Daily Translation Intermediate

~ esercizi di traduzione dall’italiano all’inglese ~

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può essere un utile mezzo per cimentarsi con le tante regole fondamentali per chi è passato da poco al livello intermedio e nello stesso tempo può servire da utile allenamento quotidiano per chi è già ben avviato a questo livello.

La nuova “frase del giorno” viene postata di mattina presto su questa pagina. La versione corretta, invece, viene postata l’indomani mattina, nella pagina delle soluzioni. Il link per le soluzioni si trova in fondo a questa pagina prima dei commenti.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina in giornata. In questo modo c’è un’alta probabilità che riceverai qualche commento o suggerimento durante il giorno. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla l’indomani senza esporsi.

Ti chiedo di postare la tua versione dell’ultima frase soltanto in quanto le soluzioni alle altre frasi sono già state fornite.

Per dirigervi verso la forma voluta in inglese, può succedere che la versione italiana non suoni in maniera del tutto naturale!

Il livello linguistico è più o meno intermediate [B1/B2]. Se lo trovi troppo impegnativo, passa al livello elementary [A1/A2].

dictionary red

BUON DIVERTIMENTO

1) “Ancora non ha detto a sua padre dell’incidente! È incredibile!”

2) “Quando pensi di avere l’occasione di parlargli?”

3) “Non penso che conosci Frank o l’hai conosciuto al battesimo di Mary?”

4) “Non so perché non siamo mai saliti quassù prima. La vista è meravigliosa.”

5) “Bob non aveva neanche cominciato il suo discorso quando le luci si sono spente.”

6) “Tienilo per te. Non voglio che lo sappiano tutti.”

7) “Bob è entrato in cucina e si è seduto a tavola con noi.”

8) “Non andare in quella stanza. Jane ha lasciato le sue carte dappertutto.”

9) “È da un po’ di tempo che mi chiedo delle vere intenzioni di Tom.”

10) “Puoi tenere il CD quanto vuoi, non ho premura di riascoltarlo.”

11) “Quando qualcosa cade dietro il termosifone, è difficilissimo riprenderla.”

12) “Secondo me Tom non ha capito niente. Guarda cosa sta facendo!”

13) “Cosa mangiamo per colazione? Queste banane non sono maturate ancora.”

14) “Lasciavamo sempre il pezzo più grande per quando il nonno tornava la sera.”

15) “Tutti i suoi dipinti verranno messi in mostra il mese prossimo.”

16) “Neil era abituato ad aspettare che Lucy si preparasse.”

17) “Penso che non mi abituerò mai a cantare sotto la pioggia.”

18) “Che peccato! Mi sarebbe piaciuto rimanere più a lungo.”

19) “Spero che Lucy si sia ripresa dal viaggio e che verrà con noi.”

20) “Cosa fai con tutti questi mattoni? Costruirai qualcosa?”

21) “Perché il presidente non è stato informato del cambiamento? Lo deve sapere.”

22) “La maggior parte dei bicchieri sono già stati lavati. Questi sono gli ultimi.”

23) “Stiamo aspettando ancora che qualcuno ci dia una mano con questi mobili.”

24) “Non l’avrei mangiato se avessi saputo che era tuo. Te ne compro un altro.”

25) “Non ho visto dov’è andato, ma se corri forse potrai ancora raggiungerlo.”

26) “Non hai ancora escogitato un piano per farlo uscire dalla prigione?”

27) “Tom aveva bisogno disperatamente di arrivarci prima di chiunque altro.”

28) “Per fortuna non c’è stato tanto caldo negli ultimi giorni.”

29) “Ci sono state delle volte quando ho pensato di arrendermi, ma eccomi qua.”

30) “La situazione si era complicata ancora di più con l’arrivo della zia di Bob.”

31) “Neil aveva un cerrotto sul pollice. Si era tagliato mentre preparava il pranzo.”

32) “Lucy era sorpresa di vedere Neil. Non aveva parlato con nessuno della sua visita.”

33) “Non c’era nessuno perché nessuno era stato avvisato della partita.”

34) “Ci perdevamo spesso percorrendo tutte queste strade strette e tortuose.”

35) “Una data non è stata ancora decisa. Ti farò sapere non appena saprò qualcosa.”

36) “Ho trovato questo aggeggio utilissimo per aprire le lattine.”

37) “Mi dispiace ma ho dovuto usare il tuo asciugamano per asciugare il cane ieri.”

38) “Se tu non avessi lasciato le chiavi dentro, non avremmo dovuto rompere la finestra.”

39) “Chi hai detto verrà domani? Dovrò preparare la stanza degli ospiti.”

40) “Non riesco a fare uscire (phrasal verb) la batteria da questa sveglia.”

41) “L’uomo prese una pistola dalla tasca della giacca e la puntò alla testa di Neil.”

get-answers

archivio

Negli archivi trovi tutte le frasi proposte nel tempo con le soluzioni
e una traccia audio per la corretta pronuncia.


61 comments

  1. The man took a gun out of his jacket pocket and he aimed it at Neil’s head.

    Instead of OUT OF I’d have used FROM, too…

    1. Well in this case, Clara, “from” is also good, although perhaps not quite as good as “out of”. Here they’re both pretty similar.

  2. “L’uomo prese una pistola dalla tasca della giacca e la puntò alla testa di Neil.”

    “The man took a gun out of his jacket pocket and aimed at Neil’s head”

    1. Good, Paolo, although there should really be an “it” after “aimed” if we want to keep close to the Italian.

    1. You need TWO prepositions with “take” here, Cristina. Think again about “the” and “head of Neil”…

      1. The one possible is “of” and in the second part I can use the saxon genitive. I try again:
        “The man took a gun out of the jacket pocket and He aimed it at Neil’s head.”
        Now, the mistery is “the”. Can you help me?

        1. It’s a tricky one, Mauro. In the case of fingers and guns we generally use “at”. “Point to” is also possible, but it is used more when you are just indicating a general direction and not a specific target. At times both are possible.

          1. Yes, it’s tricky indeed, especially when you’ve got fragments of memories in your brain whispering stuff like “a compass points always TO north”

  3. 41) “L’uomo prese una pistola dalla tasca della giacca e la puntò alla testa di Neil.”
    The man grabbed a gun/pistol from the jacket pocket and pointed it to Neil’s head.

    1. Think again about “grabbed”, “the” and “to”…

      P.S. Actually, “grabbed” is probably alright here, perhaps just a bit strong compared to the Italian.

  4. 41) “L’uomo prese una pistola dalla tasca della giacca e la puntò alla testa di Neil.”
    The man took a gun from the jacket pocket and pointed it to Neil’s head

        1. Better, but you need “his” before “jacket”. Remember that we nearly always use the possessive adjective with clothes, parts of the body, personal belongings.

  5. Hi everyone,
    That man took a gun out of his coat pocket and pointed it towards Neil’s head.

  6. 40) “Non riesco a togliere (phrasal verb) la batteria da questa sveglia.”
    40) I’m not be able to pull the battery out from this alarm.

    1. Not sure about “pull”, Dino. “Get” would be more appropriate, I think.
      There’s no need for “be able” when “can” works perfectly.
      Generally the formula here for the prepositions is “out of”.

  7. Non riesco a togliere (phrasal verb) la batteria da questa sveglia.”

    “I can’t taking the battery out from this alarm.”

    1. Can/can’t + infinito (senza “to”) 🙄
      Read my other notes regarding the choice of verb and prepositions.

    1. “Take” is good, Mauro, but perhaps not the best choice. The preposition “off” doesn’t work because the battery is not “on” the alarm clock.

      1. Hmmm. about that “off” there’s something I’m missing.
        Why can I say “take your shoes/t shirt/jacket off”, even though they are not ON something and I can’t do it in this case?

        BTW

        I can’t get/take the battery out of this alarm clock

        1. Actually your shoes are ON your feet. “Put on” and “take off” are direct opposites for clothes in general.
          Here the real question is the fact that the battery is actually INSIDE the alarm clock and therefore needs to come OUT OF the alarm clock. I know, it doesn’t always follow a real logic but you just have to sort of go with the flow at times. 😄

  8. 40) “Non riesco a togliere (phrasal verb) la batteria da questa sveglia.”
    I can’t take out the battery from this alarm clock

    1. “Take” is good, Luca, but perhaps not the best choice. I would put “the battery” between the verb and the preposition (because it is short) and the preposition “out” is good but incomplete. In this case you need TWO prepositions!

        1. Is there a rule about the position of the noun? (i mean ..Between preposition and noun or after)

  9. 40) “Non riesco a togliere (phrasal verb) la batteria da questa sveglia.”
    I can’t get the battery out from this clock.

    1. “Get” is perfect, Claudio, but the usual preposition combination here is “out of” and not “out from”.

      1. Ah… these bloody prepositions… they are increasingly a serious problem!!!

        Here’s the correct translation:
        I can’t get the battery out OF this clock.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.