
A bad penny always turns up.
Traduzione:
Una moneta falsa la si ritrova sempre.
Significato:
Le persone e le cose sgradite non vanno via mai a lungo.
Proverbio equivalente italiano:
L’erba cattiva non muore mai.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Traduzione:
Un pennuto tra le mani vale due ancora nella selva.
Significato:
Accontentarsi di poco piuttosto che desiderare di più.
Proverbio equivalente italiano:
Meglio un uovo oggi che una gallina domani
Absence makes the heart grow fonder.
Traduzione:
L’assenza spinge il cuore a crescere in affetto.
Significato:
L’assenza accresce l’amore.
Proverbio equivalente italiano:
Se vuoi che ti ami, fai che ti brami.
A cat may look at a king.
Traduzione:
Un gatto può guardare un re.
Significato:
Davanti ad un superiore non tutto è vietato.
Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)
A chip off the old block.
Traduzione:
Una scheggia dal vecchio ceppo.
Significato:
Assomigliante al genitore.
Proverbio equivalente italiano:
La mela non cade mai lontano dall’albero.
Actions speak louder than words.
Traduzione:
Azioni parlano più forte delle parole.
Significato:
È sempre meglio agire che parlare.
Proverbio equivalente italiano:
I fatti contano più delle parole.
A drowning man will clutch at a straw.
Traduzione:
Un uomo che annega afferra un filo di paglia.
Significato:
Tentare qualsiasi soluzione, anche la più improbabile, per togliersi da una situazione disperata.
(Da qui anche l’espressione “to clutch at straws”.)
Proverbio equivalente italiano:
A mali estremi, estremi rimedi.
A friend in need is a friend indeed.
Traduzione:
L’amico che trovi nel momento del bisogno è un amico per davvero.
Significato:
Un vero amico ti sta vicino anche quando le cose non vanno bene.
Proverbio equivalente italiano:
Un amico si vede nel momento del bisogno.
A house is not a home.
Traduzione:
Una casa non è un focolare domestico.
Significato:
La parola ‘house’ definisce qualcosa che è soltanto un edificio dove si abita, la parola ‘home’ invece definisce un vero e proprio focolare domestico. Non bastano dunque quattro mura, alcune porte e finestre e una manciata di mobili per fare una ‘home’; ci vuole accoglienza, affetto e calore famigliare.
Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)
A leopard cannot change its spots.
Traduzione:
Un leopardo non può cambiare le sue macchie.
Significato:
Non si può cambiare la natura innata.
Proverbio equivalente italiano:
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
All that glitters is not gold.
Traduzione:
Tutto ciò che brilla non è oro.
Significato:
Non tutto ciò che sembra prezioso lo è.
Proverbio equivalente italiano:
Non è tutt’oro quel che luccica.
A man is known by the company he keeps.
Traduzione:
Si conosce un uomo viene dalla compagnia che tiene.
Significato:
Per conoscere una persona è sufficiente osservare le persone di cui si circonda.
Proverbio equivalente italiano:
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
A miss is as good as a mile.
Traduzione:
Mancare (di poco) vale quanto mancare di molto (un miglio).
Significato:
Un obiettivo è sempre mancato che sia di poco o di tanto.
Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)
An apple a day keeps the doctor away.
Traduzione:
Una mela al giorno tiene lontano il medico.
Significato:
Mangiare una mela ogni giorno fa bene alla salute.
Proverbio equivalente italiano:
Una mela al giorno toglie il medico di torno.
An Englishman’s home is his castle.
Traduzione:
La casa di un inglese è il suo castello.
Significato:
Ognuno può fare quello che vuole a casa sua.
Proverbio equivalente italiano:
A casa sua ognuno è re.
A poor workman always blames his tools.
Traduzione:
L’operaio incapace dà sempre la colpa ai suoi arnesi.
Significato:
Riferito a chi giustifica le sue incompetenze puntando il dito altrove.
Proverbio equivalente italiano:
A cattivo lavoratore ogni attrezzo dà dolore.
A rolling stone gathers no moss.
Traduzione:
Sulla pietra che rotola non si accumula muschio.
Significato:
Una persona che non mette giù radici in un posto difficilmente può prosperare.
Proverbio equivalente italiano:
Albero spesso trapiantato mai di frutti è caricato.
As good as gold.
Traduzione:
Buono come l’oro.
Significato:
Comportarsi bene.
Proverbio equivalente italiano:
Buono come il pane.
Attack is the best form of defence.
Traduzione:
L’attacco è la forma migliore di difesa.
Significato:
Per difendersi è meglio attaccare per primo.
Proverbio equivalente italiano:
La miglior difesa è l’attacco.
A stitch in time saves nine.
Traduzione:
Un punto cucito in tempo fa risparmiare altri nove.
Significato:
Si fa meno fatica a risolvere un problema tempestivamente.
Proverbio equivalente italiano:
Un punto in tempo ne salva cento.
A woman needs a man like a fish needs a bicycle.
Traduzione:
Una donna ha bisogno di un uomo come un pesce ha bisogno di una bicicletta.
Significato:
Una donna non deve dipendere da un uomo.
Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)
A word to the wise is sufficient.
Traduzione:
Al saggio una sola parola è sufficiente.
Significato:
Una persona saggia capisce a volo senza lunghe spiegazioni.
(L’espressione viene spesso accorciata a “A word to the wise”.)
Proverbio equivalente italiano:
A buon intenditore, poche parole.
Your comments are always very welcome.