
Bark up the wrong tree.
Traduzione:
Abbaiare sotto l’albero sbagliato.
Significato:
Sbagliare strada/persona (nel senso metaforico) oppure prendersela con la persona sbagliata.
Usato spesso nella ‘continuous form’: “I’m afraid you’re barking up the wrong tree. I’m not the boss.”
Proverbio equivalente italiano:
Bussare alla porta sbagliata.
Beat about the bush.
Traduzione:
Battere attorno al cespuglio.
Significato:
Tergiversare e non arrivare al punto.
Proverbio equivalente italiano:
Menare il can per l’aia.
Beauty is in the eye of the beholder.
Traduzione:
La bellezza sta negli occhi di chi guarda.
Significato:
La bellezza è soggettiva.
Proverbio equivalente italiano:
La bellezza è negli occhi di chi guarda.
Beggars can’t be choosers.
Traduzione:
Chi mendica non può scegliere.
Significato:
Chi è costretto a chiedere non può scegliere.
Proverbio equivalente italiano:
O mangi questa minestra o salti questa finestra.
Birds of a feather flock together.
Traduzione:
Pennuti con lo stesso piumaggio si accalcano.
Significato:
Persone che si assomigliano tendono a fare gruppo.
Proverbio equivalente italiano:
Chi si somiglia si piglia.
Bite off more than you can chew.
Traduzione:
Strappare a morsi più di quanto si riesce a masticare.
Significato:
Provare a fare troppo.
Proverbio equivalente italiano:
Fare il passo più lungo della gamba.
Your comments are always very welcome.