as the subject has changed completely (first “lights” and then “table”).

      Perhaps more important here is the preposition at the end: “by” only works if you are using “cover” as an action in the passive form. Here it is being used more as an adjective and you should use “with” (“in” is also possible).
      Let me give you an example where “by” would work:

      “Fortunately the damages were covered BY his insurance.”

      See the difference?

       
  21. Giuseppe

    24 maggio 2017 at 09:20

    Hi everyone,
    The lights were still on and the table was covered with crumbs.

     
    • Tony

      24 maggio 2017 at 09:24

      Perfect, Giuseppe.

       
  22. jonathan

    24 maggio 2017 at 07:35

    The lights were on too and the table was covered with crumbs

     
    • Tony

      24 maggio 2017 at 07:55

      “Too” is not good for “ancora”. Otherwise okay.

       
    • Sandro

      24 maggio 2017 at 09:02

      Hello.
      The lights were still on and the table was covered with clumbs

       
      • Tony

        24 maggio 2017 at 09:17

        Very good, Sandro, but you’ve posted on Jonathan’s thread! 😀

         
        • Sandro

          24 maggio 2017 at 12:37

          Sorry, you’re right!!

           
  23. roberta

    24 maggio 2017 at 07:04

    Hello
    The lights were still on and the table was covered with crumbs.

     
    • Tony

      24 maggio 2017 at 07:11

      Wow! Fast and furious this morning eh? Lol. Very good, Roberta.

       
      • roberta

        24 maggio 2017 at 07:23

        lol lol yeah got up early …….

         
        • Tony

          24 maggio 2017 at 07:52

          “Leve et Reluis” 😀 (it’s my family motto).

           
          • roberta

            24 maggio 2017 at 08:14

            😉😏

             
  24. jonathan

    23 maggio 2017 at 18:32

    My thoughts were wondering and I didn’t understand a lot about that they told

     
    • Tony

      23 maggio 2017 at 19:48

      “Vagare” is “to wander” (not “to wonder”). Also the sentence is negative so “much” would also be good instead of “a lot”. At the end you should use “what” and not “that” and “say” and not “tell” (“tell” ha sempre bisogno di “a chi” e qui non c’è!)

       
  25. BernarDino

    23 maggio 2017 at 14:57

    My thoughts were wandering and I did not understand much about what they were saying.

     
  26. Sandro

    23 maggio 2017 at 14:50

    Hi,
    My thoughts wandered and I didn’t understand much about what they were saying

     
    • Tony

      23 maggio 2017 at 17:04

      Very good, Sandro.

       
  27. CalMaFdd

    23 maggio 2017 at 09:37

    Hi Tony! I missed this place. I’m so glad to be back. Time to catch up.

    9) “Il film è appena uscito. Nessuno in Italia l’ha visto ancora.”
    The film/movie has just come out. No one in Italy has watch it yet.

    10) “Il diamante era molto più piccolo di quello che avevano visto il giorno prima.”
    The diamond was much smaller than the one they’d seen the day before

    11) “Se non hai niente di utile da dirci, non dire niente.”
    If you’ve got nothing useful to tell us, just say nothing

    12) “Non credo che sarò mai in grado di parlare il francese correntemente.”
    I don’t think I’ll ever be able to speak French fluently.

    13) “Ti piace l’idea di andare in un posto dove non sei mai stato prima?”
    Do you fancy going where you’ve never been before?

    14) “L’ho cercato ovunque. Dovrò chiedere a Bob se sa dov’è.”
    I’ve searched for it everywhere. I’ll have to ask Bob if he knows where it is

    15) “Ci sono stati molti casi difficilissimi da risolvere quest’anno.”
    There have been a lot of very hard/difficult cases to resolve this year

    16) “Non ho dovuto cambiare nessuna di queste lampadine da parecchio tempo.”
    I haven’t had to changy any of these lightbulbs for a long time

    17) “Hai mai dovuto cenare con il tuo capo?” “Si, diverse volte.”
    Have you ever had to have dinner with your boss? Yes, several times

    18) “La piscina non era grande come quella di Tom ma ci siamo divertiti molto.”
    The pool was not as big as Tom’s but we had a (great time/lot of fun) anyway

    19) “Non ci credo. È la storia più assurda che io abbia mai sentito.”
    I can’t believe it. It’s the most absurd story I’ve ever heard

    20) “I miei pensieri vagavano e non capivo molto di quello che dicevano.”
    My thouhgts were like floating and I couldn’t catch/understand much of what they were saying

     
    • Tony

      23 maggio 2017 at 10:17

      Hi Mauro. Welcome back! Here we go…
      9) “has seen it yet”
      10) OK
      11) “don’t say anything” (but “just say nothing” is okay)
      12) OK
      13) “somewhere” (not “where”) OR “to a place where”
      14) OK
      15) OK
      16) OK
      17) OK
      18) OK
      19) OK
      20) if you are using “like” as an interjection then it works BUT I wouldn’t make a habit of it. It’s generally considered uneducated! 😉

       
      • CalMaFdd

        23 maggio 2017 at 11:06

        As usual, thanks a lot for correcting me, Tony.

        About 20… What can I say? Perhaps I’ve spent too much of my time watching at “Orange is the new black” episodes over these last two weeks (Very very rude American English)
        Thanks for getting me back on track 🙂

         
        • Tony

          23 maggio 2017 at 12:52

          “Like” is really common in spoken American and English but it is totally meaningless and generally just indicates an incapacity to use language efficiently and effectively. I think you could compare it to the constant use of “cioè” and “perché comunque” in Italian!

           
  28. Giuseppe

    23 maggio 2017 at 07:59

    Hi everyone,
    I was overthinking and not paying much attention to what they were saying.

     
    • Tony

      23 maggio 2017 at 08:12

      Quite different from the Italian but a very good interpretation.

       
  29. roberta

    23 maggio 2017 at 07:28

    Hi prof
    My thoughts were wandering and Ireally couldn’t understand what they were talking about (what they were saying).

     
    • Tony

      23 maggio 2017 at 08:11

      Very good Roberta, although you lost “molto” somewhere along the way…

       
      • roberta

        23 maggio 2017 at 08:39

        no I didn’t I thought I could replace it by “really” but I ‘m afraid I was wrong then..

         
        • Tony

          23 maggio 2017 at 12:49

          Well, “really” is not “quantity”, it’s just a useful emphasizer.

           
          • roberta

            23 maggio 2017 at 13:52

            oh yeah so I must have misunderstood the correction you made about n. 18 sentence.

            you wrote : We really enjoyed ourselves” you didn’t write ” a lot” so I misunderstood 😊

             
            • Tony

              23 maggio 2017 at 17:03

              OK. I see what you mean now. Hmmm… Let me think…

              Well, in effect you can replace “much” with “really” when much refers directly to a verb as in N°18.

              The problem here is that “much” is connected to “of what they were saying”. If you replace much with really which only refers to the verb then you actually change the meaning:

              “I REALLY couldn’t understand what they were talking about.”
              This implies that I didn’t understand ANYTHING.
              “I couldn’t understand MUCH of what they were talking about.”
              This implies that I did understand SOMETHING.

              OK?

               
              • roberta

                23 maggio 2017 at 20:59

                it’s perfectly cleaar prof !!!Thank you so much for always being so patient with me!!!

                 
  30. Sandro

    22 maggio 2017 at 20:06

    Hi,
    I can’t believe it. It’s the most absurd story I’ve ever heard

     
    • Tony

      22 maggio 2017 at 20:18

      Spot on, Sandro.

       
      • Sandro

        22 maggio 2017 at 20:31

        Thanks

         
  31. Santo

    22 maggio 2017 at 16:06

    I can’t believe it. it’s the most absurd story I’ve ever heard.

     
    • Tony

      22 maggio 2017 at 17:54

      Santo alla riscossa! Very good! 😀

       
      • Santo

        22 maggio 2017 at 17:58

        Deep breath…😉

         
  32. Eliana

    22 maggio 2017 at 16:01

    I don’t believe.It’s the most absurd story I’ve ever heard.

     
    • Tony

      22 maggio 2017 at 17:53

      Very good Eliana. You just need “it” after “believe”. The second part is perfect.

       
  33. BernarDino

    22 maggio 2017 at 12:49

    I don’t believe it. It’s the most absurd story I’ve ever heard about.

     
    • Tony

      22 maggio 2017 at 12:55

      Very good, Dino, but you don’t need “about” at the end. The expression is “to hear a story” (no preposition).

       
      • BernarDino

        22 maggio 2017 at 14:25

        Thanks Prof. I will take good note of your indications to improve my attention.

         
  34. roberta

    22 maggio 2017 at 09:33

    😊😊
    I can’t believe it.It’s the most absurd story I’ve ever heard.

     
    • Tony

      22 maggio 2017 at 11:24

      Very good, Roberta.

       
      • roberta

        22 maggio 2017 at 14:08

        Thanks 😉

         
  35. jonathan

    22 maggio 2017 at 09:10

    I don’t believe it. It’s the strongest story that I have ever heard it

     
    • Tony

      22 maggio 2017 at 11:23

      Good, Jonathan but”strong” is not “assurdo” and you don’t need “it” after “heard”.

       
  36. Giuseppe

    22 maggio 2017 at 08:19

    Hi everyone,
    I can’t believe it. It’s the most absurd story I’ve ever heard.

     
    • Tony

      22 maggio 2017 at 11:19

      Spot on, Giuseppe.

       
  37. BernarDino

    21 maggio 2017 at 19:05

    Hi prof Lawson
    The pool was not as great as Tom’s but we enjoyed it a lot.

     
    • Tony

      21 maggio 2017 at 20:27

      Today we tend to use “great” in the sense of “ottimo”. When you’re talking about size it’s best to use “big” or “large”. Otherwise all good.

       
  38. Giuseppe

    21 maggio 2017 at 09:29

    Hi everyone,
    The swimming pool wasn’t as big as Tom’s but we enjoyed ourselves a lot.

     
    • Tony

      21 maggio 2017 at 09:51

      Hi Giuseppe. All good, but see my note to Roberta.

       
      • Giuseppe

        21 maggio 2017 at 10:18

        I know that Tony, but my problem is that once I have a mental scheme done, it becomes difficult for me to modify it; so, for example, for me really stands for davvero, several for varie, diverse, lots of for molte and so on. You know, although my several efforts, sometimes I still reason with my Italian mind. It’s not always easy being able to speak English if you are not born into it! 😂

         
        • Tony

          21 maggio 2017 at 10:28

          I quite understand! In any case you’re doing very well! 😀

           
  39. roberta

    21 maggio 2017 at 08:58

    Good morning🍩

    The Swimming pool (the pool) wasn’t as big as Tom’s but we enjoyed ourselves a lot.

     
    • Tony

      21 maggio 2017 at 09:15

      Very good, Roberta. At the end, a more expressive expression might be, “…but we really enjoyed ourselves.”

      N.B. “Really” is a “really” useful adverb because it is “really” easy to emphasize vocally.
      (Don’t exaggerate like me though!)

       
      • roberta

        21 maggio 2017 at 09:18

        lol 😄 ok prof gt it!

         
  40. Sandro

    21 maggio 2017 at 08:19

    Hi,
    The swimming pool wasn’t large like Tom’s but we had great fun (really good time)

     
    • Tony

      21 maggio 2017 at 09:18

      Sandro, the Italian is misleading here. We don’t say “large like” in English. You need the “tanto grande quanto” construct.
      Also, if you choose “really good time” at the end then you also need the indefinite article.
      Otherwise good.

       
  41. BernarDino

    20 maggio 2017 at 16:57

    Have you ever had to dine with your boss? Yes,several times

     
    • Tony

      20 maggio 2017 at 17:05

      Very good, Dino. See my note to Roberta.

       
      • BernarDino

        20 maggio 2017 at 22:24

        I used the word “to dine” because I found that this verb can also mean “invite someone to lunch”. But I didn’t know it was a formal use. Thank you Professor Lawson for your ever-polite answers.

         
        • BernarDino

          20 maggio 2017 at 22:25

          Sorry not word, but verb.

           
          • Tony

            20 maggio 2017 at 23:37

            Well, it tends to be formal but is perfectly acceptable.

             
  42. jonathan

    20 maggio 2017 at 12:45

    Have you ever had to have a dinner with your boss? Yes different times

     
    • Tony

      20 maggio 2017 at 12:59

      “Different” non funziona qui: significa “diverso” nel senso di uno diverso dall’altro. Usa “several” per indicare un numero che non è né poco né molto. Ricordati anche che normalmente “dinner” non vorrebbe l’articolo anche se qui ci può stare visto il contesto insolito.

       
  43. roberta

    20 maggio 2017 at 08:43

    Hello

    Have you ever had to dine with your boss? Yes,several times.

     
    • Tony

      20 maggio 2017 at 10:31

      Interesting, Roberta. We don’t really use the verb “to dine” very much: too formal. However, it does seem to work quite well in this context. Nice.

       
      • roberta

        20 maggio 2017 at 10:56

        😊😊😊😊😊 thank you prof…….have a nice afternoon…and evening as well 😊

         
        • Tony

          20 maggio 2017 at 12:07

          Thanks.You, too. 😀

           
  44. Sandro

    20 maggio 2017 at 08:16

    Hi prof,
    Have you ever had to have dinner with your boss? Yes I’ve, several times.

     
    • Tony

      20 maggio 2017 at 08:26

      Very good, Sandro. Remember that the “risposta breve” is not generally used when you add information . In this case you have added “several times” so you don’t need “I’ve”:

      “Yes, several times.”

      Remember also that in any case the “risposta breve affermativa” should never be contracted:

      “Yes, I have.” NOT “Yes, I’ve.”

       
      • Sandro

        20 maggio 2017 at 08:35

        Thank you very much. I wish you a nice weekend

         
  45. Giuseppe

    20 maggio 2017 at 08:02

    Hi everyone,
    Have you ever had to have dinner with your boss? Yes, lots of times.

     
    • Tony

      20 maggio 2017 at 08:22

      Spot on, Giuseppe. Well done. Perhaps “several” would be a little closer to the Italian than “lots of”.

       
      • Giuseppe

        20 maggio 2017 at 08:48

        I was tempted to use many but I avoided it! 😂

         
  46. BernarDino

    19 maggio 2017 at 14:39

    I did not have to change any of these bulbs for a long time

     
    • Tony

      19 maggio 2017 at 14:47

      Good Dino, but it is the duration form here and should be the present perfect and not the past simple.

       
      • BernarDino

        19 maggio 2017 at 17:11

        I have not been changing any of these light bulbs for a long time. Is it the correct form?

         
        • Tony

          19 maggio 2017 at 18:07

          No, because now you’ve lost the “dovere”…

           
  47. jonathan

    19 maggio 2017 at 09:09

    I haven’t changed none these light bulbs for a long time

     
    • Tony

      19 maggio 2017 at 09:16

      Jonathan, you’ve got a double negative and you haven’t translated “dovere”.
      Try again?

       
      • jonathan

        19 maggio 2017 at 09:21

        I have had to change none these light bulbs for a long time.
        In fact I wasn’t sure … OK

         
        • Tony

          19 maggio 2017 at 09:39

          “none of”….BUT: read my note to Sandro.

           
  48. Sandro

    19 maggio 2017 at 08:38

    Hi,
    I’ve had to change none of these lamps for a long time

     
    • Sandro

      19 maggio 2017 at 08:44

      perhaps it’s better “light bulbs” instead of “lamps”

       
      • Tony

        19 maggio 2017 at 09:15

        Yes, “light bulbs” is better because “lamps” is the whole object.
        Just a consideration: sometimes it’s better to use a negative verb at the beginning and then “any” otherwise you get the impression at the beginning that the person speaking “has had to change”. You don’t realise that it’s negative until you reach “none”. Sometimes this can be misleading initially. It’s as if you’re saying, “Ho dovuto cambiare….”
        I would suggest in this case, “I haven’t had to change any….”

         
        • Sandro

          19 maggio 2017 at 12:40

          I really appreciate your consideration. Then wouldn’t It be better to use always the negative verb to avoid this kind of misunderstanding?

           
          • Tony

            19 maggio 2017 at 14:38

            Ahah! In some ways, yes! I wouldn’t worry about it though. Use the negative verb as a “standard” form.

             
            • Sandro

              19 maggio 2017 at 15:04

              Thank you very much prof. Have a nice afternoon

               
              • Tony

                19 maggio 2017 at 15:19

                Thanks. You, too.

                 
  49. roberta

    19 maggio 2017 at 07:58

    Hi Prof

    I haven’t had to change any of these (light)bulbs for ages.

     
    • Tony

      19 maggio 2017 at 08:32

      Very good, Roberta. I would use “light bulbs” here. It’s clearer.

       
      • roberta

        19 maggio 2017 at 10:30

        ok😉
        prof is it always better ( I mean in any case) to say “light bulbs”? and If I only say “bulb” what idea do I give?

         
        • Tony

          19 maggio 2017 at 10:47

          I think if you’ve got the (light) bulbs in front of you when you’re speaking, then bulbs is ok. In general I think we just call them “light bulbs” as if it’s a compound noun. Imagine it like this: “light-bulb”. However, it’s not strictly necessary. “Bulb” is also “bulbo”.

           
          • roberta

            19 maggio 2017 at 11:39

            ohhh Thank you so much !!!! “bulbo” I like it ! 😊

             
  50. Giuseppe

    19 maggio 2017 at 07:33

    Hi everyone,
    I didn’t have to change any of these light bulbs for a long time.

    I hope I got it right, I’ve been thinking a lot about it. It isn’t a duration form, is it? Can I also say: it was a long time since I last had to change any of these light bulbs? I admit this one really freaks me out! 😂 😂

     
    • Tony

      19 maggio 2017 at 07:44

      Hi Giuseppe. Yes, it is a duration form! The only difference is that in this case the Italian is also in the present perfect and not in the present. A rare case! Try again?

       
      • Giuseppe

        19 maggio 2017 at 08:18

        That deceived me! 😂 😂
        It’s a long time since I last had to change any of these light bulbs.

         
        • Tony

          19 maggio 2017 at 08:33

          OK. Now you’re talking. I would also offer “It’s been a long time since….” as a nice and often used alternative.

           
  51. Giuseppe

    18 maggio 2017 at 08:59

    Hi everyone,
    We have had many really difficult cases to solve this year.

     
    • Tony

      18 maggio 2017 at 09:01

      It’s generally best not to use “much” and “many” in affermative sentences in spoken English, Giuseppe. Also I would use “resolve” here rather than “solve” but both are possible.

       
    • Giuseppe

      18 maggio 2017 at 09:06

      I’ve just read your reply to Jonathan about many, but this sounds new to me. Why is many wrong in affermative sentences? I’ve used it “many” times! 😂.

       
      • Tony

        18 maggio 2017 at 09:25

        In spoken English “much” and “many” are nearly always replaced by “a lot of” (or sometimes “lots of”) in the affermative. It’s not a strict rule because “much” and “many” are both possible in the affermative, but they tend to give a very formal (written English) sound to the sentence. This is not the case when “much” or “many” are part of the subject or when they are preceded by “very”, “so”, “too”. So we can say:

        Many people have left this town recently.

        I like this house very much.
        I’ve got so many things to do.
        There’s too much traffic in this town.

        BUT:

        Tom knows a lot of important people.

         
        • Giuseppe

          18 maggio 2017 at 09:42

          Ok, I never stop learning things with you!

           
  52. Sandro

    18 maggio 2017 at 08:27

    Hi,
    There have been a lot of very difficult cases to solve this year

     
    • Tony

      18 maggio 2017 at 08:40

      All good, Sandro. Personally I would use “resolve” here, but “solve” is perfectly valid.

       
  53. jonathan

    18 maggio 2017 at 08:18

    15) “Ci sono stati molti casi difficilissimi da risolvere quest’anno.”
    There have been many cases very difficult to solve this year

     
    • Tony

      18 maggio 2017 at 08:23

      Jonathan, you shouldn’t really use “many” in affermative sentences in spoken English. Also “very difficult” should come before “cases”. Personally I would use “resolve” here, but “solve” is perfectly valid.

       
  54. roberta

    18 maggio 2017 at 07:54

    Good morning

    There have been lots of extremely difficult cases to solve this year…

    😓

     
    • Tony

      18 maggio 2017 at 08:22

      Excellent, Roberta. Personally I would use “resolve” here, but “solve” is perfectly valid.

       
      • roberta

        18 maggio 2017 at 08:38

        Thank you prof 😌

         
  55. Santo

    17 maggio 2017 at 14:06

    I’ve looked for everywhere it. I’ll have to wonder Bob if know where he is.

     
    • Tony

      17 maggio 2017 at 19:35

      Santo, take a deep breath and try again…

       
  56. BernarDino

    17 maggio 2017 at 11:58

    I’ve searched it everywhere. I’ll have to ask Bob if he knows where he is.

     
    • BernarDino

      17 maggio 2017 at 11:59

      Sorry, Searched FOR it

       
      • Tony

        17 maggio 2017 at 12:15

        OK. “For” is necessary in fact.

         
  57. Sandro

    17 maggio 2017 at 10:28

    Hi prof,
    I’ve looked ( I’ve been looking) for it everywhere. I’ll have to ask Bob if he knows where it is.

     
    • Tony

      17 maggio 2017 at 11:09

      Sandro, as I said to Giuseppe, the simple form is better here. I’ll explain this in an article which I’ll publish very soon.

       
  58. jonathan

    17 maggio 2017 at 09:21

    I have searched it everywhere. I will have to ask Bob if he know where it is

     
    • Tony

      17 maggio 2017 at 11:08

      Good Jonathan but:
      to search FOR something
      to look FOR something

       
  59. Giuseppe

    17 maggio 2017 at 08:03

    Hi everyone,
    I’ve been looking for it everywhere. I’ll have to ask Bob if he knows where it is.

     
    • Tony

      17 maggio 2017 at 11:04

      Hi Giuseppe. Your version is very good but I would personally have used the simple form for the first verb. I’m preparing an article on this question which hopefully I will publish very soon.

       
      • Giuseppe

        17 maggio 2017 at 11:41

        I opted for the progressive form because I thought the action of searching has just finished and the person speaking has showed the effect of it. Besides, I believe the action of looking for something requires a certain time to be done and so the progressive form seemed more appropriate to me than the simple one.

         
        • Tony

          17 maggio 2017 at 11:47

          I understand your reasoning perfectly, but here the question is this: where is the emphasis? The person speaking is primarily just communicating the FACT that he hasn’t found it, he is not really interested in telling the other person how he has spent his time. Can you see that difference, because it’s very important if you want to understand this question.

           
          • Giuseppe

            17 maggio 2017 at 14:26

            I see your point of view, but there are some actions which let the listener understand that the activity described has been done over and over. For example, I have been thinking about your proposal in these days and… or I’ve been eating only vegetables in the last three weeks. What do you think?

             
            • Tony

              17 maggio 2017 at 19:35

              They are good examples of situations where the emphasis is on the repeated nature of the action over a period of time and so they work well. The example here is somewhat different. “L’ho cercato ovunque” gives the idea of “ho già fatto quello che ho potuto per trovarlo” and not “ho passato un sacco di tempo cercandolo.” This is the real difference. It’s an emphasis shift. This is even clearer when he goes on to say, “dovrò chiedere a Bob se sa dov’è”. He has given up looking for it and is no longer interested in that action so he has no reason for emphasizing it.

               
              • Giuseppe

                17 maggio 2017 at 20:41

                Ok, now I got it clear! Excuse me if I kept on insisting on this point but I wanted to have it clear. As you said, it’s a question of what needs to be emphasized. I gave importance to the action of searching. Sometimes more than an option seems possible and it’s not always clear which fits best to the context.

                 
                • Tony

                  17 maggio 2017 at 20:49

                  It is a very difficult question because in effect the continuous form is never actually essential. You could always use the simple form and always be “right” grammatically. So it’s important to choose the continuos form only when you really want to shift the emphasis onto the duration of the action more than the action itself. I’ll try to explain all this with examples in my upcoming article.

                   
  60. roberta

    17 maggio 2017 at 07:51

    Good morning😃
    I’ve searched for it high and low(everywhere).I’ll have to ask Bob if he knows where it is.

     
    • Tony

      17 maggio 2017 at 07:55

      Much too good to be true.

       
      • roberta

        17 maggio 2017 at 08:01

        lol lol wow Thank you prof!

         
  61. jonathan

    16 maggio 2017 at 13:56

    Do you like the idea to go in a new place where you have never been before?

     
    • Tony

      16 maggio 2017 at 14:20

      All good, Jonathan, except that after “idea” you need “of + gerundio” and not the infinitive. Also the preposition should be “to” and not “in” because it is “moto a luogo”.

       
  62. BernarDino

    16 maggio 2017 at 13:05

    Do you like the idea of going to a place where you have never been before?

     
  63. Sandro

    16 maggio 2017 at 09:09

    Hello,
    Do you like the idea of going to a place where you’ve never been before?

     
    • Tony

      16 maggio 2017 at 09:17

      Very good, Sandro.

       
  64. Giuseppe

    16 maggio 2017 at 08:52

    Hi everyone,
    Do you like the idea of going to a place you have never been before?

     
    • Tony

      16 maggio 2017 at 09:03

      Hi Giuseppe. Your version is fine, but there is something which doesn’t quite convince me. I think that if you remove “where” after “place” (which is perfectly possible), then you need to add the preposition “to” after “been”. It’s probably not critical but have a think about it.

       
      • Giuseppe

        16 maggio 2017 at 09:42

        Yes Tony, I was thinking about it but I didn’t believe it was a big issue not putting it.

         
        • Tony

          16 maggio 2017 at 10:01

          In fact it’s not a big issue but I think it would sound a bit more typical.

           
  65. roberta

    16 maggio 2017 at 08:12

    HI ,

    Do you like (enjoy) the idea of going to a place where you’ve never been before?

     
    • Tony

      16 maggio 2017 at 08:19

      Very good, Roberta. However, you can’t use “enjoy” with “idea”. Even if we use “enjoy” at times for “piacere”, in effect it is really more like “divertirsi” and so its use is limited to occasions, situations, places and so on.

       
      • roberta

        16 maggio 2017 at 08:24

        si thank you This was my doubt ……if we say “I enjoy the idea ” we actually say ” mi diverte l’idea” Maybe I can say “I enjoy the idea of making him angry” is that correct?

         
        • Tony

          16 maggio 2017 at 08:48

          It sounds okay but I still think that with “idea” we would tend to prefer “like”.

           
          • roberta

            16 maggio 2017 at 08:52

            ok I’ll follow your advice then! thank you so much prof!!!

             
  66. BernarDino

    15 maggio 2017 at 18:40

    I don’t think I’ll ever be able to speak French fluently

     
  67. jonathan

    15 maggio 2017 at 17:18

    10) “Il diamante era molto più piccolo di quello che avevano visto il giorno prima.”
    The diamond was smaller than that we have seen the day early

    11) “Se non hai niente di utile da dirci, non dire niente.”
    If you don’t have anything to tell us, you tell nothing

    12) “Non credo che sarò mai in grado di parlare il francese correntemente.”
    I don’t believe that I will ever know to speak French fluently

     
    • Tony

      15 maggio 2017 at 19:42

      Jonathan, 10) and 11) are already in the “get answers” section so you can check there.
      12) If you use “know” then you must also use “how”.

       
  68. Santo

    15 maggio 2017 at 10:51

    10- The daimond was much smaller than the one they saw the day before.
    11- If you don’t have anything useful to tell us , don’t say anything.
    12- I don’t think I’ll ever be able to speak french fluently.

     
    • Tony

      15 maggio 2017 at 10:57

      All good, Santo, except “they saw” in sentence 10 and the small ‘f’ in French.

       
      • roberta

        16 maggio 2017 at 07:28

        Hi,

        Do you like (enjoy) the idea of going to a place where you’ve never been before?

         
  69. Giuseppe

    15 maggio 2017 at 08:50

    Hi everyone,
    I think I’ll never be able to speak French fluently.

     
    • Tony

      15 maggio 2017 at 10:25

      Technically correct, Giuseppe, but when there is a negative in sentences like these we tend to use it at the beginning, so: “I don’t think I’ll ever…”
      This is also true in a sentence like, “Penso che Jane non verrà alla festa” which in English we would say, “I don’t think Jane will come to the party.”

       
      • Giuseppe

        15 maggio 2017 at 11:13

        Ops I remembered the opposite! 😂 😂

         
  70. Sandro

    15 maggio 2017 at 08:09

    Hello,
    I don’t think I’ll ever be able to speak French fluently

     
    • Tony

      15 maggio 2017 at 10:23

      Very good, Sandro.

       
      • Sandro

        15 maggio 2017 at 12:53

        thanks prof, have a nice day

         
  71. roberta

    15 maggio 2017 at 07:29

    Hello,
    I don’t think I’ll ever be able to speak French fluently.

     
    • Tony

      15 maggio 2017 at 07:55

      Great start to the week, Roberta.

       
      • roberta

        15 maggio 2017 at 08:16

        😉 thank you prof! Have a nice Monday..

         
        • Tony

          15 maggio 2017 at 10:28

          I’ll do my best! 😀

           
  72. Sandro

    14 maggio 2017 at 23:56

    Hi,
    1) “The diamond was much more small than the one we had seen the day before”
    2) ” If you’ve got nothing useful to tell us, say nothing”

     
    • Sandro

      15 maggio 2017 at 00:04

      sorry, in the first sentence “they had seen…” not “we had seen…”

       
      • Sandro

        15 maggio 2017 at 00:20

        and not “more small” but “smaller”

         
        • Tony

          15 maggio 2017 at 06:06

          With your added corrections, all good.

           
  73. BernarDino

    14 maggio 2017 at 10:51

    Dear Prof have a nice Sunday
    If you have nothing useful to say to us, don’t say something.

     
    • BernarDino

      14 maggio 2017 at 11:31

      sono errori davvero ….gravi ma la memoria e l’attenzione cominciano a vacillare caro Prof.
      Non SAY ma TELL …..tell us

       
      • Tony

        14 maggio 2017 at 11:48

        Vanno bene sia “tell us” che “say to us” in effetti. L’importante è che la proposizione “to” la usi solamente con “say” e non con”tell”.
        Invece, più “grave” è il tuo “something” alla fine in mezzo ad una frase negativa!

         
        • BernarDino

          14 maggio 2017 at 16:05

          ecco è proprio così e … me ne dolgo. Non lo sapessi…..farò ammenda in silenzio. Grazie Prof lei è sempre cortese

           
          • Tony

            14 maggio 2017 at 18:06

            We live and learn…

             
  74. roberta

    14 maggio 2017 at 09:48

    Hi there,

    Don’t say anything if you don’t have something interesting to tell us.

     
    • Tony

      14 maggio 2017 at 10:13

      Ahah! You’ve used “something” here because of your last experience with “anything”, right? In effect, it is also possible here for the same reason!

       
      • roberta

        14 maggio 2017 at 10:52

        lol lol yeah you got me there!!!!! Actualy ,I was making the same mistake when I had a “flash back”..

         
        • Tony

          14 maggio 2017 at 11:49

          However, “anything” would also work very well here in the sense of “qualunque cosa”.

           
          • roberta

            14 maggio 2017 at 16:09

            si si ok 😊

             
  75. Giuseppe

    14 maggio 2017 at 09:33

    If you have nothing useful to say, don’t say anything then.

     
    • Tony

      14 maggio 2017 at 10:11

      Very good Giuseppe, but in the first part it was “dirci” which is slightly different…

       
      • Giuseppe

        14 maggio 2017 at 10:17

        Ok, always the same short memory problem! 😂 😂 so to tell us!

         
  76. BernarDino

    13 maggio 2017 at 11:41

    The diamond was much smaller than the one we had seen the day before

     
    • Tony

      13 maggio 2017 at 13:30

      Just a little mistake with the subject of “seen” but otherwise very good.

       
  77. Giuseppe

    13 maggio 2017 at 08:49

    Hi everyone,
    The diamond was much smaller than that they had seen the day earlier.

     
    • Tony

      13 maggio 2017 at 09:09

      Two problems, Giuseppe. See Roberta’s version and then let me know if there is anything that isn’t clear.

       
      • Giuseppe

        13 maggio 2017 at 09:33

        Ok, I see I missed the one, but why is earlier wrong?

         
        • Tony

          13 maggio 2017 at 13:28

          Because you can translate “earlier” with “prima” at times, but in actual fact it means “più presto” which in this context doesn’t work.

           
          • Giuseppe

            13 maggio 2017 at 15:32

            Ok I got it!

             
  78. roberta

    13 maggio 2017 at 08:40

    😃😃 what a pity! I’d have preferred the bigger one!!!

    The diamond was much smaller than the one they had seen the day before.

     
    • Tony

      13 maggio 2017 at 09:07

      Top marks, Roberta.

       
      • roberta

        13 maggio 2017 at 12:06

        😃 wow thank you prof!!

         
        • Tony

          13 maggio 2017 at 13:29

          BTW – the smaller one was also much prettier, 😉

           
          • roberta

            13 maggio 2017 at 13:41

            lol lol ok I trust you so the smaller one will do!! lol

             
  79. Jonathan

    12 maggio 2017 at 20:08

    8) “Sapevo che diceva bugie ma non c’era modo di provarlo.”
    I knew he was telling a lie but I didn’t have what demostrate it

    9) “Il film è appena uscito. Nessuno in Italia l’ha visto ancora.”
    The film has just come out.no body has seen it in Italy yet

     
    • Tony

      12 maggio 2017 at 21:23

      8) Forse volevi dire, “I didn’t have any way of demonstrating it.”
      9) Okay.

       
  80. BernarDino

    12 maggio 2017 at 13:06

    The film has just been published. No one in Italy have seen it yet.

     
    • BernarDino

      12 maggio 2017 at 13:07

      sorry “has seen” mmmmm

       
      • Tony

        12 maggio 2017 at 15:18

        “Has seen” is much better.
        We would say “come out” for “uscire” here.

         
  81. Sandro

    12 maggio 2017 at 09:04

    Hi,
    The film has just come out. In Italy nobody has seen it yet

     
    • Tony

      12 maggio 2017 at 09:06

      Spot on, Sandro.

       
      • Sandro

        12 maggio 2017 at 10:16

        Thanks. Have a nice day

         
  82. Giuseppe

    12 maggio 2017 at 08:13

    Hi everyone,
    The movie has just been released. No one in Italy has seen it yet.

     
    • Tony

      12 maggio 2017 at 08:23

      Very good, Giuseppe, although, being British, I still prefer “film” to “movie” 😀

       
      • Giuseppe

        12 maggio 2017 at 08:51

        😂 😂 😂 ok

         
        • Tony

          12 maggio 2017 at 09:05

          You know how it is….

           
  83. roberta

    12 maggio 2017 at 07:24

    Good morning

    The film has just come out.In Italy nobody has seen it yet.

     
    • Tony

      12 maggio 2017 at 07:36

      Too easy for you today, Roberta. 😉

       
      • roberta

        12 maggio 2017 at 07:51

        eh eh don’t forget our Miss Banana ……

         
        • Tony

          12 maggio 2017 at 08:11

          Yeah, I expect she’ll be back sometime just to keep me on my toes!

           
          • roberta

            12 maggio 2017 at 08:29

            lol lol lol ……you bet she will ! lol lol

             
  84. BernarDino

    11 maggio 2017 at 17:38

    I knew he was telling lies but there was no way to prove it

     
    • Tony

      11 maggio 2017 at 18:07

      That’s a very good version, Dino.

       
  85. Santo

    11 maggio 2017 at 15:49

    7-You’ll never know anything if you don’t ask for it to someone.

    8- I knew he was lying but there wasn’t way to prove it.

     
    • Tony

      11 maggio 2017 at 18:05

      Santo, devi togliere la combinazione “for it to”. Qui non è “chiedere a qualcuno per avere qualcosa” ma semplicemente “chiedere a qualcuno” (che non vuole “to”).

      Se usi “wasn’t” nella seconda parte dell’8, devi mettere l’articolo “a” (a way) oppure “any” (any way). Forse in questo caso viene più semplice “there was no way”.

       
      • Santo

        11 maggio 2017 at 20:03

        Thank you as always…🇬🇧🇬🇧

         
        • Tony

          11 maggio 2017 at 20:09

          My pleasure, as always. 😀

           
  86. Sandro

    11 maggio 2017 at 09:15

    Hi prof,
    I knew he was lying but there was no way to try it

     
    • Tony

      11 maggio 2017 at 10:42

      To try = provare “tentare”

       
  87. Giuseppe

    11 maggio 2017 at 08:58

    Hi everyone,
    I knew he was lying but there was no way to prove it.

     
    • Tony

      11 maggio 2017 at 08:59

      All good, Giuseppe.

       
  88. CalMaFdd

    11 maggio 2017 at 08:46

    I knew he/she was lying but there was no way to prove it

     
    • Tony

      11 maggio 2017 at 08:49

      Very good, Mauro.

       
  89. roberta

    11 maggio 2017 at 07:27

    Hello,
    I knew he was lying but there was no way of proving it.

     
    • Tony

      11 maggio 2017 at 07:55

      Spot on, Roberta.

       
      • roberta

        11 maggio 2017 at 07:56

        😉😉..

         
  90. jonathan

    10 maggio 2017 at 10:52

    You will never know anything (nothing –> is it wrong? it’s double negation) if you don’t ask to someone

     
    • Tony

      10 maggio 2017 at 11:22

      Yes, “nothing” is wrong. Also “ask” without “to”.

       
  91. Bernardino

    10 maggio 2017 at 10:12

    You’ll never know anything if you don’t ask for it to someone

     
    • Bernardino

      10 maggio 2017 at 10:14

      ovviamente anyone non someone

       
      • Tony

        10 maggio 2017 at 10:43

        Invece “someone” stava benissimo (see my note to Roberta).
        Piuttosto devi togliere la combinazione “for it to”. Qui non è “chiedere a qualcuno per avere qualcosa” ma semplicemente “chiedere a qualcuno” (che non vuole “to”).

         
  92. CalMaFdd

    10 maggio 2017 at 08:27

    You will never know anything if you don’t ask someone

     
  93. Sandro

    10 maggio 2017 at 08:24

    Hi,
    You’ll never know anything if you don’t ask to anybody

     
    • Sandro

      10 maggio 2017 at 08:27

      sorry, without “to” : “to ask (someone) for (anything)

       
      • Tony

        10 maggio 2017 at 10:40

        Well remembered! However, see my note to Roberta.

         
  94. Giuseppe

    10 maggio 2017 at 08:09

    Hi everyone,
    You’ll never know anything if you don’t ask someone.

     
    • Tony

      10 maggio 2017 at 10:39

      Hi Giuseppe. Very good.

       
  95. roberta

    10 maggio 2017 at 07:26

    Hi,
    You’ll never know anything if you don’t ask anyone.

     
    • Tony

      10 maggio 2017 at 10:35

      Hi Roberta. “Anyone” at the end is ok as a very “general” interpretation, but normally the 1st Conditional is used in a present/future time context and refers to a specific situation. In this case “someone” would be better. “Anyone” would be better in a Zero conditional: “You never know anything if you don’t ask anyone.” (fuori tempo)

       
      • roberta

        10 maggio 2017 at 10:54

        ok but I didn’t get it.Isn’t the sentence negative?

         
        • Tony

          10 maggio 2017 at 11:26

          Being hypothetical, the negative is also hypothetical! We’re not actually saying that he hasn’t asked anyone but suggesting what will happen IF he doesn’t. What we are really saying is that he should ask SOMEONE and this is a very positive idea. OK?

           
          • roberta

            10 maggio 2017 at 12:29

            ahhh now I got it!! I just got stuck to the rule which saystwo negative statements make a positve one .In fact that’s what the sense was here :non saprai….a meno che …you ask someone

             
            • Tony

              10 maggio 2017 at 12:57

              Exactly. 😀

               
              • roberta

                10 maggio 2017 at 13:06

                Thank you for your explanation prof!!!!

                 
  96. Santo

    9 maggio 2017 at 09:42

    Let them stair up to the top if that’s if what they want.

     
    • Tony

      9 maggio 2017 at 12:52

      “Stair” as a verb? This is new to me! Also there are too many “ifs” in the second part.
      Please don’t drink before you type!

       
  97. CalMaFdd

    9 maggio 2017 at 09:28

    Let them go/climb up the top if that’s what they want

     
    • Tony

      9 maggio 2017 at 12:51

      “Up” is good but you still need “to” – actually “to” is more essential than “up” here although “up to” is the nicest solution

       
  98. jonathan

    9 maggio 2017 at 09:23

    You let them go to until the top if they want to do it

     
    • Tony

      9 maggio 2017 at 12:49

      Niente soggetto con l’imperativo, Jonathan. Anche il tuo “to until” non funziona. La seconda parte funziona ma la forma con “that” oppure “it” come soggetto è più indicata.

       
      • jonathan

        9 maggio 2017 at 14:47

        Let them go up to the top it’s what they want

         
        • jonathan

          9 maggio 2017 at 14:49

          Ops, I was wrong!
          Let them go up to the top IF it’s what they want

           
          • Tony

            9 maggio 2017 at 18:53

            OK. Now you’re talking. 😀

             
  99. Giuseppe

    9 maggio 2017 at 08:17

    Hi everyone,
    Let them climb to the top, if it’s what they want.

     
    • Tony

      9 maggio 2017 at 12:47

      All good, Giuseppe.

      P.S. “up to” would be even better.

       
  100. Sandro

    9 maggio 2017 at 07:28

    Hi,
    Let them climb to the top if that’s what they want

     
    • Tony

      9 maggio 2017 at 07:29

      Very good, Sandro. See my P.S. to Bernadino.

       
  101. roberta

    9 maggio 2017 at 07:25

    😊hello,
    Let them go up(climb up)to the top if that’s what they want.

     
    • Tony

      9 maggio 2017 at 07:27

      Bothe versions are perfect, Roberta.

       
      • roberta

        9 maggio 2017 at 07:51

        Thank you Sir !!! have a nice day!!!!!

         
  102. Bernardino

    9 maggio 2017 at 06:53

    Good morning Prof.
    Let them climb to the top if that’s what they want

     
    • Tony

      9 maggio 2017 at 07:11

      Excellent.

      P.S. “up to” would be even better! 😀

       
  103. Bernardino

    8 maggio 2017 at 15:00

    I wonder why the Smith haven’t been invited. Haven’t you got any idea?

     
    • Bernardino

      8 maggio 2017 at 15:02

      Perhaps is better Smiths than Smith. Isn’t it?

       
      • Tony

        8 maggio 2017 at 17:17

        Yes, Smiths” is definitely better. Also I wouldn’t make the question negative at the end. Otherwise good.

         
  104. Santo

    8 maggio 2017 at 09:18

    Stai the gardener’s youngest son has run away from home.

    I wonder why the Smiths haven’t been invited. Do you have any idea?

     
    • Tony

      8 maggio 2017 at 10:37

      All good, Santo. 😀

       
  105. CalMaFdd

    8 maggio 2017 at 08:58

    I wonder why the Smiths haven’t been invited. Have you got any idea/clue?

     
    • Tony

      8 maggio 2017 at 10:37

      Good, Mauro. I think “clues” in this kind of context tends to be used more in the negative than any other form. Typical is, “I haven’t got a clue.”

       
      • CalMaFdd

        8 maggio 2017 at 12:11

        Before you wrote it, I hadn’t any clue Tony 😀

         
        • Tony

          8 maggio 2017 at 12:48

          I would use the article also rather than the partitive: “I hadn’t a clue.”

           
  106. Sandro

    8 maggio 2017 at 08:28

    Hi,
    I’m wondering why the Smith haven’t been invited. Do you have (have you got) any idea?

     
    • Sandro

      8 maggio 2017 at 08:31

      Pheraps it’s better put “I wonder…” at the begining of the sentence

       
      • Tony

        8 maggio 2017 at 10:36

        Yes, “I wonder” is better here. Also “Smiths”.

         
  107. jonathan

    8 maggio 2017 at 08:27

    I wonder why the Smith haven’t been invited. Do you have any idea?

     
    • Tony

      8 maggio 2017 at 10:35

      Good Jonathan, but “Smiths” in English.

       
  108. roberta

    8 maggio 2017 at 07:46

    Hi ,

    I’m wondering why the Smiths haven’t been invited? Do you have any idea?(have you got any idea?)

     
    • roberta

      8 maggio 2017 at 07:48

      sorry I put a ? after invited ….ok I go and have my breakfast ! I guess it’s a good idea!!!

       
    • Tony

      8 maggio 2017 at 07:51

      The continuous form at the beginning is possible, Roberta but it requires a very specific context. It’s more typical here in the simple form. The emphasis here isn’t really on the wondering but on the fact that the Smiths haven’t been invited.

       
      • roberta

        8 maggio 2017 at 08:06

        ok prof ,got it!😊ù

         
  109. Giuseppe

    8 maggio 2017 at 07:27

    Hi everyone,
    I wonder why the Smiths haven’t been invited. Have you got any ideas?

     
    • Tony

      8 maggio 2017 at 07:39

      Very good, Giuseppe, although I think typically “idea” here would be singular in English as in Italian.

       
      • Giuseppe

        8 maggio 2017 at 07:47

        Yes, you are right. Any deceived me! That’s its fault! 😂 😂 😂

         
  110. Bernardino

    7 maggio 2017 at 11:27

    Stan the gardener’s yonger (youngest if Stan has more sons than two) has run away from home.

     
    • Bernardino

      7 maggio 2017 at 11:27

      Dimenticato SON

       
      • Tony

        7 maggio 2017 at 12:45

        OK, Dino. These days you can use “younger” or “youngest” without worrying too much about how many sons he’s got.

         
  111. Sandro

    7 maggio 2017 at 11:22

    Stan’s the gardener yonger son run away from home

     
    • Tony

      7 maggio 2017 at 12:44

      You’ve got confused with your “saxon genitive” Sandro. Careful with the verb tense, too.

       
  112. roberta

    7 maggio 2017 at 10:48

    Hi prof
    Stan the gardener’s youngest son has run away from home.

     
    • Tony

      7 maggio 2017 at 12:43

      Very good, Roberta.

       
      • roberta

        7 maggio 2017 at 14:13

        😊😊 thanks prof!

         
  113. CalMaFdd

    7 maggio 2017 at 10:32

    Stan the gardener’s youngest son has run off from home

     
    • Tony

      7 maggio 2017 at 10:49

      Use “run away from home” for “scappare via di casa”.
      “Run off” is best used in an intransitive way:
      “Look, that man’s dogs have run off.”

       
  114. Jonathan

    7 maggio 2017 at 10:26

    The gardener Stan’s the smallest son has run off (run away) from home

     
    • Tony

      7 maggio 2017 at 10:47

      The first article is ok (it’s the article of the “possessor”), the second article must be omitted (the article of the “possessed”). Don’t use “small” for people’s age: old or young. “Run away from” is best for “scappare via di casa”.
      “Run off” is best used in an intransitive way:
      “Look, that man’s dogs have run off.”

       
  115. Giuseppe

    7 maggio 2017 at 08:13

    Hi everyone,
    Stan the gardener’s younger son has run away from home.

     
    • Tony

      7 maggio 2017 at 10:45

      Good version, Giuseppe.

       
  116. CalMaFdd

    6 maggio 2017 at 13:23

    Why did you have to clean up the pool? Wasn’t it Tom’s job?

     
    • Tony

      6 maggio 2017 at 16:05

      Very good, Mauro. 😀

       
  117. Bernardino Orsini

    6 maggio 2017 at 13:02

    Why have you had to clean the swimming pool? wasn’t it Tom’s job?

     
    • Tony

      6 maggio 2017 at 16:05

      See my note to Giuseppe regarding the verb tense at the beginning. Otherwise all good.

       
  118. Jonathan

    6 maggio 2017 at 09:31

    Why have you had to clean the swimming pool? Was not it Tom’s job?

    Prof, I have questions for you!
    The second part of the phrase, is it a true question?
    Se la domanda era “Perché hai pulito la piscina?”, era un present perfect?

     
    • Tony

      6 maggio 2017 at 10:19

      See my note to Giuseppe regarding the verb tense.

      When you have a negative question in English there are two possibilities:

      “Was it not Tom’s job?” (formal and written English)
      “Wasn’t it Tom’s job?” (informal and spoken English)

       
      • Jonathan

        6 maggio 2017 at 17:38

        Ok, thank you

         
  119. Sandro

    6 maggio 2017 at 08:57

    Good morning prof,
    Why have you had to clean the pool? Wasn’t it Tom’s work?

     
    • Tony

      6 maggio 2017 at 10:17

      Hi Sandro. Regarding th tense, read my comment to Giuseppe. “Job” is better than “work” here as it is a specific “mansione” and not just “lavoro in generale”.

       
  120. Giuseppe

    6 maggio 2017 at 08:55

    Hi everyone,
    Why have you had to clean the swimming pool? Wasn’t it Tom’s job?

     
    • Tony

      6 maggio 2017 at 10:16

      Hi Giuseppe. The present perfect is possible in the first part but it ties the “cleaning” action very stongly to the present, probably meaning that the people speaking are still by the swimming pool. If that is the case then I wonder whether the follow-up question shouldn’t be, “Isn’t that Tom’s job?” and not, “Wasn’t that Tom’s job?” Just something to think about.

      Personally I would translate it all with the past simple as if referring to an action that is already closed in the past.

       
      • Giuseppe

        6 maggio 2017 at 16:33

        I see your point of view, Tony, and, as a matter of fact, I intended the people speaking are still by the swimming pool. In my opinion, I used the simple past in the follow up question because I intended the cleaning job already finished while I would have used the present if I had seen the person in the middle of doing it, e.g. Why are you cleaning the swimming pool? Isn’t that Tom’s job? What do you think?

         
        • Tony

          6 maggio 2017 at 16:44

          In a way, that’s my point. If the cleaning of the pool is already finished and “in the past”, what is the reason for establishing a link with the present by using the present perfect? It’s a debatable point, but personally I would use the past simple for everything in this case.

           
  121. roberta

    6 maggio 2017 at 08:54

    HI there

    Why did you have to clean the pool?Wasn’t it Tom’s job(duty)?

     
    • Tony

      6 maggio 2017 at 09:56

      Perfect.

       
      • roberta

        6 maggio 2017 at 09:59

        thank you ..see you …😊

         
  122. Sandro

    5 maggio 2017 at 22:40

    Hi prof,
    Always wash your hands before sitting down to eat

     
    • Tony

      5 maggio 2017 at 23:21

      Very good, Sandro.

       
  123. Bernardino Orsini

    5 maggio 2017 at 20:27

    Hi prof
    Always wash your hands before sitting down to eat.

     
    • Tony

      5 maggio 2017 at 21:08

      That’s fine, Dino.

       
  124. jonathan

    5 maggio 2017 at 17:55

    Wash always your hands early to sit to eating
    You must always wash your hands before sitting to eat

    I’m not sure…

     
    • Tony

      5 maggio 2017 at 21:08

      The second version is better English but you’ve lost the “imperative” beginning which should really be “Always wash…” Also “down” is nice after “sitting”.

       
  125. Santo

    5 maggio 2017 at 10:15

    Always must wash your hands before sitting to eat.

     
    • Tony

      5 maggio 2017 at 10:43

      “Down” after “sitting” would be a nice touch, but it’s good.

       
  126. CalMaFdd

    5 maggio 2017 at 09:19

    Always wash your hands before sitting down to eat

     
    • Tony

      5 maggio 2017 at 10:42

      I think that’s the version I would use.

       
  127. Giuseppe

    5 maggio 2017 at 08:38

    Hi everyone,
    Always wash your hands before sitting and eating.

     
    • Tony

      5 maggio 2017 at 09:04

      Good version, Giuseppe. I wasn’t too sure about “sitting and eating” when I first read it but I think people would also say it that way.

       
  128. roberta

    5 maggio 2017 at 07:09

    Good morning
    Wash always your hands before sitting at the table.

     
    • Tony

      5 maggio 2017 at 07:26

      Word order?

       
      • roberta

        5 maggio 2017 at 08:01

        yesss Always wash your hands……..IT’s true ,after a good breakfast your brain works better!!!

         

Partecipa anche tu!

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: