O


Once in a blue moon.

Traduzione:
Una volta ogni luna blu.

Significato:
Una cosa che capita molto raramente.

Proverbio equivalente italiano:
Una volta ogni morte di papa.


One bad apple spoils the barrel.

Traduzione:
Una mela marcia rovina tutta la botte.

Significato:
Una persona cattiva influenza tutta la compagnia.

Proverbio equivalente italiano:
Una mela marcia rovina tutto il cesto.


Out of sight, out of mind.

Traduzione:
Fuori dalla vista, fuori dalla mente.

Significato:
Si dimentica facilmente chi è lontano.

Proverbio equivalente italiano:
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.


Out of the frying pan into the fire.

Traduzione:
Fuori dalla padella dentro il fuoco.

Significato:
Passare da una situazione brutta ad una ancora peggio.

Proverbio equivalente italiano:
Cadere dalla padella alla brace.

image


 

2 comments

  1. Buongiorno e Complimenti per questo sito.
    Il mio piccolo contributo: Out of sight, out of mind = Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
    Le frasi potrebbero derivare entrambe da Properzio (III, 21, 10) “Quantum oculis, animo tam procul ibit amor”, cioè “l’amore se ne andrà tanto lontano dall’animo quanto è lontano dagli occhi”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.