Daily Translation Intermediate

~ esercizi di traduzione dall’italiano all’inglese ~

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può essere un utile mezzo per cimentarsi con le tante regole fondamentali per chi è passato da poco al livello intermedio e nello stesso tempo può servire da utile allenamento quotidiano per chi è già ben avviato a questo livello.

La nuova “frase del giorno” viene postata di mattina presto su questa pagina. La versione corretta, invece, viene postata l’indomani mattina, nella pagina delle soluzioni. Il link per le soluzioni si trova in fondo a questa pagina prima dei commenti.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina in giornata. In questo modo c’è un’alta probabilità che riceverai qualche commento o suggerimento durante il giorno. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla l’indomani senza esporsi.

Ti chiedo di postare la tua versione dell’ultima frase soltanto in quanto le soluzioni alle altre frasi sono già state fornite.

Per dirigervi verso la forma voluta in inglese, può succedere che la versione italiana non suoni in maniera del tutto naturale!

Il livello linguistico è più o meno intermediate [B1/B2]. Se lo trovi troppo impegnativo, passa al livello elementary [A1/A2].

dictionary red

BUON DIVERTIMENTO

1) “Bob non ci pensò a lungo. Sapeva già cosa voleva.”

2) “Il tempo stava finendo, dovevamo prendere una decisione al più presto.”

3) “Tom se ne fregava delle nuove regole. Giocava come aveva sempre fatto.”

4) “Sapeva di essere in trappola ma non vedeva come uscirne fuori.”

5) “Quando abitavo con Bob, mangiavamo fuori quasi ogni sera.”

6) “Non ti preoccupare. Non lavoravo. Pensavo alla gita di domani.”

7) “Qualunque cosa sia successa, sarà nelle notizie di domani.”

8) “Sarebbe stato giusto scriverlo a destra ma l’ho lasciato a sinistra.”

9) “Gli ho dato la mia parola che non dirò niente a nessuno.”

10) “Clare rientrò a casa molto più tardi del solito. Era stanchissima.”

11) “Come sei entrato? Non era chiusa a chiave la porta?”

12) “Non avresti dovuto comprare tanta carne. Siamo solo in quattro.”

13) “C’erano troppi cuochi al ricevimento e sono riusciti a rovinare il brodo.”

14) “Il momento più buio della sua vita era passato e finalmente poteva sorridere di nuovo.”

15) “Non c’ero in quel momento, quindi non ho visto cos’ha fatto Bob dopo.”

16) “Se avessi visto cos’ha fatto Bob, vi avrei chiamato subito.”

17) “Dopo aver lavorato così per un mese, mi ci sto finalmente abituando.”

18) “La cosa migliore da fare è semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.”

19) “Cosa ti ha fatto pensare che lui era disposto a vendere tutto a quel prezzo?”

20) “A questo punto Tom dovrà trovarsi un buon avvocato e sperare per il meglio.”

21) “Non vado al cinema da tanto tempo. Cosa c’è in programmazione stasera?”

22) “Non hai ancora visto il nuovo gazebo di Clare? È davvero carino.”

23) “Intendevo lasciare la vecchia ventiquattrore di papà in ufficio ieri.”

24) “Perché non hai fatto quello che ti ho chiesto di fare?”

25) “Se non puoi pensare a niente di utile da dire, è meglio non parlare.”

26) “Abbiamo già visto molti dei suoi film più vecchi, ma non questo.”

27) “Ho fatto quello che ho potuto con tutti questi documenti, ma cosa faccio con quelli?”

28) “Ho avuto abbastanza di tutto questo litigare. Deciderò io per tutti.”

29) “Spero che Bob si abituerà a lavorare in una squadra alla fine.”

30) “Non credo di aver mai visto tante farfalle tutte in un posto.”

31) “Voleva che io tenessi aperto il coperchio mentre lui svuotava la cassa.”

32) “Non volevano che nessuno sapesse niente di com’erano sfuggiti i prigionieri.”

33) “Hai ricordato di togliere l’aglio prima di metterci gli spinaci?”

get-answers

archivio

Negli archivi trovi tutte le frasi proposte nel tempo con le soluzioni
e una traccia audio per la corretta pronuncia.


30 comments

  1. 33) “Hai ricordato di togliere l’aglio prima di metterci gli spinaci?”
    33) Did you remember to (remove) take the garlic out before putting the spinach in?

    1. Two things here: 1) when the object of the verb is just a simple noun or a pronoun (one or two words), it’s generally better to put it between the verb and the preposition 2) “adding” is good variation but spinach need an article!
      I would use a phrasal verb for the second part as well as the first part, personally…

  2. Hi everyone,
    It sounds like me with my mother! 😂 😂 😂
    Have you remembered to throw the garlic away before putting the spinach?

    1. Are you sure about that present perfect at the beginning, Giuseppe?
      “Throw away” is a good choice The obvious alternative is “take out”. And, if “take” requires “out”, what do you think “put” requires?

      P.S. Is it you talking or your mother?

      1. I used the present perfect because I imagined the scene still going on so with a connection to the present. But I see this depends on how a person interprets a sentence. Maybe in this case a simple past would definitely fit better. Put requires in! This time that’s the garlic fault! I saw you putting the garlic in the spinach and I started going mad! Obviously it was me speaking and my mother always replies in the same way: but if you don’t put the garlic in, than the spinach will taste like nothing! 😂 😂 😂

        1. The present perfect doesn’t work here because the whole “garlic” question has already been superceded by the fact that the spinach has already been out in. The key here is “before”. An action that happens “before” another action is always going to be past simple.

          P.S. I agree with your mother! 😂

    1. Pretty good, Paola, but “off” is the wrong preposition in the first part. Think about this: what is the opposite of “put in”?

          1. Exactly: “take out” = togliere, rimuovere (di dentro).
            Per le faccine basta cercare su Google “emoticon keyboard shortcuts” come immagine e poi scaricare un immagine che trovi utile. Lo lasci sul desktop come riferimento o lo stampi e lo tieni viciono al pc….

  3. 33) “Hai ricordato di togliere l’aglio prima di metterci gli spinaci?”
    Have you remembered them to take off the garlic before to put the spinach in?

  4. “Hai ricordato di togliere l’aglio prima di metterci gli spinaci?”

    “Did you remember to remove the garlig before putting the spinach?

      1. Garlic was a typo, I’m in trouble with this keyboard.
        But I’m familiar with phrasal verbs: I know “take off”, but I don’t know if it fits here…

          1. “Hai ricordato di togliere l’aglio prima di metterci gli spinaci?”

            “Did you remember to throw away the garlic before to put the spinach in?

              1. Ok Tony, I got it. I’ll try again.

                “Hai ricordato di togliere l’aglio prima di metterci gli spinaci?”
                “Did you remember to take out the garlic before to put in the spinach?”

                1. What you have to remember is that when the object of the verb is just a simple noun or a pronoun (one or two words), it’s generally better to put it between the verb and the preposition. Also “before” requires the gerund. Try again…

                  1. Ok, I’ll try.

                    “Hai ricordato di togliere l’aglio prima di metterci gli spinaci?”
                    “Did you remember to take the garlic out before putting the spinach in?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.